Kazachstánská hymna
Менің Қазақстаным (Můj Kazachstán) — státní hymna Republiky Kazachstán od ledna roku 2006[1]. .
Historie
Do roku 1944 neměli Kazaši oficiálně schválenou státní hymnu, i když měli spoustu národních hudebních děl blízkých svému duchu, ve stejné významnosti jako hymna. Mezi nimi «Елим-ай», «Сары-арка», «Адай».
V 1944 skladatelé Mukan Tolebajev (Мұқан Төлебаев), Evgenij Brusilovskij (Евгений Брусиловский) a Latif Chamedidin (Латиф Хамедидің) napsali hymnu Kazašská SSR, v níž vyjádřili odraz války, duch blížícího se vítězství, přátelství národů, pracovní nadšení, charakterizující lidi té doby.
Hymna od 1992 do 2006
Po politickém pŕevratu začátkem roku 1992 byl vyhlášen konkurz na hudbu a text nové hymny Republiky Kazachstán. Ve výběrovém řízení bylo okolo 750 návrhů. V průběhu hodnocení veřejnost vyjádřila názor o nutnosti zachování hudby předcházející hymny, která byla blízká srdci každého Kazacha.
Hymna je náročné muzikálně-básnické dílo. Zpravidla se neskládá jen z melodie, velký význam má i text písně. V básnickém maratonu byli čtyři. Tři z nich, Muzafar Alimbaev, Kadir Mirzaliev a Tumanbay Moldagaliev, byli známí básníci střední generace. K nim se připojila mladá básnířka Zhadira Daribaeva.
Hudba: Mukan Tolebajev (Мұқан Төлебаев), Evgenij Brusilovskij (Евгений Брусиловский) a Latif Chamedidin (Латиф Хамедидің)
Text: Muzafar Alimbajev (Мұзафар Әлімбаев), Kadyr Myrza Ali (Қадыр Мырза Әлі), Tumanbaj Moldagaliev (Тұманбай Молдағалиев) a Žadira Daribajevová (Жадыра Дарибаева)
Text hymny
Hymna | Doslovný překlad do ruštiny |
---|---|
1. | 1. |
Жаралған намыстан қаһарман халықпыз, | Мы — народ доблестный, дети чести, |
Азаттық жолында жалындап жаныппыз. | На пути к свободе жертвовали всем. |
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен | Из тисков-испытаний судьбы, из адских огней |
Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз. | Вышли победителями, мы уцелели… |
Қайырмасы | Припев |
Еркіндік қыраны шарықта, | Пари ввысь, орёл свободы, |
Елдікке шақырып тірлікте! | Призывая к единению! |
Алыптың қуаты — халықта, | Сила-мощь героя — в народе, |
Халықтың қуаты — бірлікте! | Сила-мощь народа — в сплочённости! |
2. | 2. |
Ардақтап анасын, құрметтеп данасын, | Уважая матерей, чтя гениев народа, |
Бауырға басқанбыз баршаның баласын. | В годину лихолетья мы распахнули свои объятия всем. |
Татулық, достықтың киелі бесігі - | Казахская степь — любимая Родина. |
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы! | Святая колыбель дружбы и солидарности. |
Қайырмасы | Припев |
Еркіндік... | Пари ввысь... |
3. | 3. |
Талайды өткердік, өткенге салауат, | Мы многое пережили. Пусть прошлое послужит уроком. |
Келешек ғажайып, келешек ғаламат! | Верим мы в светлое, прекрасное будущее. |
Ар-ождан, ана тілі, өнеге-салтымыз, | Всё самое святое: честь, достоинство, родная речь, |
Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат! | Традиция, мужество и державность — |
Мы передаём, как наказ, будущему поколению! | |
Қайырмасы | Припев |
Еркіндік... | Пари ввысь... |
Od 2006
Od 7. ledna 2006 je hymnou Republiky Kazachstán populární píseň napsaná ještě v roce 1956 «Мой Казахстан» («Менің Қазақстаным») Můj Kazachstán, s menšími změnami. Protože změny v textu udělal prezident Kazachstánu Nursultan Nazarbajev, uvádí se jako autor textu.
Rovněž pravidla poslechu hymny. Nyní při pronášení hymny na oficiálních obřadech obecenstvo musí vstát a přiložit dlaň pravé ruky k levé straně hrudníku.
Hudba skladatele Shamshi Kaldayakova na slova Zhumekena Nazhimedova (1956), Nursultana Nazarbajeva (2005) .
Text hymny
Hymna | Přepis do latinky | Český překlad |
---|---|---|
|
|
|
Odkazy
Související články
Reference
- ↑ Принят новый гимн Казахстана (Přijata nová hymna Kazachstánu) (rusky)]