Irácká hymna

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na: Navigace, Hledání
موطني
Má vlasti
Mawtini
Hymna Irák
Slova Ibrahim Touqan, 1934
Hudba Muhammad Fuliefil
Přijata 2004

Mawtini (instrumentální)

Instrumentální

Problémy s přehráváním? Nápověda.

Mawtini ( arabsky موطني "Má vlasti" ) je populární píseň napsaná roku 1934 slavným palestinským básníkem Ibrahimem Touqanem. V roce 2004 nahradila starou iráckou hymnu Ardh Alforatain z dob Saddáma Husajna. Hudbu složil Muhammad Fuliefil.

Text[editovat | editovat zdroj]

Arabský text[editovat | editovat zdroj]

مَوطِنِي مَوطِنِي

الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ

في رُبَاكْ في رُبَاكْ

والحياةُ والنجاةُ والهناءُ والرجاءُ

في هواكْ في هواكْ

هلْ أراكْ هلْ أراكْ

سالِماً مُنَعَّماً و غانما مكرما

سالما منعما و غانما مكرما

هلْ أراكْ في عُلاكْ

تبلُغُ السِّمَاكْ تبلغُ السِّمَاكْ

مَوطِنِي مَوطِنِي

مَوطِنِي مَوطِنِي

الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِلَّ

أو يَبيدْ أو يَبيدْ

نَستقي منَ الرَّدَى ولنْ نكونَ للعِدَى

كالعَبيدْ كالعَبيدْ

لا نُريدْ لا نُريدْ

ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا

ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا

لا نُريدْ بلْ نُعيدْ

مَجدَنا التّليدْ مَجدَنا التّليدْ

مَوطِنِي مَوطِنِي

مَوطِنِي مَوطِنِي

الحُسَامُ و اليَرَاعُ لا للكلامُ والنزاعُ

رَمْزُنا رَمْزُنا

مَجدُنا و عهدُنا وواجبٌ منَ الوَفا

يهُزُّنا يهُزُّنا

عِزُّنا عِزُّنا

غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ

غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ

يا هَنَاكْ في عُلاكْ

قاهِراً عِداكْ قاهِراً عِداكْ

مَوطِنِي مَوطِنِي

Fonetický přepis[editovat | editovat zdroj]

mawṭinī mawṭinī
al-jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanā'u wa-l-bahā'u
fī rubāk fī rubāk
wa-l-ḥayātu wa-n-naǧātu wal-hanā'u wa-r-raǧā'u
fī hawāk fī hawāk
hal arāk hal arāk
sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
hal arāk fī ʿulāk
tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
mawṭinī mawṭinī
mawṭinī mawṭinī
aš-šabābu lan yakilla hammahu an yastaqilla aw yabīd, aw yabid
nastaqī mina r-radá wa lan nakūna li-l-ʿidā' kālʿabīd, kālʿabīd
lā nurīd lā nurīd
ḏullanā al-mu'abbada wa ʿayšanā al-munakkada
ḏullanā al-mu'abbada wa ʿayšanā al-munakkada
lā nurīd bal nuʿīd
maǧdanā t-talīd maǧdanā t-talīd
mawṭinī mawṭinī
mawṭinī mawṭinī
al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalām wa-n-nizāʿu
ramzunā ramzunā
maǧdunā wa ʿahdunā wa wāǧibun ilá l-wafā'
yahuzzunā yahuzzunā
ʿizzunā ʿizzunā
ġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifu
ġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifu
yā hanāk fī ʿulāk
qāhirān ʿidāk qāhirān ʿidāk
mawṭinī mawṭinī

Anglický překlad[editovat | editovat zdroj]

My homeland, My homeland
Glory and beauty, Sublimity and splendor
Are in your hills, Are in your hills
Life and deliverance, Pleasure and hope
Are in your air, Are in your Air
Will I see you? Will I see you?
Safe and comforted, Sound and honored
Safe and comforted, Sound and honored
Will I see you in your eminence?
Reaching to the stars, Reaching to the stars
My homeland, My homeland
My homeland, My homeland
The youth will not tire, ’till your independence, or they die
We will drink from death and will not be to our enemies like slaves, like slaves
We do not want, We do not want
An eternal humiliation nor a miserable life
An eternal humiliation nor a miserable life
We do not want
But we will bring back our storied glory, our storied glory
My homeland, My homeland
My homeland, My homeland
The sword and the pen, not the talk nor the quarrel
Are our symbols, Are our symbols
Our glory and our covenant and a duty to be faithful
Moves us, moves us
Our glory, Our glory
Is an honorable cause and a waving standard
Is an honorable cause and a waving standard
O, behold you in your eminence
Victorious over your enemies, victorious over your enemies
My homeland, My homeland [1]

Orientační překlad z angličtiny do češtiny[editovat | editovat zdroj]

Má vlasti, má vlasti,
sláva a krása, vznešenost a nádhera
jsou v tvých kopcích, jsou v tvých kopcích.
Život a osvobození, radost a naděje
jsou v tvém vzduchu, jsou v tvém vzduchu
Uvidím tě, uvidím tě
bezpečnou a spokojenou, zdravou a váženou?
Uvidím tě v tvém věhlasu
dosahovat až ke hvězdám, dosahovat až ke hvězdám
má vlasti, má vlasti?
Má vlasti, má vlasti,
mladí lidé se neunaví, dokud nedosáhnou tvé nezávislosti
nebo nezemřou
Budeme pít ze smrti
a nebudeme pro své nepřátele
jako otroci, jako otroci
Nechceme, nechceme
věčné ponižování
ani bídný život
Nechceme,
ale přineseme zpět
naši legendární slávu, naši legendární slávu
má vlasti, má vlasti
Má vlasti, má vlasti,
meč a pero,
žádné řeči ani hádky,
jsou našimi symboly, jsou našimi symboly
Naše sláva a naše přísaha
a povinnost být věrný
námi pohnou, námi pohnou.
Naše sláva, naše sláva
je čestným důvodem
a vlajícím praporem
Vidím tě ve tvém věhlasu
vítězit nad svými nepřáteli,
vítězit nad svými nepřáteli,
má vlasti, má vlasti.

Reference[editovat | editovat zdroj]

  1. http://www.nationalanthems.info/iq.htm