Bengálská hymna

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
আমার সোনার বাংলা
Mé zlaté Bengálsko
Amar Shonar Bangla
HymnaBangladéšBangladéš Bangladéš
SlovaRabíndranáth Thákur, 1913
HudbaRabíndranáth Thákur, 1913
Přijata1972
instrumentální
Problémy s přehráváním? Nápověda.

Bengálskou hymnou je píseň Amar Shonar Bangla (česky Mé zlaté Bengálsko). Autorem hudby i textu je básník a skladatel Rabíndranáth Thákur, nositel Nobelovy ceny za literaturu v roce 1913, který je také autorem hudby a textu indické hymny. Píseň byla napsána v roce 1906 v období Bangabhanga - rozdělení Bengálska, kdy bylo Bengálsko britskou vládou rozděleno podle náboženství. Píseň měla podpořit jednotného ducha Bengálska.

Státní hymnou Bangladéše je prvních deset řádků z původní písně. Za hymnu bylo prohlášeno v roce 1972 po vyhlášení nezávislosti Bangladéše.

Bengálské písmo Přepis Překlad
আমার সোনার বাংলা

আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালবাসি।

Amar Shonar Bangla

Amar shonar Bangla, Ami tomay bhalobashi.

Mé milované Bengálsko

Mé zlaté Bengálsko,
miluji tě.

চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি।

Chirodin tomar akash, Tomar batash, Amar prane bajae bãshi.

Navždy tvé oblohy,
tvé podnebí se usadilo v mém srdci jako melodie,
jakoby byla hrána na flétnu.

ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে,

মরি হায়, হায় রে–
ও মা, অঘ্রাণে তোর ভরা খেতে, আমি কী দেখেছি মধুর হাসি।।

O ma, Phagune tor amer bone Ghrane pagol kôre,
Mori hae, hae re,
O ma, Ôghrane tor bhôra khete Ami ki dekhechhi modhur hashi.

Na jaře, ó, má matko,
vůně tvých mangových lesů
mě naplňuje divokou radostí,
ó, to je nadšení!
Na podzim, ó, má matko,
v plně rozkvetlých rýžových polích
jsem viděl růst sladké úsměvy.

কী শোভা, কী ছায়া গো,

কী স্নেহ, কী মায়া গো,
কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে,
নদীর কূলে কূলে।

Ki shobha, ki chhaea go,
Ki sneho, ki maea go,
Ki ãchol bichhaeechho
Bôţer mule,
Nodir kule kule!

Ó, co je to za krásu, co je to za odstíny,
co je to za nadšení, co je to za měkkost!
Jaké jsi rozprostřelo rohože
u pat banánovníkových stromů
a podél břehů řek!

মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো,
মরি হায়, হায় রে–
মা, তোর বদনখানি মলিন হলে আমি নয়ন জলে ভাসি।।

Ma, tor mukher bani Amar kane lage Shudhar môto,
Mori hae, hae re,
Ma, tor bôdonkhani molin hole, Ami nôeon jôle bhashi.

Ó, matko moje, slova z tvých rtů
jsou nektarem pro moje uši.
Ó, jak jsem uchvácen!
Ó, moje matko, pokud smutek
uvrhne tmu ve tvou tvář,
mé oči jsou plné slz!

Odkazy[editovat | editovat zdroj]

Reference[editovat | editovat zdroj]

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Amar Shonar Bangla na anglické Wikipedii.

Související články[editovat | editovat zdroj]

Externí odkazy[editovat | editovat zdroj]