Pražský divadelní festival německého jazyka
Pražský divadelní festival německého jazyka | |
---|---|
Logo festivalu | |
Festivalová cena | Cena Josefa Balvína (dříve Cena MAX) |
Rok založení | 1996 |
Zakladatel | Pavel Kohout |
Lokace | Praha |
První ročník | 1996 |
Žánr | činohra |
Oficiální stránky | |
Oficiální stránky festivalu |
Pražský divadelní festival německého jazyka (Prager Theaterfestival deutscher Sprache) je mezinárodní přehlídkou činoherních inscenací a divadelních projektů z celé německojazyčné oblasti, tedy Německa, Rakouska, Švýcarska, Lucemburska a Lichtenštejnska. Spolupracuje s předními soubory a divadelními tvůrci a klade důraz na vysokou uměleckou úroveň. Festival, který je podporován tuzemskými i zahraničními institucemi a jemuž každoročně poskytují záštitu nejvyšší představitelé všech zúčastněných zemí, usiluje o rozvoj kulturních vztahů mezi Českou republikou a sousedními zeměmi.
Historie festivalu
[editovat | editovat zdroj]Založení Pražského divadelního festivalu německého jazyka předcházel pokus vybudovat v Praze stálou německojazyčnou scénu v návaznosti na slavnou tradici pražského divadelnictví, jejíž součástí bylo v letech 1888–1944 Nové německé divadlo. Prapůvodním autorem této myšlenky byl spisovatel, dramatik a scenárista Alex Koenigsmark,[1][2] který v roce 1991 spolu s Jaroslavem Gillarem, Jiřinou Jiráskovou, Janem Klusákem, Annou Fárovou (zahraničními zakládajícími členy pak byli mj. Walter Scheel a Klaus Maria Brandauer) stál u zrodu Nadace Pro Thalia.[3]
K tomuto projektu byli záhy přizváni spisovatel Pavel Kohout a dramaturgyně a teatroložka Renata Vatková, kteří oba po léta působili v jazykově německém prostředí, Kohout měl navíc zkušenosti z období, kdy pracoval pro vídeňský Burgtheater. Protože pro velkorysý plán Nadace Pro Thalia se nepodařilo nalézt vhodné prostory a dostatečnou finanční podporu,[3] přiklonili se k projektu festivalu, na kterém by v Praze hostovaly přední soubory německojazyčných divadel.[1] Pražský divadelní festival německého jazyka byl založen na podzim roku 1996[4] ještě před podepsáním Česko-německé deklarace, což byly v obou případech události, v nichž se výraznou měrou angažoval Pavel Kohout. U vzniku této divadelní přehlídky byla také Jitka Jílková, tehdy koordinátorka akce, od roku 1997 ředitelka festivalu, [1] která za svoji profesní činnost obdržela rakouské i německé státní vyznamenání.[4] Vedle Jílkové se na přípravě jednotlivých ročníků podílel šéf produkce Pavel Jelínek, a od roku 1998 dramaturgové Ondřej Černý a Josef Balvín. Počínaje rokem 2004 s festivalem spolupracuje dramaturg Petr Štědroň, za public relations je odpovědný Milan Neubauer.[5] V roce 2007 v souvislosti s tehdejšími problémy s financováním Kohout vedení festivalu opustil, protože se obával, že za těchto okolností nelze udržet jeho uměleckou úroveň.[6] V dosavadním trvání tohoto projektu se však dosud dařilo zajistit dostatek prostředků na každý další ročník.[4]
Za dobu téměř dvacetileté historie festivalu se v Praze představili uznávaní režiséři jako George Tabori, Robert Wilson, Andreas Kriegenburg, Luk Perceval, Christoph Marthaler, Frank Castorf, Thomas Ostermeier, Martin Kušej nebo Stephan Kimmig, slavné herecké osobnosti – např. Klaus Maria Brandauer, Bruno Ganz, Josef Hader či Sophie Rois a celá řada renomovaných divadelních souborů, mezi něž patří zejména Deutsches Theater Berlin, Schaubühne Berlin, Berliner Ensemble, Thalia Theater Hamburg, Burgtheater Wien, Schauspielhaus Zürich, Münchner Kammerspiele, Volksbühne Berlin a mnoho dalších.[4] Řada titulů, které festival do Prahy přivezl, např. divadelní hry Mariuse von Mayenburga nebo Rolanda Schimmelpfenniga, se brzy objevila v českém provedení.[6]
Dramaturgie
