Al-Fátiha v různých jazycích
Vzhled
(přesměrováno z Al-Fátiha)
Súra Al-Fátiha (arabsky الفاتحة, „Oteviratelka“ nebo „Otvěratelka“) je název první kapitoly Koránu, svaté knihy islámu. Skládá se ze semi veršů, které jsou modlitbou za Boží přízeň a pomoc. Tato kapitola má v každodenních modlitbách speciální roli, protože je recitována na začátku každé modlitby. Al-fátihu by tedy muslim měl jen v povinných modlitbách vyslovit za den sedmnáctkrát.
Původní arabský text
[editovat | editovat zdroj]Pouze arabský originál je považován za text Koránu. S překlady do jiných jazyků muslimští učenci jednají pouze jako s interpretacemi. Není totiž jistota, že Slovo Boha bylo pochopeno správně.
- بسم الله الرحمن الرحيم
- الحمد لله رب العالمين
- الرحمن الرحيم
- ملك يوم الدين
- اياك نعبد واياك نستعين
- اهدنا الصرط المستقيم
- صراط الذين انعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولا الضالين
Transliterace
[editovat | editovat zdroj]- Bismillāhi r-rahmāni r-rahīm
- Al-hamdu li-llāhi rabbi l-ʿālamīn
- Ar-rahmāni r-rahīm
- Māliki yawmi d-dīn
- Iyyāka naʿbudu wa iyyāka nastaʿīn
- Ihdinās ṣirāṭ al-mustaqīm
- Ṣirāṭ al-laḏīna anʿamta ʿalayhim ġayri l-maġdūbi ʿalayhim walā ḍ-ḍāllīn.
- Ve jménu Boha milosrdného, slitovného.
- Chvála Bohu, Pánu světů,
- Milosrdnému, Slitovnému,
- vládci dne soudného!
- Tebe uctíváme a Tebe o pomoc žádáme,
- veď nás stezkou přímou,
- stezkou těch, jež zahrnuls milostí Svou, ne těch, na něž jsi rozhněván, ani těch, kdo v bludu jsou.
- W imię Boga Miłosiernego, Litościwego!
- Chwała Bogu, Panu światów,
- Miłosiernemu, Litościwemu,
- Królowi Dnia Sądu .
- Oto Ciebie czcimy i Ciebie prosimy o pomoc.
- Prowadź nas drogą prostą,
- Drogą tych, których obdarzyłeś dobrodziejstwami, nie zaś tych, na których jesteś zagniewany, i nie tych, którzy błądzą.
- U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog.
- Tebe, Allaha, Gospodara svjetova, hvalimo,
- Milostivog, Samilosnog,
- Vladara Dana sudnjeg,
- Tebi se klanjamo i od Tebe pomoć tražimo.
- Uputi nas na Pravi put,
- Na Put onih kojima si milost Svoju darovao, a ne onih koji su protiv sebe srdžbu izazvali, niti onih koji su zalutali!
- В името на Милостивия и Състрадателния Бог!
- Хвала на Бога, Господарят на Вселената,
- Най-милостивия и най-състрадателния,
- Господар на съдния ден.
- Ти си този, на когото се молим и теб молим за помощ.
- Води ни по праведния път,
- Пътят на тези, които благославяш, а не на тези, които заслужават гнева ти, нито на тези, които се отклоняват.
- In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful:
- Praise be to God, the Lord of the Universe.
- The Most Gracious, the Most Merciful.
- Master of the Day of Judgement.
- You alone we worship, and You alone we ask for help
- Guide us to the straight way;
- The way of those whom you have blessed, not of those who have deserved anger, nor of those who stray.
- Mit dem Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen.
- Alles Lob gebührt Gott, dem Herrn der Welten,
- dem Erbarmer, dem Barmherzigen
- dem Herrscher am Tage des Gerichts.
- Dir (allein) dienen wir, und Dich bitten wir um Hilfe.
- Führe uns den geraden Weg,
- den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, nicht den Weg derer, die Zorn erregt haben, und nicht der Irrenden.
