Satan a Jidáš: Porovnání verzí

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Smazaný obsah Přidaný obsah
m Robot: Přesunutí dle ŽOPP od Tayari z 14/10/2017
Infbox, odkazy, odstraněn vlasní výkums
Řádek 1: Řádek 1:
{{Infobox - kniha
[[Soubor:Schneider Satan und Isharioth 1905.jpg|thumb|Obálka z roku [[1905]] od [[Sascha Schneider|Saschy Schneidera]]]]
| název = Satan a Jidáš
| původní název = Satan und Ischariot
| překladatel = [[Josef Ladislav Turnovský]]
| obrázek = Schneider Satan und Isharioth 1905.jpg
| popisek = Obálka z roku [[1905]] od [[Sascha Schneider|Saschy Schneidera]]
| autor = [[Karel May]]
| ilustrátor =
| obálku navrhl =
| země = [[Německo]]
| jazyk = [[němčina]]
| cyklus =
| edice =
| námět =
| žánr = [[Dobrodružná literatura|dobrodružný román]] ([[western]])
| vydavatel =
| vydáno = [[1893]]-[[1896]]
| česky vydáno = [[1906]]
| typ média =
| počet stran =
| náklad =
| isbn =
| předchozí dílo =
| následující dílo =
}}
'''''Satan a Jidáš''''' ''(Satan und Ischariot)'' je poměrně rozsáhlý dobrodružný [[román]] [[Německo|německého]] [[spisovatel]]e [[Karel May|Karla Maye]].
'''''Satan a Jidáš''''' ''(Satan und Ischariot)'' je poměrně rozsáhlý dobrodružný [[román]] [[Německo|německého]] [[spisovatel]]e [[Karel May|Karla Maye]].


Řádek 9: Řádek 33:
Prvního knižního vydání se [[román]] dočkal v letech [[1896]]-[[1897]]. V nakladatelství Friedrich Ernst Fehsenfeld, [[Freiburg im Breisgau|Freiburg]], vyšel nejprve v roce [[1896]] jako dvacátý svazek [[Karel May|Mayových]] spisů jeho první díl a roku [[1897]] pak jako dvacátý první a dvacátý druhý svazek spisů také druhý a třetí díl (jednotlivé díly neměly žádné podtituly).
Prvního knižního vydání se [[román]] dočkal v letech [[1896]]-[[1897]]. V nakladatelství Friedrich Ernst Fehsenfeld, [[Freiburg im Breisgau|Freiburg]], vyšel nejprve v roce [[1896]] jako dvacátý svazek [[Karel May|Mayových]] spisů jeho první díl a roku [[1897]] pak jako dvacátý první a dvacátý druhý svazek spisů také druhý a třetí díl (jednotlivé díly neměly žádné podtituly).


