Ödön von Horváth

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na: Navigace, Hledání
Ödön von Horváth
Ödön von Horváth v roce 1919
Ödön von Horváth v roce 1919
Rodné jméno Edmund Josef von Horváth
Narození 9. prosince 1901
Sušak, Rijeka
Rakousko-UherskoRakousko-Uhersko Rakousko-Uhersko
Úmrtí 1. června 1938 (ve věku 36 let)
Paříž
FrancieFrancie Francie
Povolání dramatik, spisovatel
Podpis Podpis
Logo Wikimedia Commons multimediální obsah na Commons
Logo Wikizdrojů původní texty na Wikizdrojích
Nuvola apps bookcase.svg Seznam dělSouborném katalogu ČR
Některá data mohou pocházet z datové položky.
Hrob Ödöna von Horvátha na hřbitově 'Heiligenstädter Friedhof' v Döblingu (Vídeň)

Ödön von Horváth (9. prosince 1901, Sušak, Rijeka - 1. června 1938, Paříž)[1] byl německy píšící dramatik a spisovatel, který pocházel z Rakouska-Uherska.

Život[editovat | editovat zdroj]

Narodil se v rodině maďarského šlechtice a rakousko-uherského diplomata Dr. Edmunda Josefa von Horvátha (1874-1950) a jeho německé ženy Marie Hermine (rozené Prehnal, 1882-1959). Dětství prožil v místech otcova diplomatického působení, tedy v Bělehradě, Budapešti, Bratislavě, Vídni a v Mnichově. Navštěvoval školy s různými vyučovacími jazyky, němčinou i maďarštinou.

V roce 1918 pobývala rodina v Bratislavě a v Budapešti, kde je zastihl konec války. Po válce odcestoval ke strýci do Vídně, aby složil maturitu. Pak odešel do Mnichova, kde dva roky studoval na univerzitě divadelní vědu, filozofii i germanistiku. V roce 1923 se vrátil k rodičům, kteří měli dům v hornobavorském Murnau, a věnoval se psaní. Dalšího roku odešel do Berlína.

Zde nejprve publikoval krátké texty, později zařazené do sbírky Sportmärchen. První drama Na krásné vyhlídce (drama morálky, lásky a lidské důstojnosti) napsal v roce 1926. Sympatizoval s Německou ligou pro lidská práva. Pro svou kritičnost byl považován za levicově smýšlejícího člověka.[zdroj?]

První úspěch slavil se svou "lidovou" hrou Povídky z Vídeňského lesa (Geschichten aus dem Wiener Wald), inspirovanou Johannem Nepomukem Nestroyem a tradicí vídeňských lidových her. Po nástupu fašismu v Německu uprchl nejprve do Rakouska, pak do Československa a nakonec do Paříže. Zde tragicky zahynul, když na něj během bouřky spadla ulomená větev stromu.[2]

Dílo[editovat | editovat zdroj]

Divadelní hry[editovat | editovat zdroj]

  • Mord in der Mohrengasse (vznik: 1923–1924/první uvedení:1980)
    • hra vznikla někdy v období let 1923 až 1924, poprvé byla však uvedena až rok 1980 ve Vídni
  • Na krásné vyhlídce (Zur schönen Aussicht, 19261927/1969)
    • vznik 1926/27, světová premiéra: 1969, Štýrský Hradec
  • Benátská noc (Italienische Nacht, 1931)
    • světová premiéra: 20. března 1931, Theater am Schiffbauerdamm, Berlín
  • Povídky z Vídeňského lesa (Geschichten aus dem Wiener Wald, 1931)
    • světová premiéra: 2. listopadu 1931, Deutsches Theater, Berlín
    • v roce 2002 zpracováno Českým rozhlasem jako rozhlasová hra, překlad: Jiří Stach a Pavel Kopta, rozhlasová úprava: Miroslav Stuchl, dramaturgie Jana Paterová, režie Markéta Jahodová
  • Víra, naděje, láska (Glaube, Liebe, Hoffnung, 1936)
    • světová premiéra: 13. listopadu 1936 pod názvem Liebe, Pflicht und Hoffnung, Theater für 49, Vídeň
  • Kazimír a Karolína (Kasimir und Karoline, 1932/1961)
    • světová premiéra: 18. listopadu 1932, Leipziger Schauspielhaus, Lipsko
    • tiskem hra vyšla poprvé až roku 1961
  • Neznámá ze Seiny (Die Unbekannte aus der Seine, 1933)
  • Don Juan se vrací z války (Don Juan kommt aus dem Krieg, 1936)
  • Figarův rozvod (Figaro lässt sich scheiden, 1936/1959)
  • Soudný den (Der jüngste Tag, 1937)

Romány[editovat | editovat zdroj]