[editovat | editovat zdroj]Pražský divadelní festival německého jazyka seznamuje české diváky s průřezem divadelní tvorby našich sousedů a zároveň vyplňuje ono prázdno a nostalgii po někdejší multikulturní Praze české, německé a židovské. Konfrontace s německým divadlem, které je formálně a interpretačně dravější, barevnější a komunikativnější, má každý rok oživit poněkud mdlejší české divadlo.[7] Při výběru jednotlivých inscenací není tým organizátorů vázán žádnými předem stanovenými pravidly. Základní přehled všech německojazyčných premiér je k dispozici v časopise Mykaenae, ve kterém jsou obsaženy praktické informace o divadelním dění v Německu, Rakousku a Švýcarsku. Zde vždy na konci sezóny vychází soupis premiér, které se chystají na sezónu následující. Z těchto představení se dramaturgové snaží vytipovat to zajímavé, aktuální a výrazné.[2] Pro každý ročník je pak zvoleno určité motto, které má spojovat všechny inscenace, které se pořadatelé rozhodnou pozvat. Ze 30–40 naživo zhlédnutých představení je každoročně vybráno přibližně 10 inscenací.[2]
Současné umělecké vedení festivalu zastupuje především šéfdramaturg Petr Štědroň, který je zároveň ředitelem Divadla Na zábradlí, a ředitelka festivalu Jitka Jílková. Tato dramaturgie se zaměřuje na divadelní počiny vynikající ať už novátorskými režijními postupy, netradičním dramaturgickým výběrem či výkladem, scénografií nebo technologickým zpracováním, samozřejmě s důrazem na hereckou kvalitu. Bohatý výběr v divadelně velmi výrazné oblasti je však limitován finančními a technickými podmínkami.[4] Inscenace vybraná dramaturgií festivalu do programu aktuálního ročníku byla již několikrát následně vyhlášená odborným časopisem Theater heute jako inscenace roku (Hořké slzy Petry Kantové – Residenztheater, r. 2012, Co je venku, do toho mi nic není – Maxim Gorki Theater, r. 2014). V anketě kritiků časopisu Svět a divadlo byly jako "Největší zážitek roku ze zahraničního divadla" vybrány festivalové inscenace: Vojna a mír - Burgtheater Wien, r. 2011, Španělská mu(š)ka - Volksbühne Berlin, r. 2012, Oidipus. Město - Deutsches Theater Berlin, r. 2013).[4]
Cena Josefa Balvína a doprovodné akce
[editovat | editovat zdroj]Každoročně uděluje festival Cenu Josefa Balvína (původně Cena MAX, přejmenována na počest dlouholetého dramaturga festivalu) nejlepší české inscenaci německy psaného divadelního textu a vítěznou produkci zařazuje do programové nabídky, opatřenou německými titulky.[8] Oceněny byly např. Kabaret Kafka – Divadlo Na zábradlí, r. 2013, Arabská noc – Moravské divadlo Olomouc, r. 2011 a Legenda o svatém pijanovi – Divadlo Komedie, r. 2011.[4]
Hlavní program doprovázejí výstavy, videoinstalace, divadelní výlety, odborné přednášky a menší česko-německé projekty, jako je prezentace nové dramatiky prostřednictvím inscenovaného čtení nebo divadelní produkce partnerských kulturních společností. Během festivalu se vždy uskuteční několik diskusí s publikem a herci, režiséry, autory a dalšími tvůrci.[4]
Diváci festivalu
[editovat | editovat zdroj]Festival je primárně zaměřen na české publikum. Všechna představení jsou tlumočena prostřednictvím titulků nebo sluchátek, proto jsou festivalové produkce dostupné i divákům, kteří nemluví německy (české produkce jsou naopak tlumočeny do němčiny).[4] Programové složení je velmi různorodé a nabízí prostor pro všechny sociální vrstvy a věkové kategorie. Za dobu své existence už si festival vybudoval vlastní diváckou základnu. Představení navštěvují žáci a studenti středních i vysokých škol, novináři, diplomaté a zástupci institucí, lidé na vozíku i nevidomí, senioři, herci a režiséři, politici, manažeři a šéfové firem, čeští emigranti, diváci ze Slovenska, Rakouska, Německa i Švýcarska. V závislosti na počtu představení a kapacitě daných sálů navštíví festival v každém roce kolem 5000 diváků, celkově tedy festivalová představení zhlédla již téměř stovka tisíc diváků. Návštěvnost každoročně dosahuje 90–100%.[4]
Partneři festivalu