Nakladatelství [[Karl-May-Verlag]], [[Bamberg]] vydává [[román]] v rámci souborného díla Karla Maye (osmdesát sedm svazků) také ve třech dílech a také pod pořadovými čísly dvacet až dvacet dva. Jednotlivé díly mají následující podtituly:
Nakladatelství [[Karl-May-Verlag]], [[Bamberk|Bamberg]] vydává [[román]] v rámci souborného díla Karla Maye (devadesát čtyři svazků) také ve třech dílech a také pod pořadovými čísly dvacet až dvacet dva. Jednotlivé díly mají následující podtituly:
* Die Felsenburg (''Kamennný hrad''),
* Die Felsenburg (''Kamennný hrad''),
* Krüger Bei (''Krüger Bej''),
* Krüger Bei (''Krüger Bej''),
Řádek 16: Řádek 40:
== Děj románu ==
== Děj románu ==
{{spoiler}}
{{spoiler}}
[[Román]] má svůj prolog v [[povídka|povídce]] ''[[Povídkové dílo Karla Maye|Old Shatterhandova první láska]]'', ve které [[Karel May]] popisuje své seznámení s rodinou Vogelových při svém pobytu v [[Drážďany|Drážďanech]]. Členové této rodiny patří k významným kladným postavám celého [[románu]] a vypravěč se s nimi později v [[Amerika|Americe]] již jako [[Old Shatterhand]] opět setká. Hlavní dějovou osou [[román]]u je snaha [[Old Shatterhand]]a a jeho přítele, [[Apačové|apačského]] náčelníka [[Vinnetou]]a, dopadnout zločinné bratry Meltony (Harryho a Thomase) a Jonathana, syna Thomase Meltona, kteří se v honbě za zlatem a penězi neštítí ničeho, ani vraždy. V prvním díle se snaží například přinutit nic netušící přistěhovalce pracovat v nelidských podmínkách v dolech na rtuť, což jim ovšem díky zásahu obou [[pokrevní bratr|pokrevních bratrů]] a jejich přátel nevyjde.
[[Román]] má svůj prolog v [[povídka|povídce]] ''[[Povídkové dílo Karla Maye|Old Shatterhandova první láska]]'', ve které [[Karel May]] popisuje své seznámení s rodinou Vogelových při svém pobytu v [[Drážďany|Drážďanech]]. Členové této rodiny patří k významným kladným postavám celého a vypravěč se s nimi později v [[Amerika|Americe]] již jako [[Old Shatterhand]] opět setká. Hlavní dějovou osou [[román]]u je snaha [[Old Shatterhand]]a a jeho přítele, [[Apačové|apačského]] náčelníka [[Vinnetou]]a, dopadnout zločinné bratry Meltony (Harryho a Thomase) a Jonathana, syna Thomase Meltona, kteří se v honbě za zlatem a penězi neštítí ničeho, ani vraždy. V prvním díle se snaží například přinutit nic netušící přistěhovalce pracovat v nelidských podmínkách v dolech na rtuť, což jim ovšem díky zásahu obou [[pokrevní bratr|pokrevních bratrů]] a jejich přátel nevyjde.


Druhý díl románu se odehrává v [[Afrika|Africe]] a později i na Divokém Západě. V Africe Thomas Melton zavraždí jednoho příbuzného rodiny Vogelových, kterému je Jonathan Melton tak podobný, že místo něho shrábne velké dědictví. Této vraždě nedokáže [[Old Shatterhand]] (vystupující zde jako [[Kara ben Nemsí]]) zabránit, přestože ho na jeho cestě do [[Afrika|Afriky]] doprovází i jeho rudý bratr [[Vinnetou]]. K dalším postavám, se kterými se oba hrdinové setkají, patří lord Emery Bothwell a Krüger Bej (postava z [[Karel May|Mayovy]] povídky ''Krumir'').
Druhý díl románu se odehrává v [[Afrika|Africe]] a později i na Divokém Západě. V Africe Thomas Melton zavraždí jednoho příbuzného rodiny Vogelových, kterému je Jonathan Melton tak podobný, že místo něho shrábne velké dědictví. Této vraždě nedokáže [[Old Shatterhand]] (vystupující zde jako [[Kara ben Nemsí]]) zabránit, přestože ho na jeho cestě do [[Afrika|Afriky]] doprovází i jeho rudý bratr [[Vinnetou]]. K dalším postavám, se kterými se oba hrdinové setkají, patří lord Emery Bothwell a Krüger Bej (postava z [[Karel May|Mayovy]] povídky ''Krumir'').


