Wikipedie:Pod lípou/Archiv 2019/01

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

Aktualizace v novém roce

Ahoj, od 1. ledna (příp. od prvního pracovního dne) nastávají pravidelně různé změny, mění se lidé, zákony atd. Asi tu neexistuje nějaká centralizovaná stránka, kde by se to evidovalo, aby bylo možné dělat aktualizace systematicky a správně (tj. ne neencyklopedickým způsobem, nahodile, často od náhodných návštěvníků), v některých případech včetně změny na Wikidatech. Já osobně aktualizoval stránky Rada Evropské unie a Institut klinické a experimentální medicíny. Změny dělá např. armáda, ale pokud dobře koukám, v našich článcích se změna těchto postů neprojeví. Nějaké další nápady, náměty??? Já možná nebudu mít čas se tím dál zabývat, je to ode mě jen námět. Všem všechno dobré v novém roce. — Gumruch (disk.) 1. 1. 2019, 14:26 (CET)

Hm, a já jsem myslel, že na editacích od náhodných návštěvníků je wikipedie založena...--Hnetubud (diskuse) 1. 1. 2019, 23:56 (CET)
Umíte si představit českou nebo anglickou Wikipedii, kterou editují pouze a nahodile náhodní návštěvníc? Asi nikdo nechce, aby tady měsíce visely zastaralé informace… — Gumruch (disk.) 2. 1. 2019, 22:48 (CET)
Vždyť to tak plus minus přece je ... --frettie.net (diskuse) 2. 1. 2019, 23:26 (CET)

Ústavy šlechtičen

Pokud by se čirou náhodou někomu chtělo pracovat a nevěděl by, do čeho píchnout, pokuste se roztřídit odkazy na Ústav šlechtičen – původně všechny mířily na Tereziánský ústav šlechtičen a většina by asi měla být takto opravena, ale některé se mohou vztahovat k jiným ústavům šlechtičen.

A svůj samostatný článek by si asi zasloužil Novoměstský ústav šlechtičen u sv. Andělů. Nynější článek Všeobecná fakultní nemocnice v Praze je spíše článek o zdravotnické instituci, která původně mohla sídlit jinde a dnes sídlí ve více budovách, takže odkazovat ho jako článek o Novoměstském ústavu šlechtičen není moc vhodné, protože o historii této budovy v něm není skoro nic. --ŠJů (diskuse) 1. 1. 2019, 23:33 (CET)

Panel Potřebuji pomoc bude nasazen již tento pátek

Ahoj všem,

jako součást projektů sloužících k zlepšení zážitku nováčků bude v pátek nasazen Panel Potřebuji pomoc, vyvinutý týmem Growth.

Tento projekt umožní nováčkům pokládat dotazy na tuto stránku přímo ze stránky, kterou právě editují. To nejspíše povede ke zvýšení počtu otázek, které se zde objeví. Panel si již brzy budete moci zapnout v nastavení na karě Editace.

Otázky pocházející z panelu budou mít nadpis začínající “Dotaz vložený pomocí panelu Potřebuji pomoc”. Kromě toho budou označené tagem “Panel Potřebuji pomoc”.

Až budete na otázky odpovídat:

  • Ve své odpovědi pingněte nováčka, kterému odpovídáte. Nováčci nemusí vědět, jak se na stránku Potřebuji pomoc dostat, natož, jak monitorovat odpovědi. Notifikace je nejlepším způsobem, jak je informovat o tom, že dostali odpověď.
  • Ujistěte se, že vaše odpověď je platná pro editor, který nováček používá. Informaci o používaném editoru je možné získat z příspěvků.
  • Uvědomte si, že nováček stránku Potřebuji pomoc nikdy nemusel vidět, a nemusí vědět, jak v konverzaci pokračovat. Zvažte, zda není vhodné nováčkovi vysvětlit, jak může odpovědět.

Sesbírali jsme také různé příklady dobré praxe týkající se komunikacev s nováčky. Věříme, že vám to pomůže!

Děkujeme vám předem za váš čas, který strávíte pomocí nováčků.

