Belgická hymna

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na: Navigace, Hledání
Brabançonne
Píseň Brabantska
Partition9.jpg
Hymna Belgie Belgie
Slova Louis-Alexandre Dechet, 1830
Hudba François Van Campenhout, 1830
Přijata 1860

Brabançonne

instrumentální

Problémy s přehráváním? Nápověda.

Brabançonne, případně La Brabançonne je belgická hymna.

Historie hymny[editovat | editovat zdroj]

Podle legendy vznikla belgická hymna v září 1830. Mladý revolucionář Louis-Alexandre Dechet přečetl slova na schůzce v kavárně l’Aigle d’Or. Alexandre Dechet byl herec divadla, ve kterém byla zahájena revoluce vedoucí k osvobození Belgie zpod holandské nadvlády. Revoluce si vyžádala také život samotného autora hymny. Hudbu napsal v roce 1830 François Van Campenhout.

V roce 1860 belgický premiér Charles Rogier upravil slova a zmírnil protiholandské akcenty písně a nakonec byla v roce 1921 přijata čtvrtá sloka, v holandské i francouzské verzi, jako státní hymna. Uvádí se, že svůj vliv na belgickou hymnu měla také francouzská Marseillaisa.

Pomník hymny „La Brabançonne“ se nachází na náměstí Surlet de Chokier v Bruselu a je na něm vytesán úryvek písně v obou jazykových verzích.

Je možné také dohledat, že kromě holandské (vlámské) a francouzské verze, má hymna také valonskou a německou variantu. Ačkoliv je valonština blízká francouzštině, valonský text hymny vykazuje rozdíly.

Text a český překlad hymny[editovat | editovat zdroj]

Holandská verze[editovat | editovat zdroj]

O dierbaar België
O heilig land der vaad'ren
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en het bloed van onze adren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer u zelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat ge onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Het woord getrouw, dat ge onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!

Francouzská verze[editovat | editovat zdroj]

Ô Belgique, ô mère chérie,
À toi nos cœurs, à toi nos bras,
À toi notre sang, ô Patrie!
Nous le jurons tous, tu vivras!
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle:
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Aura pour devise immortelle:
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Le Roi, la Loi, la Liberté!

Německá verze[editovat | editovat zdroj]

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, dem Heimatherde,
wir schworen's Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
und fortan singen Deine Söhne:
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Gesetz und König und die Freiheit hoch!

Valonská verze

Po nosse Beldjike, nosse firté, nosse bele Patreye,

S' il est reki, ci djoû la, nos mourrans !

Li Liberté våt k' on sacrifeye si veye,

Po-z è leyî profiter nos efants !

Dins nozôtes, k' est vaici, i gn a pont d’ låtches,

So nos tertos, nosse payis pout conter !

Flaminds, Walons, tchantans, tchaeke e s’ lingaedje :

Li Rwè, li Lwè et l’ Liberté !

Český překlad z francouzské verze[editovat | editovat zdroj]

Ó Belgie, matko drahá
tobě podáváme srdce svá a paže
krví pro tebe prolitou, Ó vlasti,
přísaháme jedním hlasem – Ty budeš žít
budeš žít, tak skvělá a nádherná
a tvá nezdolná jednota
za nesmrtelné heslo bude mít
Král, právo a svoboda!
Za nesmrtelné heslo bude mít
Král, právo a svoboda!
Král, právo a svoboda!
Král, právo a svoboda!