Třetí díl začíná tím, že [[Vinnetou]] při návratu do [[Amerika|Ameriky]] onemocní a skoro půl roku se zotavuje v [[Anglie|Anglii]], což umožní Meltonům získat dědictví. Později pak Thomas Melton svého bratra Harryho zavraždí. Nakonec jsou zbylí dva Meltonové po zásluze potrestáni. Mezi hlavní záporné postavy třetího dílu patří také Judita, manželka náčelníka [[Indiáni|indiánsk]]ého kmene Yumů Lstivého hada. Proto se tento díl podle této postavy také někdy nazývá ''Indiánská kněžna''. Judita je dcerou jednoho židovského přistěhovalce z prvního dílu [[román]]u a ve třetím díle se stane milenkou Jonathana Meltona.
Třetí díl začíná tím, že [[Vinnetou]] při návratu do [[Amerika|Ameriky]] onemocní a skoro půl roku se zotavuje v [[Anglie|Anglii]], což umožní Meltonům získat dědictví. Později pak Thomas Melton svého bratra Harryho zavraždí. Nakonec jsou zbylí dva Meltonové po zásluze potrestáni. Mezi hlavní záporné postavy třetího dílu patří také Judita, manželka náčelníka [[Indiáni|indiánsk]]ého kmene Jumů Lstivého hada. Proto se tento díl podle této postavy také někdy nazývá ''Indiánská kněžna''. Judita je dcerou jednoho židovského přistěhovalce z prvního dílu [[román]]u a ve třetím díle se stane milenkou Jonathana Meltona.
{{Endspoiler}}
{{Endspoiler}}


Řádek 26: Řádek 50:
První české vydání se datuje již do roku [[1906]], kdy [[román]] vydalo ve třech dílech (bez podtitulů) [[Praha|pražské]] nakladatelství [[Alois Hynek]] v překladu [[Josef Ladislav Turnovský|Josefa Ladislava Turnovského]] a s ilustracemi [[Věnceslav Černý|Věnceslava Černého]].
První české vydání se datuje již do roku [[1906]], kdy [[román]] vydalo ve třech dílech (bez podtitulů) [[Praha|pražské]] nakladatelství [[Alois Hynek]] v překladu [[Josef Ladislav Turnovský|Josefa Ladislava Turnovského]] a s ilustracemi [[Věnceslav Černý|Věnceslava Černého]].


Na druhé vydání si však museli čeští čtenáři počkat téměř třicet let. Teprve roku [[1935]] vyšel román v dalším [[Praha|pražském]] nakladatelství [[Toužimský a Moravec]] ve třech dílech v rámci tzv. Velké řady knih [[Karel May|Karla Maye]] pod názvem ''Supové Mexika'' v upraveném překladu [[Josef Ladislav Turnovský|J. L. Turnovského]] (první díl upravil [[Jiří Černý]], druhý a třetí [[Jaroslav Vávra)]] a s ilustracemi [[Zdeněk Burian|Zdeňka Buriana]] a [[Claus Bergen|Clause Bergena]]. Jednotlivé díly nesly tito podtituly:
Na druhé vydání si však museli čeští čtenáři počkat téměř třicet let. Teprve roku [[1935]] vyšel román v dalším [[Praha|pražském]] nakladatelství [[Toužimský & Moravec|Toužimský a Moravec]] ve třech dílech v rámci tzv. ''Velké řady knih Karla Maye'' pod názvem ''Supové Mexika'' v upraveném překladu J. L. Turnovského (upravil [[Jaroslav Vávra)]]) a s ilustracemi [[Zdeněk Burian|Zdeňka Buriana]] a [[Claus Bergen|Clause Bergena]]. Jednotlivé díly nesly tito podtituly:
* Trampem v Sonoře,
* Trampem v Sonoře,
* Vinnetou mezi beduiny,
* Vinnetou mezi beduiny,
* Satan a Jidáš.
* Satan a Jidáš.

Nutně ovšem ještě musí existovat jedno vydání, zde nezaznamenané, publikované před vydáním z roku 1935. Editorovi tohoto příspěvku prošlo rukama v roce 1963 a jeho stopu se mu nyní nepodařilo zachytit. Román je výpravně vydán ve dvou svazcích vázaných v kůži, ale logicky je rozdělen do obvyklých tří dílů. První díl je nazván Trampem v Sonoře, druhý Mezi Beduíny a třetí Petrolejový princ (!). Druhý svazek začíná uprostřed druhého dílu kapitolou U skalisek Magmaham (''vlastní jméno bez záruky; v originále Am Dschebel Magraham''). Ilustrace Věnceslav Černý (uhlokresby), překlad J. L. Turnovský (jediný opravdový překlad do dnešních dní !), vysázeno písmem Romana, důsledně používán nesklonný tvar ''Winnetou''.