  • Mládež bez Boha (Jugend ohne Gott) 1937
  • Dítě naší doby (Ein Kind unserer Zeit) 1938
  • Století ryb (Das Zeitalter der Fische; společný název, pod kterým byly později vydány oba tyto romány s společnou tematikou) zpracováno jako rozhlasová dramatizace: Ödön von Horváth: Století ryb. anotace: na pozadí kriminální zápletky sledujeme zápas středoškolského profesora s fašizující se společností, ale především se sebou samým. Přeložila Lucy Topolská. Dramatizace a režie Ivo Krobot. Hudba Lubor Šonka. Dramaturg Martin Velíšek. Osoby a obsazení: Učitel (Vladimír Javorský), Matka učitele (Růžena Merunková), Otec učitele (Karel Pospíšil), Žák B (Jiří Suchý), Žák N (Vojtěch Hájek), Ředitel + sluha (Zdeněk Maryška), Nelly (Miroslava Pleštilová), Caesar (Alois Švehlík), Farář (Jan Hartl), Šikovatel (Miroslav Táborský), Sedlák + vrátný (Ivo Kubečka) a další. Natočeno v roce 2010, Český rozhlas.[3]

Česká vydání (výběr)[editovat | editovat zdroj]

(řazeno chronologicky od nejnovějšího)

  • Věčný šosák. Povznášející román ve třech dílech
    • z německého originálu Der ewige Spießer přeložila Hana Linhartová, Praha : Akropolis, 2013
  • Kazimír a Karolína. [lidová hra]
    • z německého originálu Kazimir und Karoline přeložil Josef Balvín, texty písní přeložil Josef Mlejnek, Praha: Artur, 2008
  • Hry
    • z německých originálů přeložili Josef Balvín ... et al., Praha: Divadelní ústav, 2002
    • obsahuje hry Na krásné vyhlídce, Sládek, voják černé armády, Benátská noc, Povídky z Vídeňského lesa, Kazimír a Karolína, Víra, naděje, láska, Neznámá ze Seiny, Figarův rozvod, Don Juan se vrací z války a Soudný den
  • Bábinčina smrt
    • z německých originálů vybrala, přeložila a doslovem opatřila Ivana Vízdalová, Praha: Akropolis, 1998
  • Figarův rozvod
    • z něm. přel. Jarmila Hrubešová, Praha: Dilia, 1988
  • Soudný den
    • přel. Jarmila Hrubešová, Praha: Dilia, 1988
  • Století ryb (Mládež bez Boha. Dítě naší doby)
    • z něm. přel. a předml. naps. Lucy Topoľská, podle graf. osnovy Františka Muziky připravila Hana Keslová, Praha: Odeon, 1986
  • Století ryb
    • z něm přel. a předml. naps. Lusy Topoľská, Praha: Odeon, 1984
  • Benátská noc. Lidová hra
    • z něm. orig. Italienische Nacht přel. Josef Balvín, Praha: Dilia, 1979
  • Víra, naděje, láska. Malý tanec smrti
    • z něm. orig. Glaube, Liebe, Hoffnung přel. Valerie Sochorovská, Praha: Dilia, 1976
  • Kazimir a Karolína. Lidová hra
    • z něm. orig. Kasimir und Karoline přel. Jiří Stach, Praha: Dilia, 1975
  • Don Juan se vrací z války. Hra
    • z něm. orig. Don Juan kommt aus dem Krieg přel. Jarmila Hrubešová, Praha: Dilia, 1968
  • Povídky z Vídeňského lesa. Lidová hra o třech částech
    • přeložil Jiří Stach ; texty písní přeložil Pavel Kopta, Praha: Dilia, 1968
  • Povídky z Vídeňského lesa a jiné hry
  • z něm. originálů Geschichten aus dem Wiener Wald, Die Unbekannte aus der Seine, Figaro lässt sich scheiden přel. Jiří Stach, Karla Kvasničková, Jarmila Hrubešová, doslovem opatřil Jindřich Černý, Praha: Orbis, 1968

Odkazy[editovat | editovat zdroj]

Reference[editovat | editovat zdroj]

  1. KASTBERGER, Klaus. Horváth, Ödön von. In KÜHLMANN, Wilhelm. Killy Literaturlexikon. 2., kompletně přepracované. vyd. Berlin / New York : Walter de Gruyter, 2009. ISBN 978-3-11-021391-1. Svazek 5: Har – Hug, s. 591-596.
  2. Ecce Homo - Ödön Josef von Horváth na stránkách Českého rozhlasu
  3. VELÍŠEK, Martin. Ödön von Horváth: Století ryb [online]. Český rozhlas, 2012-04-05, [cit. 2016-07-23]. Dostupné online. (česky) 

Externí odkazy[editovat | editovat zdroj]