Germanismus
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Germanismus je jazykový prvek přejatý do jiného jazyka z němčiny nebo vytvořený podle německého vzoru. Nejde tedy jen o slova německého původu, ale i jejich doslovné překlady (kalky) a větné konstrukce.
[editovat] Germanismy v češtině
Vzhledem ke geografické, kulturní i politické blízkosti s německy mluvícími zeměmi a bohatým stykům v minulosti i současnosti najdeme v češtině velké množství prvků přijatých z němčiny. V období Národního obrození (konec 18. století – 1. polovina 19. století) byly germanismy v češtině vnímány jako nežádoucí, u mnohých buditelů je patrná snaha očistit češtinu od germanismů skutečných i domnělých a nahradit je výrazy českými, často velmi neuměle vytvořenými. Za nevhodný germanismus bylo například považováno spojení „co je to za…?“ (německy „was für ein…?“).
[editovat] Příklady germanismů v češtině
- bíbr = plnovous,
- biflovat = učit se,
- cejch = označení,
- cimra = místnost,
- cícha = povlečení,
- deka = přikrývka,
- dekl = poklop,
- filc = plsť,
- fén = vysoušeč vlasů,
- flaška = lahev,
- flek = skvrna,
- fór = vtip,
- forman = povozník (historismus),
- halda = hromada, výsypka,
- hastrman = vodník,
- knedlík = šiška (vymizelo již v 15. století),
- kýbl = vědro (většinou pokládáno za archaismus),
- regál = police,
- ruksak = batoh, tlumok,
- sáček = pytlík,
- sulc = huspenina,
- šlem = povlak,
- šnek = hlemýžď,
- špek = slanina,
- špička = hrot,
- špunt = zátka,
- šrám = jizva,
- štepovat = látat,
- štos = sloupec,
- štrúdl = závin,
- šuplík = zásuvka,
- šutr = kámen,
- taška = brašna,
- trefit = zasáhnout,
- troufat si = odvažovat se
V mnoha případech si spojení s němčinou čeští mluvčí již neuvědomují, např.:
- „naprat do něčeho“ (z německého „prallen“ - narazit);
- „naštelovat“ (aufstellen).
Zvláštní postavení mají germanismy v profesní a odborné mluvě. Z řemeslnické praxe lze vybrat např. špachle = stěrka, kilner = důlčík, vingl = úhelník, grot = otřep a mnoho dalších výrazů.