Po tomto vydání přestal pro české nakladatele román opět existovat, přičemž velkou roli v tom sehrály také politické důvody ([[komunismus|komunistický]] režim). Teprve roku [[1967]] mohla v časopisu pro mládež [[Ohníček (časopis)|Ohníček]] jako příloha vyjít zkrácená část prvního dílu pod názvem ''Tave-šala'' s ilustracemi [[Jaromír Vraštil|Jaromíra Vraštila]] (Tave-šala je indiánské jméno pro [[Old Shatterhand]]a). Další zkrácená verze, tentokrát celého románu (160 stran), vyšla pak jako příloha časopisu [[ABC (časopis)|ABC]] v letech [[1968]]-[[1969]] (s ilustracemi [[Zdeněk Burian|Zdeňka Buriana]]) pod naprosto nevhodným názvem ''Mezi supy'' (toto jméno se používá pro společné označení [[Karel May|Mayových]] [[román]]ů ''[[Syn lovce medvědů]]'' a ''[[Duch Llana Estacada]]'').
Po tomto vydání přestal pro české nakladatele román opět existovat, přičemž velkou roli v tom sehrály také politické důvody ([[komunismus|komunistický]] režim). Teprve roku [[1967]] mohla v časopisu pro mládež [[Ohníček (časopis)|Ohníček]] jako příloha vyjít zkrácená část prvního dílu pod názvem ''Tave-šala'' s ilustracemi [[Jaromír Vraštil|Jaromíra Vraštila]] (Tave-šala je indiánské jméno pro [[Old Shatterhand]]a). Další zkrácená verze, tentokrát celého románu (160 stran), vyšla pak jako příloha časopisu [[ABC (časopis)|ABC]] v letech [[1968]]-[[1969]] (s ilustracemi [[Zdeněk Burian|Zdeňka Buriana]]) pod naprosto nevhodným názvem ''Mezi supy'' (toto jméno se používá pro společné označení [[Karel May|Mayových]] [[román]]ů ''[[Syn lovce medvědů]]'' a ''[[Duch Llana Estacada]]'').


Celý román vyšel až roku [[1973]] v nakladatelství [[Albatros (nakladatelství)|Albatros]] ve dvou dílech v poněkud zkráceném překladu [[Antonín Tejnor|Antonína Tejnora]] (ilustrace [[Zdeněk Burian]]) a pak až v letech [[1991]]-[[1992]] v [[plzeň]]ském nakladatelství [[Laser (nakladatelství)|Laser]] (tři díly podle vydání [[Toužimský a Moravec|Toužimského a Moravce]], první [[1991]], další dva [[1992]]). Obě dvě vydání vyšla pod názvem ''Supové Mexika''. Jméno Antonín Tejnor, stejně jako všelijaká jiná jména překladatelů Mayových děl, vydávaných u nás v 70. a 80. letech 20. století, je jen zástupným krycím jménem pro Vítězslava Kocourka, který v té době nesměl publikovat pod svým jménem. Kocourek v případě Satana a Jidáše (zde nazvaného Supové Mexika) aktualisoval a zušlechtil překlad J. L. Turnovského (ten zůstal do dneška jediným zdrojem všech českých vydání Satana a Jidáše).
Celý román vyšel až roku [[1973]] v nakladatelství [[Albatros (nakladatelství)|Albatros]] ve dvou dílech v poněkud zkráceném překladu [[Antonín Tejnor|Antonína Tejnora]] (ilustrace [[Zdeněk Burian]]) a pak až v letech [[1991]]-[[1992]] v [[plzeň]]ském nakladatelství [[Laser-books|Laser]] (tři díly podle vydání Toužimského a Moravce, první [[1991]], další dva [[1992]]). Obě dvě vydání vyšla pod názvem ''Supové Mexika''. Jméno Antonín Tejnor, stejně jako všelijaká jiná jména překladatelů Mayových děl, vydávaných u nás v 70. a 80. letech 20. století, je jen zástupným krycím jménem pro [[Vítězslav Kocourek|Vítězslava Kocourka]], který v té době nesměl publikovat pod svým jménem. Kocourek v případě Satana a Jidáše (zde nazvaného ''Supové Mexika'') aktualizoval překlad J. L. Turnovského (ten zůstal do dneška jediným zdrojem všech českých vydání ''Satana a Jidáše'').


