Auld Lang Syne

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na: Navigace, Hledání
Auld Lang Syne (Frank C. Stanley, 1910)

Auld Lang Syne je píseň, napsaná skotským básníkem Robertem Burnsem na základě podobné básně Roberta Aytona (15701638) a starých lidových písní na tradiční skotskou melodii. Jedná se o jednu z nejznámějších písní v anglicky mluvícím světě, ježto je zpívána spolu s tradičním tancem přesně o půlnoci Nového roku. Nicméně protože píseň je zpívána ve skotském dialektu, mnoho lidí při zpěvu dělá chyby jak v textu, tak v melodii.

Do češtiny byla Burnsova báseň přebásněna Josefem Václavem Sládkem, nicméně tento překlad se příliš neujal a často je přebásněna nově ve filmech a literárních dílech (např. v českém dabingu seriálu Simpsonovi, série 9, díl 20). Žádné z přebásnění se příliš neujalo, pokud je píseň výjimečně zpívaná v České republice, je zpívána ve skotském originále.

V Českých zemích je tato melodie známa jako Valčík na rozloučenou (nezaměnit se stejnojmenným románem Milana Kundery).

Užití[editovat | editovat zdroj]

Kromě oslavy půlnoci Nového roku je ve Spojeném království zpívána na závěr každoroční konference odborů a na závěr schůzí nejrůznějších klubů přátel Roberta Burnse (včetně pražské každoroční oslavy Burns Night[1], pořádané každoročně 27. ledna). Na Tchajwanu je užívána jako pohřební a promoční píseň, jako promoční píseň je také používána v Japonsku a Maďarsku, po určitou dobu byla také na melodii Auld Lang Syne zpívána korejská národní hymna, dosud je na její melodii zpívána maledivská hymna, na Filipínách je zpívána při promocích, novoročních a vánočních oslavách, v Thajsku je na tuto melodii zpívána píseň Samakkkhi Chumnum, určená k různým sportovních přílžitostech. Při loučení je zpívána také v Brazílii, Portugalsku, Francii, Španělsku, Řecku, Polsku a Německu, k tomutéž účelu s drobně pozměněným textem je užívána skautským hnutím.

Melodie[editovat | editovat zdroj]

Auld Lang Syne je zpívána na starou skotskou (možná northumbrijskou) lidovou melodii, patrně původně doprovázenou tancem. Melodie je napsaná v pentatonické stupnici. Tato melodie je ale užívána v různých verzích, úpravách a citacích po celém světě (jak už bylo zmíněno, na Maledivách a v Koreji se na tuto melodii zpívá či zpívala národní hymna). Na melodii Auld Lang Syne bylo složeno také mnoho dalších písní, mimo jiné italská sportovní píseň: La nostra fede mai morrà/canteremo noì ultrà/e insieme a te saremo allor/forza Roma vinci ancor (Naše víra nikdy nezemře / my, skalní, vždycky budem zpívat / pak vždy budeme s vámi / přijďme do Říma znovu zvítězit!) či holandská fotbalová píseň Wij houden van Oranje (Milujeme Oranžsko).

Text[editovat | editovat zdroj]

Originální text ve skotštině Překlad (není zohledněn dialekt) České přebásnění (J. V. Sládek)
Should auld acquaintance be forgot,

and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?

CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stoup !
And surely I’ll be mine !
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

CHORUS

We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin’ auld lang syne.

CHORUS

We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin’ auld lang syne.

CHORUS

And there’s a hand, my trusty fiere !
And gies a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willie-waught,
for auld lang syne.

CHORUS
Může snad stará známost být zapomenuta,

aniž by někdy vytanula na mysli?
Může snad stará známost být zapomenuta,
byť to je už dávno?

REFRÉN:
Po dlouhé době, můj drahý,
po dlouhé době,
ještě si jednou připijem na vlídnost,
a na tu dlouhou dobu.

A jistě si koupíš pintový pohár!
a já si koupím svůj!
A připijem si na vlídnost,
Po tu dlouhou dobu.

REFRÉN

My dva jsme běhali kolem kopců,
a trhali krásné sedmikrásky;
často jsme putovali na nohou znavených,
tehdy před dlouhou dobou.

REFRÉN

My dva jsme se brouzdali v proudu,
od rána až do oběda ;
avšak potom nás oddělily řvoucí hlubiny moře
Tehdy před dlouhou dobou.

REFRÉN

Můj věrný příteli, podej mi ruku!
A já ti podám svou!
Tak tedy pravicí pravidí dobré vůli,
po celou tu dlouhou dobu..

REFRÉN
Jak, - staré lásky zapomnít,

kde druhu druh stál blíž? –
jak, - staré lásky zapomnít,
snad, že to dávno již?

REFRÉN
Tak dávno, brachu můj,
tak dávno již, -
však srdečně si připijem
na „dávno již“!

My květy spolu trhali
přes mnoho dol a výš;
a šli jsme cestou trnitou
tak dávno již.

REFRÉN

My šplouchali se v potoce
zda ještě o tom víš?
pak loučila nás mořská hloub
tak dávno již.

REFRÉN

Zde ruka, věrný příteli,
a k mému srdci blíž!
tak hlubý doušek nepili
jsme dávné již!

REFRÉN

Ty jistě do dna dopiješ
a já svou do dna číš:
bud´zdrávo vše, jak bývalo
tak dávno již!

REFRÉN

Reference[editovat | editovat zdroj]

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Auld Lang Syne na anglické Wikipedii.

Externí odkazy[editovat | editovat zdroj]