Wikipedie:WikiProjekt Překlad/Rady

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na: Navigace, Hledání

Překlady na české Wikipedii – rady od WikiProjektu Překlad.

Jak udělat dobrý překlad?[editovat | editovat zdroj]

Žádný strojový překlad

  • Překladu příliš nepomůže a vyústí jen ve zbytečnou námahu a kostrbatý článek. Dá se použít jen k překladu jednotlivých slov a vět. Jedinou výjimku tvoří slovenština (viz Překlad ze slovenštiny)

Porozumět originálu.

  • Větu, které 100% nerozumíte, nepřekládejte. Nevymýšlejte si! Pokud jsou reference z originálu online, podívejte se do nich.
  • Kde si nejste jisti významem původního textu, neimprovizujte, ale raději pasáž nepřekládejte a umístěte do článku jako komentář (tj. mezi tagy <!--zakomentovaný text-->).

Vědět víc než originál.

  • Na téma, o kterém houby víte, dobrý překlad neuděláte. Než začnete překládat, seznamte se s tématem – přečtěte si (nebo koukněte na video) něco v originále a taky něco v češtině.

Ověřit si terminologii.

  • Termíny jsou ustálená slova a slovní spojení, která mají v daném oboru jasně vymezený význam.
  • Často je dobré zadat slovo nebo slovní spojení do vyhledávače a podívat se, v jakých kontextech se obvykle používá.
  • Existuje specializovaný dvojjazyčný slovník? Je někde glosář?
  • S rezervou berte interwiki – odkazy na jiné jazyky vlevo u jednotlivých článků na Wikipedii.
  • Zeptat se můžete wikipedistů nebo na fóru (např. ProZ, WordReference).

Pěkná čeština.

Specifika překladu na Wikipedii[editovat | editovat zdroj]

Ne vždy vznikne překladem dobrý článek.

Překládat můžete volně.

  • Překlad nemusí doslova odpovídat zdrojovému textu, může být doplňován a zkracován (zejména o informace, které jsou pro českého čtenáře nepodstatné, a o pasáže pochybné či jinak nekvalitní), a také stylisticky upravován. Pamatujte, že doslovné znění není vždy to nejvhodnější.

Nezapomeňte na reference.

  • Vhodné je přesunout veškeré reference z původního článku do výsledného textu a zkontrolovat, zda obsahují informace, které se jimi dokladují. (viz Ověřitelnost)
  • Pokud existují dobré zdroje ke stejným informacím v češtině, uveďte je. (viz Věrohodné zdroje)

Označte článek jako {{Překlad}}.

  • Tato šablona vloží do článku odkaz na konkrétní verzi zdrojového textu, takže budou splněny podmínky licence Wikipedie a nebudou porušena autorská práva autorů původních textů.

Vlastní jména[editovat | editovat zdroj]

  • U cizojazyčných místních názvů používejte český ekvivalent (např. London – Londýn), pokud je všeobecně používaný. Pokud český ekvivalent nemají, ponechte je v originále či použijte (u jazyků nepíšících latinkou) co nejvhodnější transkripci.
  • Názvy děl, jež mají vžitý český ekvivalent (u knih je to zejména obvyklý překlad názvu), uvádějte v pořadí Jarmark marnosti (v originále Vanity Fair). Pokud tento vžitý ekvivalent neexistuje, uvádějte je v pořadí A Toccata of Galuppi’s (tj. „Galuppiho tokáta“), přičemž název uvedený v závorce je Váš orientační překlad.
  • Výjimkou jsou případy, kdy se název překladu zásadně liší od názvu originálu. V takových případech je vhodné uvádět názvy např. takto: Dialoghi con Leucò (tj. „Dialogy s Leukó“, česky vydáno pod názvem Hovory s nymfou) apod.
  • Obdobný postup platí u názvů institucí, např. World Computer Speed Chess Championship (Světový šampionát počítačů v šachu na čas).

Související články[editovat | editovat zdroj]