Zatím poslední úplné vydání pochází z [[Brno|brněnského]] nakladatelství [[Návrat]], které [[román]] vydalo v rámci svého projektu ''Souborné vydání díla Karla Maye'' v letech [[1995]]-[[1997]] (původní překlad [[Josef Ladislav Turnovský|J. L. Turnovského]] upravil [[Vladimír Šunda]], ilustrace [[Josef Pospíchal]]). Román byl rozdělen do pěti dílů bez podtitulů (první tři vyšly roku [[1995]], další roku [[1996]] a poslední roku [[1997]]).
Zatím poslední úplné vydání pochází z [[Brno|brněnského]] nakladatelství [[Návrat (nakladatelství)|Návrat]], které román vydalo v rámci svého projektu ''Souborné vydání díla Karla Maye'' v letech [[1995]]-[[1997]] (původní překlad [[Josef Ladislav Turnovský|J. L. Turnovského]] upravil [[Vladimír Šunda]], ilustrace [[Josef Pospíchal]]). Román byl rozdělen do pěti dílů bez podtitulů (první tři vyšly roku [[1995]], další roku [[1996]] a poslední roku [[1997]]).


Roku [[2010]] vydalo nakladatelství [[Toužimský a Moravec]] opět zkrácený text první části románu v knize s názvem ''Tave-šala a další příběhy'' rovněž s ilustracemi [[Jaromír Vraštil|Jaromíra Vraštila]].
Roku [[2010]] vydalo nakladatelství Toužimský a Moravec opět zkrácený text první části románu v knize s názvem ''Tave-šala a další příběhy'' rovněž s ilustracemi [[Jaromír Vraštil|Jaromíra Vraštila]].


V letech [[2014]]-[[2015]] vydalo nakladatelství [[Naše vojsko]] všechny tři díly opět pod společným názvem ''Supové Mexika'' (''Trampem v Sonoře'', ''Vinnetou mezi beduiny'' a ''Satan a Jidáš''),
V letech [[2014]]-[[2015]] vydalo nakladatelství [[Naše vojsko]] všechny tři díly opět pod společným názvem ''Supové Mexika'' (''Trampem v Sonoře'', ''Vinnetou mezi beduiny'' a ''Satan a Jidáš'').
== Odkazy ==

== Související články ==
=== Související články ===
* [[Seznam českých vydání díla Karla Maye]]
* [[Seznam českých vydání díla Karla Maye]]
* [[Postavy z děl Karla Maye]]
* [[Postavy z děl Karla Maye]]
=== Literatura ===

* [[Klaus Farin]]: ''Karel May – první německá pop-hvězda, '' [[Arcadia (nakladatelství)|Arcadia]], [[Praha]] [[1994]]
== Literatura a odkazy ==
* [[Klaus Farin]]: ''Karel May – první německá pop-hvězda, '' [[Arcadia (nakladatelství)|Arcadia]], [[Praha]] [[1994]],
* [[Karel May]]: ''Já, náčelník Apačů'', [[Nakladatelství Olympia|Olympia]], [[Praha]] [[1992]]
=== Externí odkazy ===
* [[Karel May]]: ''Já, náčelník Apačů, '' [[Olympia (nakladatelství)|Olympia]] [[Praha]] [[1992]],
* [http://karelmay.internetstranky.cz/ Česká vydání mayovek do roku 1948]
* [http://www.karelmay.cz/ Česká vydání mayovek do roku 1948]
* http://karel-may.majerco.net/ Karel May - Mayovky na Internetu
* [http://karel-may.majerco.net/ Karel May - Mayovky na Internetu]
* http://www.karl-may.de/ Nakladatelství Karl-May-Verlag (německy)
* [http://www.karl-may.de/ Nakladatelství Karl-May-Verlag (německy)]
* http://www.karl-may-gesellschaft.de/ Karl-May-Gessellschaft (německy)
* [http://www.karl-may-gesellschaft.de/ Karl-May-Gessellschaft (německy)]
* http://www.karl-may-buecher.de/ Karl May Bücher (německy)
* [http://www.karl-may-buecher.de/ Karl May Bücher (německy)]
* http://www.karl-may-bibliografie.de/ Karl May Bibliografie (německy)
* [http://www.karl-may-bibliografie.de/ Karl May Bibliografie (německy)]


