Němčina
| Němčina (Deutsch) | |||
|---|---|---|---|
Mapa rozšíření jazyka
|
|||
| Rozšíření: | |||
|
Počet mluvčích: |
|
||
|
Klasifikace: |
|||
| Písmo: | Latinka | ||
| Postavení | |||
| Regulátor: |
|
||
| Úřední jazyk: |
|
||
| Kódy | |||
| ISO 639-1: | de | ||
| --- |
|
||
| ISO 639-3: | deu | ||
| SIL: | GER | ||
| Wikipedie | |||
| de.wikipedia.org | |||
Němčina je západogermánský jazyk, kterým hovoří přibližně 200 milionů lidí na celém světě. V Evropě je z hlediska počtu rodilých mluvčích němčina s asi 100 mil. mluvčími druhým nejrozšířenějším jazykem po ruštině. V Evropské unii je němčina nejpoužívanějším mateřským jazykem. Patří také mezi 10 nejpoužívanějších jazyků na světě.
Píše se latinkou se spřežkovým pravopisem. Zvláštností je, že podstatná jména se píší velkými počátečními písmeny. Poslední reforma pravopisu proběhla v roce 1996 a přepracována byla v letech 2004 a 2006.
Obsah |
Rozšíření [editovat]
- Němčina je úředním jazykem v těchto zemích
- Německo (80 mil. mluv.)
- Rakousko (7,9 mil. mluv.)
- Lichtenštejnsko (31 tis. mluv.)
- Švýcarsko (4,3 mil. mluv.) – spolu s francouzštinou, italštinou a rétorománštinou
- Lucembursko (270 tis. mluv.) – spolu s lucemburštinou a francouzštinou
- Belgie (110 tis. mluv.) – Německojazyčné společenství v provincii Lutych spolu s nizozemštinou a francouzštinou
- Itálie (260 tis. mluv.) – Jižní Tyrolsko (autonomní provincie Bolzano)
- Německy dále hovoří menšiny v těchto zemích
- Francie (1,5 mil. mluv.) – Alsasko a Lotrinsko
- Dánsko (25 tis. mluv.) – Šlesvicko (region Syddanmark)
- Rumunsko (380 tis. mluv.) - Banát, Sedmihradsko
- Maďarsko (200 tis. mluv.)
- Polsko (500 tis. mluv.)
- SNS (1,9 mil. mluv.) – Povolží (jižní Rusko), Kazachstán
- USA (1,5 mil. mluv.) – zejména Pensylvánie, Severní a Jižní Dakota
- Kanada (560 tis. mluv.)
- Brazílie (1,5 mil. mluv.)
- Argentina (400 tis. mluv.)
- Austrálie (135 tis. mluv.)
- Paraguay (38 tis. mluv.)
- Namibie (25 tis. mluv.) – do r. 1989 regionální úřední jazyk
- JAR (60 tis. mluv.)
- Izrael (několik desítek tisíc mluv.)
- Česko (několik desítek tisíc mluv.)[2] – viz Německá menšina v Česku
- Slovensko (pravděpodobně několik tisíc až desítek tisíc mluv.)
Počty mluvčích menšin je ovšem nutné brát s rezervou, čísla se podle jednotlivých průzkumů mohou značně lišit. Také především v zemích východní Evropy a někdejšího Sovětského svazu došlo výzvou k návratu do původní vlasti Německem po r. 1990 k rozhodujícímu odlivu etnických Němců v reprodukčně perspektivním věku, takže tam lze během příštích desetiletí očekávat praktický zánik výskytu němčiny.
Historie [editovat]
Spisovná němčina se od ostatních germánských jazyků liší změnami v důsledku druhého posouvání hlásek, které bylo uzavřeno ke konci 8. století.
V historii vývoje spisovného německého jazyka rozlišujeme tato období:
- prehistorické/germánské (5.–8. století)
- stará horní němčina (Althochdeutsch) (8. století–1050)
- střední horní němčina (Mittelhochdeutsch) (1050–1350)
- raná nová horní němčina (Frühneuhochdeutsch) (1350–1650)
- nová horní němčina (Neuhochdeutsch) (1650–současnost)
Nářečí [editovat]
Základní členění nářečí v němčině je podle stupně druhého posouvání hlásek v jihoseverním směru:
- horní němčina (včetně rakouské a švýcarské němčiny) – úplné
- střední němčina – částečné
- Dolní němčina (Platt) – žádné posouvání hlásek
Mezi jednotlivými nářečími a dialekty existují značné rozdíly. Již dialekt v Kolíně nad Rýnem je pro mnohého Němce z jiné oblasti jen těžko srozumitelný. Značné potíže pak vznikají, jedná-li se o severoněmecké tzv. Plattdütsch z Fríska nebo o dialekty z Bavorska, Bádenska či Rakouska. Zcela nesrozumitelné je pak tzv. Schwyzerdüütsch, mluvené ve Švýcarsku: švýcarské filmy nebo televizní rozhovory, vysílané v německé televizi, mají většinou podtitulky, filmové produkce jsou někdy jiz v originále vyrobeny s týmiž herci ve dvou jazykových verzích - pro Švýcarsko a pro export nebo jsou na vývoz dabovány do spisovné němčiny.