S pozdravem, --Martin Urbanec (diskuse), komunitní ambasador české Wikipedie, 9. 1. 2019, 08:50 (CET)

Martine, super. Chtěl bych vyzdvihnout příklady dobré praxe - to je super stránka, zvlášť konec. Ten by si měl přečíst každej druhej Wikipedista. Za to návod na Panel Potřebuji pomoc je ... trošku konmplikovanější ke čtení. A vlastně mi tam chybí to, jak to bude fungovat pro editora. NEbo jsem jen přehlédl to, kde se otázky objeví?--frettie.net (diskuse) 9. 1. 2019, 09:34 (CET)

FileExporter beta feature

Johanna Strodt (WMDE) 14. 1. 2019, 10:41 (CET)

Předpokládám (ptám se, abych ujistil sebe a zároveň i abych předešel případným planým žádostem), že toto rozšíření se cs.wiki vůbec netýká, neb žádné lokální soubory nemáme. Je tak? --YjM | dp 14. 1. 2019, 13:41 (CET)

Já předpokládám, že zjednoduší přesun licenčně vyhovujících souborů na Commons pro využití na cswiki. Takže minimálně se to týká Nápověda:Načtení souboru#Obrázky uložené na jinojazyčné Wikipedii. --Matěj Orlický (diskuse) 14. 1. 2019, 13:48 (CET)
Myslím, že máte oba pravdu. Na CS wiki není prakticky co transformovat. Ale ano, třeba budeme moci využít něco, co se přesune třeba z nějaký-divný-jazyk.wp.org na commons. Takže jako jo. --frettie.net (diskuse) 14. 1. 2019, 14:19 (CET)
Já trochu přehlédl, že YjM mluví o planých žádostech, tedy se dohaduju, že mu šlo o ten konfigurační soubor, který si kontrolovat/měnit nemusíme. --Matěj Orlický (diskuse) 14. 1. 2019, 14:30 (CET)
Ale netýká se nás přece ani nějaké praktické využití toho exportéru, jestliže není z cs Wiki co exportovat. Že se nás může týkat využití souborů pomocí toho nástroje exportovaných z jiných Wiki, nemá nějaký zvláštní dopad na naše vlastní využití exportéru, předpokládám. --Bazi (diskuse) 14. 1. 2019, 14:38 (CET)
Já tedy předpokládám, že „my“ budeme moct prakticky využít na export obrázku z jiné wiki na Commons pro jeho využití na cswiki. Teď tedy nevím, zda se v tom pletu nebo toto považujete za něco, co se nás netýká. --Matěj Orlický (diskuse) 14. 1. 2019, 15:42 (CET)
Pokud to „my“ budeme moci využít, pak na jiných Wikipediích - na těch, odkud by se případně exportovalo. Samozřejmě jsem si vědom toho, že někteří wikipedisté z české Wikipedie působí také na jinojazyčných Wikipediích, kde jsou případně součástí tamních wikikomunit. Já měl na mysli českou Wikipedii. Ale jinak mi přijde, že je to od počátku jen zbytečným slovíčkařením, kterému z Vaší strany nerozumím. Považuji za evidentní, že příspěvek YjM se týkal potenciálního exportu z cs Wiki. Ostatně odkaz do nastavení k případnému zapnutí exportéru vede na lokální, nikoli globální nastavení. Pěkný den. --Bazi (diskuse) 14. 1. 2019, 17:31 (CET)
YjM psal vůbec netýká, já že se to týká možnosti získat obrázky, kvůli čemu tu máme mnou odkazovanou nápovědu, a proč bychom měli někoho navádět, aby to exportoval ručně, když to může udělat lépe (historie str.) a jednodušeji. Pak jsem si teprve všiml, že YjM píše o nějakých žádostech, tak jsem napsal, že mu vlastně přesně nerozumím, že možná můj příspěvek nebyla úplně odpověď na jeho dotaz a že snad myslel žádost o zapnutí té fukce na cswiki. Vy jste se s prominutím doposavad také moc jasně nevyjádřil, takže já nevím, zda to je jen slovíčkaření o pohledu na věc nebo něco skutečně věcně rozporujete. Proto jsem psal, že se možná pletu, a možná např. exportér nebudu moct použít, když mám jen globální účet a nejsem součástí cizojazyčné komunity. Pletu se? --Matěj Orlický (diskuse) 14. 1. 2019, 18:23 (CET)
Uživatel cs.wiki tuto funkci nevyužije, může využít pouze její výsledek (soubor přenesený z jiného projektu na Commons). Pokud tento uživatel současně působí na jiném projektu, kde lokální obrázky existují, pak tuto funkci využít může, ale jen na tamtom projektu. JAn (diskuse) 14. 1. 2019, 21:00 (CET)
Píšete něco jako Bazi, čemu nerozumím. Příklad: Najdu na dewiki licenčně vyhovující obrázek, který bych chtěl použít do článku na cswiki. Můžu A) na to použít ten Exportér, nebo B) musím postupovat podle návodu odkázaného v nápovědě výše, protože současně nepůsobím na dewiki, a proto nemůžu tu funkci použít? --Matěj Orlický (diskuse) 14. 1. 2019, 21:13 (CET)
Z dokumentace vyplývá, že se použití nástroje se na vstupní wiki nemusí vůbec projevit (oproti starému způsobu vlastně nic nového). Takže A) brání jenom nutnost být na vstupní wiki autoconfirmed. Tedy tady na cswiki nikdo místní ani zvenku nástroj nevyužije, ale je dobré vědět, že pokud někde najdu soubor vhodný na Commons, můžu použít tento nástroj. Matěj Suchánek (diskuse) 14. 1. 2019, 21:55 (CET)
Aha, díky. Takže když budu umět přesunout, ale nebudu umět německy, tak může být 10 editací na schváleného uživatele problém a bylo by vhodnější požádat někoho z dewiki. Což jistotně nastane, když tam místo dewiki bude Frettieho nějaký-divný-jazyk.wp.org. Tedy otázka zní: Má se místo copy+paste a down+upload kontaktovat někdo tamní, aby přesunul nástrojem? Mělo by se to takto doplnit do té nápovědy, resp. případně také aspoň zmínit v c:Commons:První kroky/Přenos souboru a pomůcky, kterou my odkazujeme? Matěj Orlický (diskuse) 14. 1. 2019, 22:47 (CET)
@Matěj Orlický: Ach ano, měl jsem na mysli to, že zde na cs.wiki není potřeba žádnou konfiguraci měnit, protože zde se nástroj přímo neuplatní. Tudíž, že nemá smysl zde o něco takové žádat (tj. o změnu konfigurace a zapnutí nástroje). Omlouvám se za nejasnost.
Je ale zajímavé, že ten nástroj vlastně může být přínosem nepřímo i pro českou WP, jak tu bylo zmíněno (export z něco-divnýho-wiki na Commons). A je fajn, že i z tak blbého dotazu, jako jsem vznesl, mohou i přes prvotní nedorozumění vyplynout zajímavá zjištění s praktickými důsledky (jak postupovat, když ten pěkný obrázek na něco-divnýho-wiki najdu). --YjM | dp 15. 1. 2019, 00:05 (CET)