[editovat | editovat zdroj]Festival spolupracuje na různých úrovních s řadou národních i nadnárodních organizací. Mezi nejvýznamnější instituce, které tuto divadelní přehlídku dlouhodobě finančně podporují, a bez nichž by její realizace nebyla vůbec možná, patří Ministerstvo kultury ČR, Hlavní město Praha, Česko-německý fond budoucnosti a Goethe-Institut, se kterým festival velice často spolupracuje i organizačně. Z dlouhodobých finančních partnerů z obchodní sféry je to pak především společnost Škoda Auto a T-Mobile.[4] Dále má festival řadu partnerských společností v programové a vzdělávací oblasti. Vedle divadelních domů (Národní divadlo, Divadlo Archa), menších divadelních spolků (Divadlo Letí) a kulturních organizací (Rakouské kulturní fórum, Institut umění, Dilia, Aura-Pont) jsou to zejména střední a vysoké školy jako je Německá škola v Praze, DAMU, Katedra germanistiky FF UK, Universität Wien a mnoho dalších. Prestiž festivalu podtrhuje i trvalá podpora velvyslanectví všech zainteresovaných zemí.[4]
Finance a vstupné
[editovat | editovat zdroj]Finanční náročnost projektu je poměrně vysoká, což je dáno honorářovými požadavky násobně vyššími než u tuzemských produkcí, nájmy velkých divadelních domů a technickými podmínkami zahraničních inscenací.[4] Výše finančních darů ze strany soukromého a veřejného sektoru se přitom ve srovnání s prvními ročníky snížila téměř na polovinu a má klesající tendenci.[9] Samotný festival je schopen pokrýt pouze 3% svého rozpočtu. 27% nákladů hradí zahraniční fondy, nadace a instituce, 25% financují hlavy států a instituce samosprávy, 17% je zaplaceno ze sponzorských darů.[9] V souvislosti s hostováním zahraničních souborů tvoří významné položky nejen ubytování, doprava, transport dekorací, tantiémy, ale také překlady a tlumočnická technika, k nim pak přibývají provozní a osobní výdaje a propagace. Cena za uvedení jedné zahraniční inscenace se pohybuje mezi 35–75 tisíc Euro.[10] Běžný festivalový ročník zahrnující alespoň tři velké a několik menších produkcí potom vyžaduje náklady ve výši od 450 tisíc Euro.[4]
Vlastní finanční podíl, tedy příjmy ze vstupného, tvoří jen velmi malou část příjmů, přibližně 5% z celkového rozpočtu. Vzhledem k vysoké nákladnosti hostování zahraničních souborů je nutné cenu vstupenky z velké části dotovat. Z důvodu cenové dostupnosti všem sociálním vrstvám diváků je snahou festivalu udržet průměrnou cenu vstupenky mezi 300 a 400 Kč, navíc je poskytována 50% sleva studentům, seniorům a tělesně postiženým divákům; studentům středních a vysokých škol je určena zvýhodněná permanentní vstupenka na celý festival, tzv. Festival-pas.[4]
Odkazy
[editovat | editovat zdroj]Reference
[editovat | editovat zdroj]- ↑ a b c HLOŽKOVÁ, Dominika. Das Prager Theaterfestival deutscher Sprache und seine Bedeutung für die deutsch-tschechischen Kulturbeziehungen nach dem Jahre 1989 : Reflexion des historischen Kontextes. Praha, 2013 [cit. 2015-08-19]. 53 s. Bakalářská práce. Univerzita Karlova. Fakulta sociálních věd. Katedra německých a rakouských studií. Vedoucí práce Anita Pelánová. s. 20. Dostupné online. (DE)
- ↑ a b c HLOŽKOVÁ, Dominika. Das Prager Theaterfestival deutscher Sprache und seine Bedeutung für die deutsch-tschechischen Kulturbeziehungen nach dem Jahre 1989 : Reflexion des historischen Kontextes. Kapitola Anhang Nr. 1: Interview zwischen Jitka Jílková und Dominika Hložková, s. 42–46.
- ↑ a b NĚMEC, Petr. Nadace Pro Thalia: hledá se krásný princ. Hospodářské noviny [online]. 1995-05-19 [cit. 2015-08-19]. Roč. 39. Dostupné online. ISSN 0862-9587.
- ↑ a b c d e f g h i j k l m n o Pražský divadelní festival německého jazyka : theater.cz [online]. 2015 [cit. 2015-08-19]. Dostupné v archivu pořízeném dne 2015-02-27.
- ↑ HLOŽKOVÁ, Dominika, s. 20–21.
- ↑ a b FALTÝNEK, Vilém. Kohout opustil Pražský divadelní festival německého jazyka. Český rozhlas [online]. 2007-11-19 [cit. 2015-08-19]. Dostupné online.
- ↑ GRULICH, Jan. Soukromý festival divadla německého jazyka (No. 1). Divadelní noviny [online]. 2011-05-07 [cit. 2015-08-20]. Dostupné online. ISSN 1210-471X.
- ↑ HLOŽKOVÁ, Dominika, s. 23–24.
- ↑ a b HLOŽKOVÁ, Dominika, s. 24.
- ↑ HLOŽKOVÁ, Dominika, s. 25.
