Příjmení
Příjmení tvoří ve slovní zásobě národa zvláštní skupinu. Jsou zbavena významu slova, z něhož vznikla, často se od něho liší pravopisně či tvaroslovně (např. Rosypal, Sirovátka, Kafka; Nohavica, Stejskal, Stojaspal apod.). Ustáleně označují nositele, jsou dědičná zpravidla po otci, přecházejí (u některých jazyků v přechýlené podobě) na manželku a na dcery (i když se při sňatku snoubenci mohou dohodnout, že si žena ponechá své dosavadní příjmení, popřípadě že ženino příjmení budou používat oba manželé, potažmo jejich děti).
Příjmení vznikala postupně, zprvu u šlechticů v podobě přídomku. V Evropě se příjmení nejprve objevují v Benátkách (9. století), poté se tento zvyk rozšiřuje do severní Itálie a jižní Francie (10. stol.), dále do Katalánska a severní Francie (11. stol.) a dále do Švýcarska a Anglie (12. stol.). Například v 16. století již příjmení používala většina obyvatel, příjmení však nebylo striktně dědičné. V minulosti docházelo v některých obdobích (zejména po třicetileté válce) nezřídka k tomu, že členové určité rodiny přejímali příjmení podle označení hospodářské usedlosti, na níž se usídlili (např. příjmení Kuchválek podle Kuchvalovského gruntu) a která byla takto pojmenována zpravidla po dřívějších majitelích.
Ve Španělsku, Portugalsku a v španělsky a portugalsky hovořících zemích se používají dvě příjmení, první po otci a druhé po matce – např. José Luis Rodríguez Zapatero, kdy José Luis jsou dvě křestní jména, Rodríguez je příjmení po otci (první z jeho příjmení), který se jmenoval Juan Rodríguez García-Lozano, a Zapatero je příjmení po matce. Sňatkem nepřichází žena o svá dosavadní příjmení, nýbrž je doplní o slovo „de“ (v portugalštině „da“) spolu s (prvním) příjmením manžela. Sonsoles Espinosa Díaz by tedy provdáním za José Luise Rodrígueze Zapatera měla změnit své jméno na Sonsoles Espinosa Díaz de Rodríguez (v běžném styku však používá například jen Sonsoles Espinosa de Rodríguez).
Ve většině jazyků se uvádí nejprve jméno a pak příjmení. Opačné pořadí má například maďarština (Petőfi Sándor).
Zvláštním případem je ruské otčestvo („jméno po otci“) – Jmenuje-li se otec Sergej, otčestvo jeho syna bude Sergejevič (Alexandr Sergejevič Puškin). Znalost tohoto principu zjednoznačňuje někdy nepřehledné označování postav v ruských románech, v ruštině je totiž zvykem se oslovovat jen jménem a otčestvem (Fjodore Michajloviči apod.).
Pozůstatkem šlechtických predikátů (přídomků), tedy obdobou českého z (Rožmberka, z Polžic a Bezdružic apod.) je německé von (Johann Wolfgang (von) Goethe), anglické of, francouzské de nebo italské da (Leonardo da Vinci, žertovně také Jára da Cimrman).
Obsah |
[editovat] Vývoj příjmení v Českých zemích
Příjmení se někdy vyvinulo z příjmí nebo tzv. jména po chalupě. Historické přídomky neoznačovali místo narození dotyčného, ale původ rodu (tak se např. Mikuláš Dačický z Heslova nenarodil v Heslově, ale v Kutné Hoře).
Povinné používání příjmení v českých zemích zavedla císařovna Marie Terezie. Tehdy si židé museli zvolit německé příjmení, nebo jim bylo určeno (často složené, jako Hauptvogel, Rothschild, Frühauf apod.). Jména jim byla určována často podle domovního znamení domu, v němž bydleli, nebo jejich místního původu (Taussig – pocházející z Domažlic, německy Taus), jinde náhodně (dostávali také posměšná příjmení).
Pravopis s -au- na místě dnešního -ou- (Aujezdský, Autrata, Saudek, Auředník) nebo g místo j (Geržabek, Geřábek) jsou relikty tzv. bratrského pravopisu (vyslovované ou se psalo au), který byl v češtině opuštěn v polovině 19. století.
