Belgická hymna

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na: Navigace, Hledání
Brabançonne
Píseň Brabantska
Partition9.jpg
Hymna Belgie Belgie
Slova Louis-Alexandre Dechet, 1830
Hudba François Van Campenhout, 1830
Přijata 1860

Brabançonne

instrumentální

Problémy s přehráváním? Nápověda.

Brabançonne, případně La Brabançonne je belgická hymna.

Historie hymny[editovat | editovat zdroj]

Podle legendy vznikla belgická hymna v září 1830. Mladý revolucionář Louis-Alexandre Dechet přečetl slova na schůzce v kavárně l’Aigle d’Or. Alexandre Dechet byl herec divadla, ve kterém byla zahájena revoluce vedoucí k osvobození Belgie zpod holandské nadvlády. Revoluce si vyžádala také život samotného autora hymny. Hudbu napsal v roce 1830 François Van Campenhout.

V roce 1860 belgický premiér Charles Rogier upravil slova a zmírnil protiholandské akcenty písně a nakonec byla v roce 1921 přijata čtvrtá sloka, v holandské i francouzské verzi, jako státní hymna. Uvádí se, že svůj vliv na belgickou hymnu měla také francouzská Marseillaisa.

Pomník hymny „La Brabançonne“ se nachází na náměstí Surlet de Chokier v Bruselu a je na něm vytesán úryvek písně v obou jazykových verzích.

Je možné také dohledat, že kromě holandské (vlámské) a francouzské verze, má hymna také valonskou a německou variantu. Ačkoliv je valonština blízká francouzštině, valonský text hymny vykazuje rozdíly.

Text a český překlad hymny[editovat | editovat zdroj]

Holandská verze[editovat | editovat zdroj]

O dierbaar België
O heilig land der vaad'ren
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en het bloed van onze adren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer u zelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat ge onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Het woord getrouw, dat ge onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!

Francouzská verze[editovat | editovat zdroj]

Ô Belgique, ô mère chérie,
À toi nos cœurs, à toi nos bras,
À toi notre sang, ô Patrie!
Nous le jurons tous, tu vivras!
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle:
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Aura pour devise immortelle:
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!

Německá verze[editovat | editovat zdroj]

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, dem Heimatherde,
wir schworen's Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
und fortan singen Deine Söhne:
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Gesetz und König und die Freiheit hoch!


Český překlad[editovat | editovat zdroj]

Ó, má milovaná Belgie,
tobě naše srdce i naše dlaně,
i krev, svatá Vlasti!
Přísaháme žít pro tebe,
žít vždy nádherně i krásně!
Tvá neporazitelná jednota
nechť trvá, jako tvé nesmrtelné motto:
za Krále, za Právo, za Svobodu!
Nechť trvá, jako tvé nesmrtelné motto:
za Krále, za Právo, za Svobodu!
za Krále, za Právo, za Svobodu!
za Krále, za Právo, za Svobodu!