Přeskočit na obsah

Kazachstánská hymna

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Šablona:Infobox hymna

Менің Қазақстаным (Můj Kazachstán) — státní hymna Republiky Kazachstán od ledna roku 2006[1]. .

Historie

Do roku 1944 neměli Kazaši oficiálně schválenou státní hymnu, i když měli spoustu národních hudebních děl blízkých svému duchu, ve stejné významnosti jako hymna. Mezi nimi «Елим-ай», «Сары-арка», «Адай».

V 1944 skladatelé Mukan Tolebajev (Мұқан Төлебаев), Evgenij Brusilovskij (Евгений Брусиловский) a Latif Chamedidin (Латиф Хамедидің) napsali hymnu Kazašská SSR, v níž vyjádřili odraz války, duch blížícího se vítězství, přátelství národů, pracovní nadšení, charakterizující lidi té doby.

Hymna od 1992 do 2006

Po politickém pŕevratu začátkem roku 1992 byl vyhlášen konkurz na hudbu a text nové hymny Republiky Kazachstán. Ve výběrovém řízení bylo okolo 750 návrhů. V průběhu hodnocení veřejnost vyjádřila názor o nutnosti zachování hudby předcházející hymny, která byla blízká srdci každého Kazacha.

Hymna je náročné muzikálně-básnické dílo. Zpravidla se neskládá jen z melodie, velký význam má i text písně. V básnickém maratonu byli čtyři. Tři z nich, Muzafar Alimbaev, Kadir Mirzaliev a Tumanbay Moldagaliev, byli známí básníci střední generace. K nim se připojila mladá básnířka Zhadira Daribaeva.

Hudba: Mukan Tolebajev (Мұқан Төлебаев), Evgenij Brusilovskij (Евгений Брусиловский) a Latif Chamedidin (Латиф Хамедидің)

Text: Muzafar Alimbajev (Мұзафар Әлімбаев), Kadyr Myrza Ali (Қадыр Мырза Әлі), Tumanbaj Moldagaliev (Тұманбай Молдағалиев) a Žadira Daribajevová (Жадыра Дарибаева)

Text hymny

Hymna Doslovný překlad do ruštiny
1. 1.
Жаралған намыстан қаһарман халықпыз, Мы — народ доблестный, дети чести,
Азаттық жолында жалындап жаныппыз. На пути к свободе жертвовали всем.
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен Из тисков-испытаний судьбы, из адских огней
Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз. Вышли победителями, мы уцелели…
Қайырмасы Припев
Еркіндік қыраны шарықта, Пари ввысь, орёл свободы,
Елдікке шақырып тірлікте! Призывая к единению!
Алыптың қуаты — халықта, Сила-мощь героя — в народе,
Халықтың қуаты — бірлікте! Сила-мощь народа — в сплочённости!
2. 2.
Ардақтап анасын, құрметтеп данасын, Уважая матерей, чтя гениев народа,
Бауырға басқанбыз баршаның баласын. В годину лихолетья мы распахнули свои объятия всем.
Татулық, достықтың киелі бесігі - Казахская степь — любимая Родина.
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы! Святая колыбель дружбы и солидарности.
Қайырмасы Припев
Еркіндік... Пари ввысь...
3. 3.
Талайды өткердік, өткенге салауат, Мы многое пережили. Пусть прошлое послужит уроком.
Келешек ғажайып, келешек ғаламат! Верим мы в светлое, прекрасное будущее.
Ар-ождан, ана тілі, өнеге-салтымыз, Всё самое святое: честь, достоинство, родная речь,
Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат! Традиция, мужество и державность —
Мы передаём, как наказ, будущему поколению!
Қайырмасы Припев
Еркіндік... Пари ввысь...

Od 2006

Od 7. ledna 2006 je hymnou Republiky Kazachstán populární píseň napsaná ještě v roce 1956 «Мой Казахстан» («Менің Қазақстаным») Můj Kazachstán, s menšími změnami. Protože změny v textu udělal prezident Kazachstánu Nursultan Nazarbajev, uvádí se jako autor textu.

Rovněž pravidla poslechu hymny. Nyní při pronášení hymny na oficiálních obřadech obecenstvo musí vstát a přiložit dlaň pravé ruky k levé straně hrudníku.

Hudba skladatele Shamshi Kaldayakova na slova Zhumekena Nazhimedova (1956), Nursultana Nazarbajeva (2005) .

Text hymny

Hymna Přepis do latinky Český překlad
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны,
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой.
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!
Қайырмасы:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досыңдай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!
Қайырмасы:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!
Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Erlikting dastany,
Elime qarashy!
Ezhelden er degen,
Dangkymyz shyqty ghoj.
Namysyn bermegen,
Qazaghym myqty ghoj!
Mening elim, mening elim,
Güling bolyn egilemin,
Zhyryng bolyn tögilemin, elim!
Tughan zherim mening - Qazaqstanym!
Urlaqqa zhol ashqan,
Keng baytaq zherim bar.
Birligi zharasqan,
Täwelsiz elim bar.
Qarsy alghan waqytty,
Mänggilik dosyndaj.
Bizding el baqytty,
Bizding el osyndaj!
Mening elim, mening elim,
Güling bolyn egilemin,
Zhyryng bolyn tögilemin, elim!
Tughan zherim mening - Qazaqstanym!
Zlaté slunce na nebi,
zlaté zrno na stepi,
pověst o odvaze -
to je moje zem!
V šerém dávnověku
zrodila se naše sláva,
hrdý a silný
je můj kazašský lid!
Refrén:
Můj lide, má země!
Jsem květ vzešlý z tvé země.
jsem píseň znící z tvých úst,
má vlasti, můj Kazachstáne!
Mám nekonečný prostor
a otevřenu cestu do budoucnosti.
mám nezávislst,
jediný, jedntný lid.
Jako věčného přítele
vítej novou dobu,
naše šťastná země,
náš lide!
Refrén
Můj lide, má země!
Jsem květ vzešlý z tvé země.
jsem píseň znící z tvých úst,
má vlasti, můj Kazachstáne!


Odkazy

Související články

Reference

  1. Принят новый гимн Казахстана (Přijata nová hymna Kazachstánu) (rusky)]

Externí odkazy