Jazyk originálu papežských dokumentů

Dá se nějak jednoduše zjistit původní jazyk, v němž bylo sepsáno to které papežovo dílo? Např. u Evangelii gaudium z roku 2013 česká Wikipedie uvádí, že originál byl sepsán ve španělštině - což je, vzhledem k národnosti současného papeže, snad dost pravděpodobné - ale na dalších Wikipediích o tom nic nenacházím, stejně jako Googlem (kromě webu jednoho německého teologa: https://www.thomasschirrmacher.info/wp-content/uploads/2015/06/EvangeliiGaudium.pdf) (proto jsem do článku ráno ve spěchu umístil alespoň žádost o doplnění zdroje: https://cs.wikipedia.org/w/index.php?title=Evangelii_gaudium&diff=prev&oldid=16857579). Na vatican.va v jednotlivých jazykových mutacích to taky není (např. anglická: http://w2.vatican.va/content/francesco/en/apost_exhortations/documents/papa-francesco_esortazione-ap_20131124_evangelii-gaudium.html). V českém překladu od Paulínek (https://www.socialninauka.cz/files/files/Evangelii%20gaudium.pdf) je napsáno, že česká verze byla přeložena "z italského originálu" - což ale může znamenat snad také jen to, že text byl přeložen z verze, která byla položena originálu na roveň (což jsou, říkám si, možná všechny překlady umístěné na vatican.va?), resp. taky je možné, že by tam správně mělo stát "přeloženo z italské předlohy"). Je některá verze při různosti překladů rozhodná (předpokládám, že by to byla právě ta originální - nebo snad latinská? U EG ale latinská verze na webu ani není...)? Víte si v tomto někdo rady - možná například Martin Davídek? Děkuji, s pozdravem --Jiří Janíček (diskuse) 14. 1. 2019, 18:28 (CET)

