Žádný neupravený a nezkontrolovaný strojový překlad.
Moderní překladače, jako je Deepl.com, mohou překladateli práci usnadnit. Dělají však poměrně často chyby nebo se nevyjadřují přesně a správně. Proto je potřeba každý strojový překlad důkladně porovnat s originálem a opravit i po slohové stránce.
Porozumět originálu.
Větu, které 100% nerozumíte, nepřekládejte. Nevymýšlejte si! Pokud jsou reference z originálu online, podívejte se do nich.
Kde si nejste jisti významem původního textu, neimprovizujte, ale raději pasáž nepřekládejte a umístěte do článku jako komentář (tj. mezi tagy <!--zakomentovaný text-->).
Vědět víc než originál.
Na téma, o kterém houby víte, dobrý překlad neuděláte. Než začnete překládat, seznamte se s tématem – přečtěte si (nebo koukněte na video) něco v originále a také něco v češtině.
Ověřit si terminologii.
Termíny jsou ustálená slova a slovní spojení, která mají v daném oboru jasně vymezený význam.
Často je dobré zadat slovo nebo slovní spojení do vyhledávače a podívat se, v jakých kontextech se obvykle používá.
Existuje specializovaný dvojjazyčný slovník? Je někde glosář?
S rezervou berte interwiki – odkazy na jiné jazyky vlevo u jednotlivých článků na Wikipedii.
Zeptat se můžete wikipedistů nebo na fóru (např. ProZ, WordReference).
Výsledný text bude posuzován jako samostatný článek na české Wikipedii a musí respektovat veškerá pravidla a standardy. (viz Váš první článek, Wikipedie:Významnost)
Překlad nemusí doslova odpovídat zdrojovému textu, může být doplňován a zkracován (zejména o informace, které jsou pro českého čtenáře nepodstatné, a o pasáže pochybné či jinak nekvalitní), a také stylisticky upravován. Pamatujte, že doslovné znění není vždy to nejvhodnější.
Nezapomeňte na reference.
Vhodné je přesunout veškeré reference z původního článku do výsledného textu a zkontrolovat, zda obsahují informace, které se jimi dokladují. (viz Ověřitelnost)
Pokud existují dobré zdroje ke stejným informacím v češtině, uveďte je. (viz Věrohodné zdroje)
Tato šablona vloží do článku odkaz na konkrétní verzi zdrojového textu, takže budou splněny podmínky licence Wikipedie a nebudou porušena autorská práva autorů původních textů.
U cizojazyčných místních názvů používejte český ekvivalent (např. London – Londýn), pokud je všeobecně používaný. Pokud český ekvivalent nemají, ponechte je v originále či použijte (u jazyků nepíšících latinkou) co nejvhodnější transkripci.
Názvy děl, jež mají vžitý český ekvivalent (u knih je to zejména obvyklý překlad názvu), uvádějte v pořadí Jarmark marnosti (v originále Vanity Fair). Pokud tento vžitý ekvivalent neexistuje, uvádějte je v pořadí A Toccata of Galuppi’s (tj. „Galuppiho tokáta“), přičemž název uvedený v závorce je Váš orientační překlad.
Výjimkou jsou případy, kdy se název překladu zásadně liší od názvu originálu. V takových případech je vhodné uvádět názvy např. takto: Dialoghi con Leucò (tj. „Dialogy s Leukó“, česky vydáno pod názvem Hovory s nymfou) apod.
Obdobný postup platí u názvů institucí, např. World Computer Speed Chess Championship (Světový šampionát počítačů v šachu na čas).