- I Guds navn, Den mest barmhjertige og nådige.
- Priset være Gud, universets Hersker,
- Den mest barmhjertige og nådige.
- Herren over dommens dag.
- Deg alene skal vi følge, Deg alene skal vi spørre om hjelp.
- Vis oss den veien vi skal følge.
- Den veien som vandres av de Du har velsignet, ikke den der de vantro vandrer, og de som går seg vill.
- I Guds namn, den mest Älskvärde, den mest Barmhärtige.
- Bönen är till Gud, Guden av universum.
- Den mest älskvärde, den mest barmhärtige.
- Fursten över domedagen.
- Bara Dig vi ber till, och bara Dig vi ber om hjälp.
- Led oss till den rätta vägen
- Vägen av dem som Du har välsignat, inte dem som har förtjänat ilska, eller dem som har förvirrat sig.
- Í nafni Guðs, hins náðuga, hins miskunnsama.
- Lofaður sé Guð, drottinn allra heima
- hinn náðugi, hinn miskunnsami,
- Konungur dómsdags;
- Við dýrkum þig og biðjum þig hjálpar.
- Leið oss hina réttu leið,
- Leið þeirra sem þú hefur blessað og ekki þeirra sem villast af leið.
- In nomine Dei Misericordis Miseratoris.
- Laus Deo Domino orbis universi.
- Misericordi Miseratori
- Regi diei iudicii.
- Tibi servimus, in Te adiutorem speramus.
- Duc nos via recta,
- Via Tibi placentium, nec tamen illorum quibus irasceris, nec via errantium.
- Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux .
- Louange à Allah, Seigneur de l'univers.
- Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,
- Maître du Jour de la rétribution.
- C'est Toi Seul que nous adorons, et c'est Toi Seul dont nous implorons secours.
- Guide-nous dans le droit chemin,
- le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés.
- En el nombre de Dios, el mas Clemente y Misericordioso
- Alabado sea Dios, señor de los mundos
- El Clemente, el Misericordioso
- Dueño del Día del Juicio
- El imploramos, a El pedimos ayuda
- Guienos por el camino recto
- Camino de aquellos a quienes Has favorecido, que no son objeto de Su Ira y no son los extraviados
- In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso.
- La lode (appartiene) ad Allah, Signore dei mondi,
- il Compassionevole, il Misericordioso,
- Re del Giorno del Giudizio.
- Te noi adoriamo e a Te chiediamo aiuto.
- Guidaci sulla retta via,
- la via di coloro che hai colmato di grazia, non di coloro che (sono incorsi) nella (Tua) ira, né degli sviati.
- În numele lui Allah, milostivul, înduratorul
- Laudă lui Allah, Domnul lumii,
- Celui milostiv, îndurător,
- Ce domnește în ziua judecății.
- Ție voim să-ți servim și la Tine să ne rugăm.
- Condu-ne pe drumul cel drept,
- Pe drumul acelora de care te-ai îndurat, nu al celor asupra cărora ești înfuriat și nu al celor ce rătăcesc.
अल्लाह के नाम से, जो अत्यन्त कृपाशील और बडा़ दयावान है:[1]
- प्रशंसा अल्लाह के लिये ही है, जो सारे संसार का पालनकर्ता है|
- बड़ा कृपाशील और अत्यंत दयावान है|
- बदला दिये जाने के दिन का मालिक है|
- हम तेरी ही बन्दगी करते हैं, और तुझ से ही मदद माँगते हैं|
- हमें सीधे मार्ग पर चला|
- उन लोगों के मार्ग पर, जो तेरे कृपापात्र हुए|
- जो ना प्रकोप के भागी हुए, ना ही पथ-भ्रष्ट ही हुए|
- به نام خداوند بخشنده مهربان
- ستایش پروردگار جهانیان
- بخشنده ترین و مهربان ترین
- صاحب روز واپسین
- تو تنها کسی هستی که میپرستیم و از او کمک می خواهیم
- ما را به راه راست راهنمائی کن
- راه كسانى كه ايشان را نعمت دادهاى، نه خشم گرفتگان بر آنها و نه گمراهان
- شروع الله کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے (۱)
- سب طرح کی تعریف خدا ہی کو (سزاوار) ہے جو تمام مخلوقات کا پروردگار ہے (۲)
- بڑا مہربان نہایت رحم والا (۳)
- انصاف کے دن کا حاکم (۴)
- (اے پروردگار) ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں (۵)
- ہم کو سیدھے رستے چلا (۶)
- ان لوگوں کے رستے جن پر تو اپنا فضل وکرم کرتا رہا نہ ان کے جن پر غصے ہوتا رہا اور نہ گمراہوں کے (۷)[2]
- Yn enw'r Duw Trugarhaol, Rhoddwr pob daioni.