Abeceda a výslovnost [editovat]
Němčina se píše latinkou. S výjimkou přehlasovaných Ä, Ö, Ü nevyužívá diakritická znaménka. Používání tzv. ostrého S (scharfes S, ß – pouze malé, při psaní kapitálkami přepisováno jako SS) bylo reformou pravopisu v 90. letech 20. století omezeno, ve Švýcarsku se ß dokonce jako zastaralé důsledně nahrazuje za ss. Německá abeceda obsahuje písmena v následujícím pořadí:
| velké: | A | Ä | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | Ö | P | Q | R | S | T | U | Ü | V | W | X | Y | Z |
| malé: | a | ä | b | c | d | e | f | g | h | i | j | k | l | m | n | o | ö | p | q | r | s | t | u | ü | v | w | x | y | z |
| výslovnost: | a | mezi a a e | b | c/k | d | e | f | g | h | i | j | k | l | m | n | o | mezi o a e | p | kv | r | z/s/š | t | u | mezi u a i | fau | v | x | i/ü | cet |
- nejběžnější odchylky ve výslovnosti
- ä – e, e: (otevřené; älter, spät);
- ck – k (packen, Stück);
- chs – ks nebo chs, když -s- část koncovky (du machst);
- e – když dlouhé, uzavřené, téměř í (gewehr); krátké v nepřízvučné slabice oslabeno, před l, n, popř. r (pokud vysloveno) mizí zcela, ale nemizí zcela v koncovkach -eln, -ern po r a l, stejně jako v -en po n;
- ei, ai, ey, ay – aj (ein, klein, drei, Mai);
- eu, äu – oj (euch, neu, räuspern);
- g – ch - na konci slova (flugzeug)
- h – po samohlásce a mezi samohláskami se nevyslovuje, prodlužuje předchozí samohlásku (Ruhe, gehen), pokud to není jediná souhláska ve slově (aha, Uhu);
- ie
- i: – (viel, sieben, Marie),
- ije: – (Familie, Linie, Italien);
- ng – podobné českému mango, banka (singen, lange);
- o – když dlouhé, uzavřené, blíže ú (holen);
- ö – mezi o a e (können)
- ph – f (Philosophie);
- r – téměř splývá s e (aber, liefern);
- s – z – (Seite);
- ss – s – užívá se vždy, když se neužije ß (Strasse – např. ve Švýcarsku nebo chybí‑li ß na klávesnici či při psaní velkými písmeny);
- ß – s – užívá se zpravidla při dlouhé výslovnosti předchozí samohlásky (Straße, Fuß);
- sch – š (schön);
- sp – šp – na začátku slov nebo kořenů (spät);
- st – št – na začátku slov nebo kořenů (stehen);
- tion – cijon (Funktion, Nation);
- tsch – č (tschechisch) ;
- z, tz – c (sitzen, zehn);
- ü – mezi u a i (müssen);
- v
- f (Vater),
- v cizích slovech – v (Vase);
- w – v (warten);
- kmenová samohláska je dlouhá před jedinou souhláskou (lesen) nebo žádnou (wo).
Gramatika a pravopis [editovat]
- Rozlišuje se určitý (der, die, das) a neurčitý (ein, eine) člen.
- Rozlišují se čtyři pády u jmen: nominativ, genitiv, dativ a akuzativ. Jsou vyjádřeny většinou jen tvarem členu, k některým ale patří koncovky podstatného jména.
- Systém slovesných časů je bohatší než v češtině, ale ve srovnání s angličtinou chybí průběhové formy: předminulý (plusquamperfektum), minulý (préteritum a perfektum), přítomný (prézens) a budoucí I a II (futurum). Podmíněný děj se vyjadřuje konjunktivem a kondicionálem.
- Slovosled je o něco volnější než v angličtině, ale přece jen má pevné mantinely. Může mít více variant v závislosti na použitých spojkách či příslovečných určeních. Typickým rysem němčiny je odsouvání ostatních slovesných tvarů (a také hlavního slovesa ve vedlejší větě) na konec, může se tam sejít i několik sloves najednou:
- Wenn ich das früher gewusst hätte, hätte ich es nicht mehr tun müssen.
- Doslova: Když já to dříve věděl by měl, měl by já to ne více činit muset.
- Všechna podstatná jména se píší s velkým počátečním písmenem.
Slovní zásoba [editovat]
Starší slovní zásoba byla ovlivněna hlavně latinou a románskými jazyky. V moderní době je patrný silný vliv angličtiny. Výpůjček je vcelku značné množství, němčina však k většině přejatých slov má i samotný německý protějšek, většinou složeninu.
Příklad:
- magnetofon: r Rekorder, ale i s Tonbandgerät ("zvukopáskopřístroj")
- byznys, podnikání: s Business, ale i s Geschäft
Zvláštností je, že některá slova budí dojem neněmeckého, anglického původu, přestože v angličtině neexistují, např. s Handy - mobilní telefon. Ač čistě německá zkrácenina z s Handfernsprecher ("telefon do ruky"), vyslovuje se často anglicky händy.
Překlad, vzorový text [editovat]
Všeobecná deklarace lidských práv [editovat]
| německy | Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen. |
| doslova | Všichni lidé jsou svobodně a rovně na důstojnosti a právech narozeni. Oni jsou s rozumem a svědomím obdařeni a mají jeden druhého v duchu bratrství potkávat. |
| česky | Všichni lidé se rodí svobodní a sobě rovní co do důstojnosti a práv. Jsou nadáni rozumem a svědomím a mají spolu jednat v duchu bratrství. |
Související články [editovat]
- Německá gramatika
- Seznam jazyků
- Seznam písem
- Švýcarská němčina
- Rakouská němčina
- Dolnoněmčina
- Pensylvánská němčina
- Plautdietsch
- Lucemburština
- Slezská němčina
Reference [editovat]
- ↑ https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/wa.html
- ↑ Do roku 1918 byla němčina úředním jazykem i v českých zemích (jakožto součásti Rakousko-Uherska)
Externí odkazy [editovat]
- Němčina – základní fakta o jazyce
- Nová pravidla pravopisu
- Rakouská němčina
- Online test z němčiny zdarma