Co se týče originálu papežských dokumentů, tak tam je otázka, jak vypadala příprava každého jednotlivého. To málo co o tom vím je, že aktuálně záleží jakého národnostního složení je komise, která dokument s papežem připravuje - tedy jakým jazykem se dorozumívá. Většinou italsky, ale může tam být řada španělský mluvících expertů či jiných jazykových okruhů. Závazný text pro církev je ovšem text publikovaný v latinském jazyce, i když byl většinou připravován v italštině. Je to celkem přirozené, že o textu se diskutuje v živém jazyce. Občas jsem se setkal při studiích v Římě s některými profesory, kteří se nějak podíleli na vzniku papežských dokumentů; ti samozřejmě pracovali většinou v italštině, a také jsem se potkal s vynikajícími předkladateli, kteří překládali tyto dokumenty do oficiálního latinského textu. Jinými slovy: 1. proces přípravy - různé jazyky (domininatně italština), 2. oficiální dokument (latina) + překlady do dalších světových jazyků. 3. Co se týče oficiálního překladu do italštiny, domnívám se, že se použije původní text, ze kterého se vytvářel oficiální dokument v latině. A tady je právě ta věc. Totiž dokument v živém jazyce má větší dynamiku, živost atd. 4. Překlady do národních jazyků (nesvětových jazyků). Zde je problém, ze kterého jazyka překladatel vychází - zda-li z latinského oficiálního textu, či z italštiny, angličtiny atd. Tady by bylo třeba doplnit, že italština ráda místo imperativů používá kondicionály, které ovšem chápe jako imperativy - což se pak projeví i v latinském závazném textu. Výsledkem je, že často jsou pak do národních jazyků jsou překlady s kondicionály (mělo by se, mohlo by se... apod.), jak to učí gramatika. Italové se pak diví, že se něco nedělá, protože byly použity přece, podle nich, jasné vazby, ale zbytek světa chápe kondicionály jako pouhá nezávazná doporučení nebo návody. Je to otázka kultury italského jazyka a gramatiky. To by bylo asi na jiné povídání. Stačí to takto na vysvětlení? S pozdravem --Martin Davídek (diskuse) 16. 1. 2019, 09:25 (CET)
No měl bych k tomu aspoň dvě otázky: Co tedy v případě toho Evangelii gaudium - jazyk originálu tedy skutečně jen tak nezjistíme?
A zadruhé s tou latinou: např. právě tento (EG) na webu (http://w2.vatican.va/content/francesco/en/apost_exhortations/documents/papa-francesco_esortazione-ap_20131124_evangelii-gaudium.html) latinský text nemá - a vzhledem k tomu, že dokument je z roku 2013 (už to bude šest let) myslím, že ani mít nebude - tam tedy latinský text asi rozhodný nebude, je to tak...? (Nevím, jestli je to celkově Františkův trend, že už dokumenty nenechává překládat do latiny - Benedikt je možná v ní i psal...? :) )
Po rozhodném textu se ptám pro případ odchylnosti překladů. Zde konkrétně jde o to, že španělsky je na jednom místě slovo "atraktivní", v dalších jazycích "aktivní" - předpokládám, že správně je "atraktivní" (přitažlivý) (to slovo je jinak v EG použito mnohokrát, je dost "o tom") - což by jen svědčilo pro to, že originálním jazykem je španělština a že ta chyba (aktivní) se pak přelévala z jednoho překladu do druhého. Každopádně mě překvapuje, že jazyk originálu není snadné zjistit. --Jiří Janíček (diskuse) 16. 1. 2019, 11:56 (CET)
Co se týče EG, tak asi by se to zjistit dalo, ale je to mimo můj rozsah možností.
Kdybych dělal nějaký speciální výzkum, asi bych se obrátil na Papežskou radu pro výklad legislativních textů - protože papežské dokumenty jsou legislativní texty. Ti by asi byli schopni říci, co je tam správně, a zanalyzovali by proces překladů. Je ale docela možné, že už i tuto záležitost (aktivní - atraktivní) někdo ve světě řešil. Bylo by třeba zapátrat v jiných jazycích. S pozdravem --Martin Davídek (diskuse) 16. 1. 2019, 12:12 (CET)
K tomu bych ještě dodal, že tato Papežská rada by mě po dotazu asi odkázala na příslušné Dikasterium, které to mělo na starosti. --Martin Davídek (diskuse) 16. 1. 2019, 12:16 (CET)

Volby do arbitrážního výboru

Vážení a milí kolegové, připomínám, že ode dneška za týden začínají volby do Arbitrážního výboru české Wikipedie. Bohužel se zatím nikdo ještě nepřihlásil. Chcete-li pomoci české Wikipedii i jinak než psaním článků, prosím, přihlašte se na této stránce. Předem děkuji všem, --Martin Urbanec (diskuse) 15. 1. 2019, 21:15 (CET)