[[Kategorie:Německé romány]]
[[Kategorie:Německé romány]]

Verze z 15. 8. 2018, 22:17

Satan a Jidáš
Obálka z roku 1905 od Saschy Schneidera
Obálka z roku 1905 od Saschy Schneidera
AutorKarel May
Původní názevSatan und Ischariot
PřekladatelJosef Ladislav Turnovský
ZeměNěmecko
Jazykněmčina
Žánrdobrodružný román (western)
Datum vydání1893-1896
Česky vydáno1906
Logo Wikimedia Commons multimediální obsah na Commons
Některá data mohou pocházet z datové položky.

Satan a Jidáš (Satan und Ischariot) je poměrně rozsáhlý dobrodružný román německého spisovatele Karla Maye.

Román nejprve vycházel v letech 1893-1896 na pokračování v katolickém týdeníku Deutscher Hausschatz z Regensburgu rozdělený do tří dílů:

  • Die Felsenburg (Kamenný hrad, díl vycházel v letech 1893-1894),
  • Krüger Bei (Krüger Bej, díl vycházel v letech 1894-1895),
  • Die Jagd auf den Millionendieb (Honba za zloději miliónů, díl vycházel v letech 1895-1896).

Prvního knižního vydání se román dočkal v letech 1896-1897. V nakladatelství Friedrich Ernst Fehsenfeld, Freiburg, vyšel nejprve v roce 1896 jako dvacátý svazek Mayových spisů jeho první díl a roku 1897 pak jako dvacátý první a dvacátý druhý svazek spisů také druhý a třetí díl (jednotlivé díly neměly žádné podtituly).

Nakladatelství Karl-May-Verlag, Bamberg vydává román v rámci souborného díla Karla Maye (devadesát čtyři svazků) také ve třech dílech a také pod pořadovými čísly dvacet až dvacet dva. Jednotlivé díly mají následující podtituly:

  • Die Felsenburg (Kamennný hrad),
  • Krüger Bei (Krüger Bej),
  • Satan und Ischariot (Satan a Jidáš).

Děj románu

Šablona:Spoiler Román má svůj prolog v povídce Old Shatterhandova první láska, ve které Karel May popisuje své seznámení s rodinou Vogelových při svém pobytu v Drážďanech. Členové této rodiny patří k významným kladným postavám celého a vypravěč se s nimi později v Americe již jako Old Shatterhand opět setká. Hlavní dějovou osou románu je snaha Old Shatterhanda a jeho přítele, apačského náčelníka Vinnetoua, dopadnout zločinné bratry Meltony (Harryho a Thomase) a Jonathana, syna Thomase Meltona, kteří se v honbě za zlatem a penězi neštítí ničeho, ani vraždy. V prvním díle se snaží například přinutit nic netušící přistěhovalce pracovat v nelidských podmínkách v dolech na rtuť, což jim ovšem díky zásahu obou pokrevních bratrů a jejich přátel nevyjde.

Druhý díl románu se odehrává v Africe a později i na Divokém Západě. V Africe Thomas Melton zavraždí jednoho příbuzného rodiny Vogelových, kterému je Jonathan Melton tak podobný, že místo něho shrábne velké dědictví. Této vraždě nedokáže Old Shatterhand (vystupující zde jako Kara ben Nemsí) zabránit, přestože ho na jeho cestě do Afriky doprovází i jeho rudý bratr Vinnetou. K dalším postavám, se kterými se oba hrdinové setkají, patří lord Emery Bothwell a Krüger Bej (postava z Mayovy povídky Krumir).