Literatura
[editovat | editovat zdroj]Programové katalogy
[editovat | editovat zdroj]- Pražský divadelní festival německého jazyka. Theater Festival: Pražský divadelní festival německého jazyka = Prager Theaterfestival deutscher Sprache. Praha: Pražský divadelní festival německého jazyka, [2003]. [24] s. ISBN 80-239-1404-9. Souhrnný programový katalog festivalu za r. 1996-2002.
- Pražský divadelní festival německého jazyka = Prager Theaterfestival deutscher Sprache : programový katalog šestého ročníku.... Praha: Pražský divadelní festival německého jazyka, 2001. [20] s.
- Pražský divadelní festival německého jazyka: (7. ročník: Praha, 6.11.-16.11.2002): programový katalog. Příprava vydání Josef Balvín. Praha: Ministerstvo kultury ČR, 2002. Nestr.
- Pražský divadelní festival německého jazyka = Prager Theaterfestival deutscher Sprache : programový katalog osmého ročníku.... Redakce Josef Balvín, Ondřej Černý, Jitka Jílková. Praha: Pražský divadelní festival německého jazyka Nestr.
- Pražský divadelní festival německého jazyka: (9. ročník: Praha, 23.10.-7.11. 2004): programový katalog. Příprava vydání Josef Balvín. Praha: Ministerstvo kultury ČR, 2004. Nestr.
- Pražský divadelní festival německého jazyka : (10. ročník : Praha, 4.11.-16.11.2005) : programový katalog. Příprava vydání Josef Balvín. Praha: Ministerstvo kultury ČR, 2005. Nestr.
- Pražský divadelní festival německého jazyka: [5. - 20.11.2011: programová brožura 16. ročníku] = Prager Theaterfestival deutscher Sprache. Redakce Petr Štědroň; překlad Christoph Esser. Praha: Ministerstvo kultury ČR, 2011. Nestr.
- Pražský divadelní festival německého jazyka: [28.10. - 10.11.2013: programová brožura 18. ročníku] = Prager Theaterfestival deutscher Sprache. Praha: Ministerstvo kultury ČR, 2013. 35 s. Dostupné v archivu pořízeném dne 2016-03-04. Archivováno 4. 3. 2016 na Wayback Machine.
- Pražský divadelní festival německého jazyka: [21.11. - 1.12.2014: programová brožura 19. ročníku] = Prager Theaterfestival deutscher Sprache. Praha: Ministerstvo kultury ČR, 2014. 29 s. Dostupné v archivu pořízeném dne 2015-03-01. Archivováno 1. 3. 2015 na Wayback Machine.
Studie
[editovat | editovat zdroj]- HLOŽKOVÁ, Dominika. Das Prager Theaterfestival deutscher Sprache und seine Bedeutung für die deutsch-tschechischen Kulturbeziehungen nach dem Jahre 1989 : Reflexion des historischen Kontextes. Praha, 2013 [cit. 2015-08-19]. 53 s. Bakalářská práce. Univerzita Karlova. Fakulta sociálních věd. Katedra německých a rakouských studií. Vedoucí práce Anita Pelánová. Dostupné online. (DE)
- STELLWAG-CARION, Cornelia. Das Prager Theaterfestival deutscher Sprache : Zusammenspiel von Kunst und Wirtschaft. Saarbrücken: Südwestdeutscher Verlag für Hochschulschriften, 2008. 168 s. ISBN 978-3-8381-0224-5. (DE)
- ZIELINSKI, Thomas. Pražský divadelní festival německého jazyka a jeho vliv na nastupující divadelní generaci. Praha, 2004. 49 s. Diplomová práce. Divadelní fakulta Akademie múzických umění. Katedra režie a dramaturgie. Vedoucí práce Jan Vedral.
Edice
[editovat | editovat zdroj]- MAYENBURG, Marius von. Tvář v ohni. Překlad Josef Balvín. 1. vyd. Praha: Divadelní ústav : Pražský divadelní festival německého jazyka, c1999. 57 s. (Současná hra; sv. 14). ISBN 80-7008-098-1.
- Nulté hodiny Christopha Marthalera: [prémie pro předplatitele časopisu Svět a divadlo '98]. Praha: Svět a divadlo : Pražský divadelní festival německého jazyka, [1998]. 78 s. ISBN 80-238-3626-9.
Externí odkazy
[editovat | editovat zdroj]- Seznam děl v Souborném katalogu ČR, jejichž autorem nebo tématem je Pražský divadelní festival německého jazyka
- Obrázky, zvuky či videa k tématu Pražský divadelní festival německého jazyka na Wikimedia Commons
- Pražský divadelní festival německého jazyka na YouTube
- Pražský divadelní festival německého jazyka na Facebooku
- Články a kritiky v archivu Divadelních novin, jejichž tématem je Pražský divadelní festival německého jazyka
- Články v archivu Hospodářských novin, jejichž tématem je Pražský divadelní festival německého jazyka
- (česky) (německy) Oficiální stránky