Po druhé světové válce vznikla v rámci snah o degermanizaci jazyka také vlna snah o počeštění („odgermanisování“) českých příjmení. Tak český jazykovědec profesor František Oberpfalcer-Jílek ve svém spisku „Počeštěme svá příjmení“ uvádí, že německé příjmení má asi sedmina obyvatel, přičemž k tomu došlo často „zvůlí vrchnostenských úředníků“, kteří česká příjmení poněmčovali a zapisovali do urbářů apod. v německé podobě (např. příjmení Hrnčíř zapsali jako Tefr, což je zkomolené Töpfer (něm. 'hrnčíř'). Jílek (který šel sám příkladem a německé příjmení Oberpfalcer si roku 1946 změnil podle jména otcovy matky na Jílek[1]) navrhuje čerpat při výběru nového příjmení z historie jmen ženských členů rodiny (manželky, babičky apod.). Změna příjmení byla ulehčena i státem: zatímco změna běžného příjmení stála 125 Kčs, změna německého příjmení stála pouhých 5 Kčs.[2]
[editovat] Typologie vzniku českých příjmení
- příjmení odvozená z přídavných jmen
- odvozená podle barvy: Bílý, Černý, Červený, Modrý, Zelený
- odvozená z vlastnosti osoby: Dlouhý, Hrubý, Horký, Krátký, Levý, Malý, Mastný, Nový, Milý, Mladý, Plachý, Plecitý, Pokorný, Slabý, Smutný, Starý, Tlustý
- odvozená nějakého geografického názvu: Berounský, Brodský, Hradecký, Kouřimský, Lipský, Novoměstský, Opočenský, Sázavský, Staropražský, Turnovský
- ostatní: Dubský, Horský, Novotný, Klánský, Postránecký, Šárský, Zahajský, Žitný
Přechylují se pouze změnou koncovky (-á nebo -ová).
- příjmení nesklonná a nepřechylovaná
- Bártů, Janků, Janů, Kubů, Matušů, Pavlů, Petrů, Tůmů, Vašků
Nepřechylují se, mužský a ženský tvar je stejný.
- příjmení odvozená z přírodnin
- savci: Beran, Beránek, Jelen, Jelínek, Koza, Lev, Vlček, Vlk
- ptáci: Brabec, Čáp, Červenka, Čížek, Dlask, Holub, Holoubek, Hrdlička, Husa, Husák, Kohout, Kos, Sojka, Sova, Stehlík, Strnad, Orel, Pelikán, Pěnkava, Vorel, Vrána
- hmyz: Motýl, Moucha, Rus, Šváb
- ryby: Kapr, Karas, Karásek
- rostliny nebo její části: Dub, Bříza, Hruška, Hřib, Houba, Klas, Lípa, Štětka, Švestka, Růžička
- neživá příroda: Skála, Skalka
- příjmení odvozená od řemesel
- Bednář, Forman, Fořt, Kadlec, Kašpar, Klaun, Krčmář, Krejčí, Kolář, Kolomazník, Kovář, Kozák, Kulič, Maňas, Mazač, Mládek, Mlynář, Pekař, Řezáč, Sládek, Šašek, Šafář, Šindelář, Švec, Tesař, Tesařík, Truhlář, Věžník, Zedník, Zlatník,
- příjmení odvozená od lidské činnosti
- Bloudil, Darmovzal, Dohnal, Dokulil, Donutil, Nekvasil, Ostrčil, Plašil, Skácel, Skládal, Skopal, Spal, Trousil, Zavřel, Zbořil
- příjmení odvození od národnosti
- Dán, Bavor, Čech, Bém, Charvát, Horvát, Maďar, Němec, Polák, Rakušan, Rus, Srb, Šváb, Turek, Slovák, Uher, Vlach
- příjmení odvozená od křestních jmen
- Abrhám, Adam, Albert, Havel, Havlíček, Jindra, Jindřich, Matějka, Matějček, Pavel, Pavlíček, Petr, Petříček, Urban, Urbánek, Václav, Václavík, Václavek, Zdeněk
- příjmení odvozená od poživatin
- Knedlík, Moučka, Pohanka, Vodička, Vodák
- příjmení odvozená od staveb
- Dvorský, Hradec, Hradílek
- příjmení odvozená od nějakého předmětu
- Kabelka, Sloup, Vál, Zvon
- příjmení odvozená z geografického názvu
- Čechák, Hanák, Horák, Hradec, Morava, Lhoták, Pražák
- příjmení cizojazyčná
- německá a židovská: John, Joch, Klein, Müller, Stein, Šulc, Schultz, Taufer, Verner, Weiner, Willig, Zweig
- příjmení podle vlastnosti osoby
- Bradáč, Kratochvíl, Pech, Skamene, Vlasák
[editovat] Místní jména
Některá příjmení jsou odvozena od místa původu nebo bydliště. Příklady:
[editovat] Odkazy
[editovat] Reference
- ↑ ČERNÝ, Jiří; HOLEŠ, Jan. Kdo je kdo v dějinách české lingvistiky. Praha: Libri, 2008. ISBN 978-80-7277-369-5. S. 294.
- ↑ František Oberpfalcer-Jílek. Počeštěme svá příjmení. Zemská rada osvětová v Praze s Kruhem přátel českého jazyka. 8 str. S. 8.
[editovat] Související články
[editovat] Externí odkazy
- Ministerstvo vnitra ČR – četnost jmen a příjmení
- KdeJsme.cz – územní přehled o příjmeních v České republice
- verwandt.de – územní rozložení německých příjmení v Německu, Rakousku, Švýcarsku a 8 dalších státech
- Příjmení.com