Třetí díl začíná tím, že Vinnetou při návratu do Ameriky onemocní a skoro půl roku se zotavuje v Anglii, což umožní Meltonům získat dědictví. Později pak Thomas Melton svého bratra Harryho zavraždí. Nakonec jsou zbylí dva Meltonové po zásluze potrestáni. Mezi hlavní záporné postavy třetího dílu patří také Judita, manželka náčelníka indiánského kmene Jumů Lstivého hada. Proto se tento díl podle této postavy také někdy nazývá Indiánská kněžna. Judita je dcerou jednoho židovského přistěhovalce z prvního dílu románu a ve třetím díle se stane milenkou Jonathana Meltona. Šablona:Endspoiler

Česká vydání

První české vydání se datuje již do roku 1906, kdy román vydalo ve třech dílech (bez podtitulů) pražské nakladatelství Alois Hynek v překladu Josefa Ladislava Turnovského a s ilustracemi Věnceslava Černého.

Na druhé vydání si však museli čeští čtenáři počkat téměř třicet let. Teprve roku 1935 vyšel román v dalším pražském nakladatelství Toužimský a Moravec ve třech dílech v rámci tzv. Velké řady knih Karla Maye pod názvem Supové Mexika v upraveném překladu J. L. Turnovského (upravil Jaroslav Vávra)) a s ilustracemi Zdeňka Buriana a Clause Bergena. Jednotlivé díly nesly tito podtituly:

  • Trampem v Sonoře,
  • Vinnetou mezi beduiny,
  • Satan a Jidáš.

Po tomto vydání přestal pro české nakladatele román opět existovat, přičemž velkou roli v tom sehrály také politické důvody (komunistický režim). Teprve roku 1967 mohla v časopisu pro mládež Ohníček jako příloha vyjít zkrácená část prvního dílu pod názvem Tave-šala s ilustracemi Jaromíra Vraštila (Tave-šala je indiánské jméno pro Old Shatterhanda). Další zkrácená verze, tentokrát celého románu (160 stran), vyšla pak jako příloha časopisu ABC v letech 1968-1969 (s ilustracemi Zdeňka Buriana) pod naprosto nevhodným názvem Mezi supy (toto jméno se používá pro společné označení Mayových románů Syn lovce medvědů a Duch Llana Estacada).

Celý román vyšel až roku 1973 v nakladatelství Albatros ve dvou dílech v poněkud zkráceném překladu Antonína Tejnora (ilustrace Zdeněk Burian) a pak až v letech 1991-1992 v plzeňském nakladatelství Laser (tři díly podle vydání Toužimského a Moravce, první 1991, další dva 1992). Obě dvě vydání vyšla pod názvem Supové Mexika. Jméno Antonín Tejnor, stejně jako všelijaká jiná jména překladatelů Mayových děl, vydávaných u nás v 70. a 80. letech 20. století, je jen zástupným krycím jménem pro Vítězslava Kocourka, který v té době nesměl publikovat pod svým jménem. Kocourek v případě Satana a Jidáše (zde nazvaného Supové Mexika) aktualizoval překlad J. L. Turnovského (ten zůstal do dneška jediným zdrojem všech českých vydání Satana a Jidáše).

Zatím poslední úplné vydání pochází z brněnského nakladatelství Návrat, které román vydalo v rámci svého projektu Souborné vydání díla Karla Maye v letech 1995-1997 (původní překlad J. L. Turnovského upravil Vladimír Šunda, ilustrace Josef Pospíchal). Román byl rozdělen do pěti dílů bez podtitulů (první tři vyšly roku 1995, další roku 1996 a poslední roku 1997).

Roku 2010 vydalo nakladatelství Toužimský a Moravec opět zkrácený text první části románu v knize s názvem Tave-šala a další příběhy rovněž s ilustracemi Jaromíra Vraštila.

V letech 2014-2015 vydalo nakladatelství Naše vojsko všechny tři díly opět pod společným názvem Supové Mexika (Trampem v Sonoře, Vinnetou mezi beduiny a Satan a Jidáš).

Odkazy

Související články

Literatura

Externí odkazy