Hypokoristikon
Hypokoristikon nebo latinizovaně hypokoristikum (plurál od obého je hypokoristika; z řeckého ὑποκορίζεσθαι, hypokorizesthai, „mluvit dětinsky“), česky slovo domácké nebo mazlivé, je označení pro jméno, nejčastěji lidské (antroponymum) užívané v domácím nebo jinak neformálním prostředí. Může jít jak o jména vlastní (propria, např. Josef - Pepa, Jožka, v jiných jazycích Pepé, José apod.), tak (méně často) obecná (apelativa, např. bobek; drahoušek, miláček, zlatíčko, pusinka, poklad) apod.[1] Označují se tak hlavně zkomoleniny osobních vlastních jmen, běžné zvláště v důvěrném hovoru místo tvarů plných (například Vašek, Fanda, Jirka místo oficiálních tvarů Václav, František, Jiří); v češtině i zejména ženských příjmení (Bohdalka, Keliška místo Bohdalová, Kelišová, Goťák místo Gott atd.). Hypokoristika existují ve všech známých jazycích,[zdroj?] zvláště indoevropských, často při jménech původně složených.[zdroj?] Obvykle se v jazyce ustálí určité přípony, které nesou (někdy mj.) hypokoristický význam. Tyto přípony jsou často zároveň zdrobňující (např. bavorské -erl: Mäderl (Mädchen)[2], některé jsou naopak augmentizující ("dělající (zdánlivě) hrubším, větším"; např. české -an (Peťan, Míšan/Mišan)). Hypokoristika křestních jmen se v češtině často[3] ustálila jako příjmení (např. Pech, Pehe, Píša, Pecháček, Pešek, Peterka ze jména Petr[4]).
Obsah |
Příklady běžných českých a moravských hypokoristik [editovat]
- Honza, Honzík, Honzíček, Jenda, Jeník, Jeníček (Jan)
- Vašek, Venda, Venca, Vašík (Václav)
- Pepa, Pepíček, Jožka, na Moravě Jóžin, Jožin (Josef)
- Jirka, Jura (Jiří)
- Láďa, Ládík, na Moravě: Laďa, Ládin, Ladin (Ladislav apod.)
- Vláďa (Vladislav, Vladimír)
- Franta, Fanda, Fanoušek (František)
- Péťa, na Moravě: Peťa (Petr)
- Kája (Karel)
- Lojza (Alois)
- Tonda, Toníček, Anton (Antonín)
- Míša (Michal, Michala, Michael, Michaela)
- Kuba, Kubík (Jakub)
- Ráďa (Radek, Radka, Radomír, Radoslav atd.)
- Slávek (Slavomír, Vladislav, příp. i Jaroslav aj.)
- Mirek, Míra, na Moravě: Mira (Miroslav, ale i Mirek)
- Milda, Míla (Miloslav)
- Jarda, Jarek, Jára, Jarouš (Jaroslav, Jaromír)
- Verča (Veronika)
- Olda (Oldřich)
- Polda (Leopold)
- Saša (Alexandr, Alexandra)
- Béďa (Bedřich)
- Vlasta, Vlastík (Vlastimil)
- Ríša (Richard)
- Áda (Adam, Adolf)
- Rosťa (Rostislav)
- Vráťa (Vratislav)
- Vojta (Vojtěch)
- Standa (Stanislav)
- Přemek (Přemysl)
- Vilda (Vilém)
- Ferda (Ferdinand)
- Monča (Monika), Evča (Eva), Helča (Helena), Romča (Romana), Simča (Simona) atd…
- Zbyňda (Zbyněk), Zdenda (Zdeněk) atd…
- Líba (Libuše)
- Olina (Olga)
- Jindra (Jindřich, Jindřiška)
- Čenda (Čeněk)
- Anička, Andulka, Anča, Anina, Aninka, Nána, Nanynka (Anna)
- Vítek (Vít)
- Víťa (Vítězslav, Vít, Viktor)
- Bořek (Bořivoj)
- Nácek, Igi, Ignácek, Nácíček (Ignác)
- Nik (Dominik)
- Zuzka (Zuzana)
- Hanka (Hana)
- Bohouš, Bob (Bohuslav, Bohumil, Bohumír)
- Ota (Otakar, Otmar)
- Gusta (Augustýn, Augustin, Gustav)
- Bolek (Boleslav)
- Maruška, Mařenka, Mařka (Marie)
- Lída (Ludmila)
- Berta, Bertík (Albert)
- Kléma (Klement)
- Ondra (Ondřej)
- Sváťa (Svatopluk, Svatoslav)
- Bára (Barbora)
- Lucka (Lucie)
- Dáša (Dagmar)
- Dan (Daniel)
- Běta, Bětka, Líza, Betynka (Alžběta)
- Marťa (Martin, Martina)
Příklady anglických hypokoristik [editovat]
- Margaret → Peggy, Daisy, Maggie, Marge
- Rebecca → Becky, Becca, Becks, Bex, Bec
- Richard → Rich, Richie, Rick, Ricky, Dick, Dicky
- Theodore → Ted, Teddy, Theo, Ned, Neddy
- William → Will/Bill → Willie/Billy
Reference [editovat]
- ↑ BACHMANNOVÁ, Jarmila, a kol. Encyklopedický slovník češtiny. Praha : NLN, 2002. S. 172.
- ↑ Glück, Helmut a kol.: Metzler Lexikon Sprache, 1993, s. 253
- ↑ B. Havránek, A. Jedlička: Stručná mluvnice česká. Praha : SPN 1984, 18. vyd. s. 194
- ↑ František Kopečný: Průvodce našimi jmény. Praha : Academia 1991, s. 168
Související články [editovat]
- Deminutivum – zdrobnělina
- Eufemismus
- Přezdívka
- Příjmení
Externí odkazy [editovat]
Literatura [editovat]
- HAUSER, Přemysl: Nauka o slovní zásobě
- Encyklopedický slovník češtiny
- Příruční mluvnice češtiny