- Moliant i Dduw, Arglwydd y Bydysawd,
- Rhoddwr pob daioni, y Trugarhaol,
- Brenin Dydd y Farn Olaf.
- Fe'th addolwn; atoch Chi yn unig trown am gymorth.
- Arwain ni hyd Llwybr Cyfiawnder,
- Llwybr y rhai sydd wedi derbyn Dy ddaioni, y rhai nad ennynant Dy ddicter, y rhai nad ydynt ar gyfeiliorn.
- Ylistys Jumalalle, maailmojen Valtiaalle,
- armolahjojen Antajalle, laupiaalle Ohjaajalle ja Siunaajalle,
- jonka hallussa yksin on Tilinteon päivä.
- Sinua ainoata palvelemme, Sinua huudamme avuksi.
- Ohjaa meidät oikeata tietä,
- niiden tietä, joiden osana on Sinun mielisuosiosi
- ei niiden tietä, jotka ovat Sinun vihasi alaisia, eikä niiden, jotka harhaan eksyvät.
- Allah, a könyörületes és az irgalmas nevében.
- Dicsőség Allahnak, a teremtmények Urának,
- A könyörületesenek és az irgalmasnak.
- Aki az Ítélet Napját uralja!
- Néked szolgálunk és hozzád fordulunk segítségért.
- Vezess minket az egyenes úton,
- Azoknak az útján,akik íránt kegyesnek mutatkoztál. s ne azokén,akiket haragvásod sújt, sem a tévelygőkén!
- Rahmân ve rahîm olan Allah'ın adıyla.
- Hamd övme ve övülme, âlemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.
- O, rahmândır ve rahîmdir.
- Ceza gününün mâlikidir.
- Ancak sana kulluk ederiz ve yalnız senden medet umarız.
- Bize doğru yolu göster.
- Kendilerine lütuf ve ikramda bulunduğun kimselerin yolunu; gazaba uğramışların ve sapmışların yolunu değil!
- Mərhəmətli, rəhmli Allahın adı ilə!
- Həmd olsun Allaha – aləmlərin Rəbbinə,
- mərhəmətli, rəhmli olana,
- Haqq-Hesab gününün sahibinə!
- Biz yalnız Sənə ibadət edirik və yalnız Səndən kömək diləyirik!
- Bizi doğru yola yönəlt!
- Ne’mət verdiyin kəslərin yoluna! Qəzəbə düçar olmuşların və azmışların yox!
- 奉至仁至慈的真主之名
- 一切贊頌,全歸真主,全世界的主,
- 至仁至慈的主,
- 報應日的主。
- 我怚崇拜你,只求你祐助,
- 求你引導我怳正路,
- 你所祐助者的路,不是受譴怒者的路,也不是迷誤者的路。
|
|
- Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang
- Segala puji bagi Allah, Tuhan semesta alam,
- Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang,
- Yang menguasai hari pembalasan
- Hanya kepada Engkaulah kami menyembah dan hanya kepada Engkaulah kami mohon pertolongan;
- Tunjukilah kami jalan yang lurus,
- jalan orang-orang yang telah Engkau anugerahkan nikmat kepada mereka; bukan mereka yang dimurkai dan bukan mereka yang sesat.
- Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
- Segala puji tertentu bagi Allah, Tuhan yang Memelihara dan Mentadbirkan sekalian alam.
- Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
- Yang Menguasai pemerintahan hari Pembalasan (hari akhirat).
- Engkaulah sahaja Yang Kami sembah dan kepada Engkaulah sahaja kami memohon pertolongan.
- Tunjukilah kami jalan yang lurus.
- Iaitu jalan orang-orang yang Engkau telah kurniakan nikmat kepada mereka, bukan (jalan) orang-orang yang Engkau telah murkai dan bukan pula (jalan) orang-orang yang sesat.
- Kalayan asma Alloh, Nu Maha Murah, Nu Maha Asih.
- Sadaya puji kagungan Alloh, Pangéran nu murbeng alam.
- Nu Maha Murah, Nu Maha Asih.
- Nu ngawasa poé balitungan.
- Mung ka Gusti abdi sadaya ibadah, sareng mung ka Gusti abdi sadaya neda pitulung.
- Mugi Gusti maparin pituduh ka abdi sadaya kana jalan anu lempeng.
- Nyaéta jalan jalmi-jalmi anu parantos dipaparin ni'mat ku Gusti, sanés jalan jalmi-jalmi anu kénging bebendon ti Gusti, sareng sanés jalan jalmi-jalmi anu salasar.
- Kanthi nyebat asma Allah Ingkang Maha Mirah tur Ingkang Maha Asih.
- Sedaten puji punika kagunganipun Allah ingkang mangèrani alam saisinipun
- Ingkang Maha Mirah lan ugi Ingkang Maha Asih
- Ingkang nggadhahi ing dinten agami
- Namung dhumateng Paduka kawula manembah, lan namung dhumateng Paduka kawula nyuwun pitulungan
- Dhuh Allah, mugi nedhahaken margi ingkang leres dhumateng kawula
- (Inggih punika) marginipun para tiyang ingkang Paduka sami paringi nikmat sanès marginipun tiyang ingkang Panjenengan paringi bendu lan tiyang ingkang sami kesasar.
- Kwa jina la mwenyezi mungu mwingi wa rehema mwenye kurehemu.
- Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wa viumbe vyote;
- Mwingi wa Rehema Mwenye Kurehemu;
- Mwenye Kumiliki Siku ya Malipo.
- Wewe tu tunakuabudu, na Wewe tu tunakuomba msaada.
- Tuongoe njia iliyo nyooka,
- Njia ya ulio waneemesha, siyo ya walio kasirikiwa, wala walio potea.
|
|
- Ulapiqhautialuk, Naglingniqalaaq, Guutiup atingani
- Qilangmiluktaaq Guutigiyauyuq, niqtuqtauli Guuti
- Ulapiqhautialuk, Naglingniqalaaq
- Ihuqanngittumut ihumataryuaq
- Apiqhuqtaurli, niqtuqtaurli
- Hivunikhaqhiarmut ikayuqtigut
- Tamaqhimayuglu, qipagiyauhimayut amma piuliyauhimayut tamarmik Guutiup pigiyai
- Ulapiqsautialuk, Naglingniqalaaq, Guutiup atingani
- Qilammiluktaaq Guutigijaujuq, niqtuqtauli Guuti
- Ulapiqsautialuk, Naglingniqalaaq
- Isuqanngittumut isumatarjuaq
- Apiqsuqtaurli, niqtuqtaurli
- Sivuniksaqsiarmut ikajuqtigut
- Tamaqsimajullu, qipagijausimajut amma piulijausimajut tamarmik Guutiup pigijai
Reference
[editovat | editovat zdroj]- ↑ Quran Hindi. quranhindi.com [online]. [cit. 2008-07-28]. Dostupné v archivu pořízeném dne 2008-05-16.
- ↑ http://www.quranexplorer.com/default.aspx/ Quran Explorer