Thajské písmo

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
Thajské písmo
Thai Alphabet Sample.svg
Typ abugida
Mluvené jazyky thajština a další menšinové jazyky Thajska
Časové období od roku 1282
Předchůdce
Rozsah unicode U+0E00 – U+0E7F
ISO 15924 Thai, 352
Poznámka: Tato stránka může obsahovat fonetické symboly IPA v kódování Unicode.

Thajské písmo (thajsky อักษรไทย akson thaj) je abugida neboli alfasylabické písmo, kterým se zapisuje thajština a další menšinové jazyky, kterými se mluví v Thajsku. Písmo není pravou abecedou, protože jednotlivé znaky souhlásek s sebou mohou nést samohláskové zvuky (inherentní vokál), znějící jako a nebo o. Znaků pro souhlásky je zde čtyřicet čtyři, dále patnáct znaků pro samohlásky, které kombinací mohou vyjádřit nejméně dvacet osm samohlásek, a konečně čtyři znaménka vyznačující tóny.

Písmo se píše zleva doprava, souhlásky se píší do řádku, zatímco samohlásky se mohou psát pod, nad, vpravo i vlevo do související souhlásky. V Thajsku se používají arabské číslice, případně thajské, které lze vyjádřit též thajským písmem.

Souhlásky[editovat | editovat zdroj]

symbol název přepis (RTGS) IPA intonace
thajsky přepis (význam) Na začátku slova Na konci slova Na začátku slova Na konci slova
ก ไก่ ko kai (kuře) k k k k mid
ข ไข่ kho khai (vejce) kh k k high
ฃ ขวด kho khuat lahev (archaicky) kh k k high
ค ควาย kho khwai (vodní buvol) kh k k low
ฅ คน kho khon osoba (archaicky) kh k k low
ฆ ระฆัง kho ra-khang (zvon) kh k k low
ง งู ngo ngu (had) ng ng ŋ ŋ low
จ จาน cho chan (talíř) ch t t mid
ฉ ฉิ่ง cho ching (činely) ch - tɕʰ - high
ช ช้าง cho chang (slon) ch t tɕʰ t low
ซ โซ่ so so (řetěz) s t s t low
ฌ เฌอ cho choe (keř) ch - tɕʰ - low
ญ หญิง yo ying (žena) y n j n low
ฎ ชฎา do cha-da (pokrývka hlavy) d t d t mid
ฏ ปฏัก to pa-tak (bodec na pohánění dobytka) t t t t mid
ฐ ฐาน tho san-than (základ) th t t high
ฑ มณโฑ tho nangmon-tho (postava z eposu Rámajána) th t t low
ฒ ผู้เฒ่า tho phu-thao (starší) th t t low
ณ เณร no nen (novic) n n n n low
ด เด็ก do dek (dítě) d t d t mid
ต เต่า to tao (želva) t t t t mid
ถ ถุง tho thung (pytel) th t t high
ท ทหาร tho thahan (voják) th t t low
ธ ธง tho thong (vlajka) th t t low
น หนู no nu (myš) n n n n low
บ ใบไม้ bo baimai (list) b p b p mid
ป ปลา po plaa (ryba) p p p p mid
ผ ผึ้ง pho phueng (včela) ph - - high
ฝ ฝา fo fa (víčko) f - f - high
พ พาน pho phan (tác) ph p p low
ฟ ฟัน fo fan (zuby) f p f p low
ภ สำเภา pho sam-phao (plachetnice) ph p p low
ม ม้า mo ma (kůň) m m m m low
ย ยักษ์ yo yak (obr) y y j j low
ร เรือ ro ruea (loď) r n r n low
ล ลิง lo ling (opice) l n l n low
ว แหวน wo waen (prsten) w w w w low
ศ ศาลา so sala (pavilón) s t s t high
ษ ฤๅษี so rue-si (poustevník) s t s t high
ส เสือ so suea (tygr) s t s t high
ห หีบ ho hip (hruď) h - h - high
ฬ จุฬา lo chu-la (papírový drak) l n l n low
อ อ่าง o ang (nádrž) * - ʔ - mid
ฮ นกฮูก ho nok-huk (sova) h - h - low

Samohlásky[editovat | editovat zdroj]

symbol název kombinace
วิสรรชนีย์ Wisanchani (ze sanskrtského visarjanīya) ◌ะ; ◌ัวะ; เ◌ะ; เ◌อะ; เ◌าะ; เ◌ียะ; เ◌ือะ; แ◌ะ; โ◌ะ
◌ั ไม้หันอากาศ Mai hanakat ◌ั◌; ◌ัว; ◌ัวะ
◌็ ไม้ไต่คู้ Mai tai khu ◌็; ◌็อ◌; เ◌็◌; แ◌็◌
ลากข้าง Lak khang ◌า; ◌า◌; ◌ำ; เ◌า; เ◌าะ
◌ิ พินทุอิ Phinthu i ◌ิ; เ◌ิ◌; ◌ี; ◌ี◌; เ◌ีย; เ◌ียะ; ◌ื◌; ◌ือ; เ◌ือ; เ◌ือะ
◌̍ ฝนทอง Fon thong[note 1] ◌ี; ◌ี◌; เ◌ีย; เ◌ียะ
◌̎ ฟันหนู Fan nu[note 1] ◌ื◌; ◌ือ; เ◌ือ; เ◌ือะ
◌ํ นิคหิต Nikkhahit[note 1] ◌ึ; ◌ึ◌; ◌ำ
◌ุ ตีนเหยียด Tin yiat ◌ุ; ◌ุ◌
◌ู ตีนคู้ Tin khu ◌ู; ◌ู◌
ไม้หน้า Mai na เ◌; เ◌◌; เ◌็◌; เ◌อ; เ◌อ◌; เ◌อะ; เ◌า; เ◌าะ; เ◌ิ◌; เ◌ีย; เ◌ีย◌; เ◌ียะ; เ◌ือ; เ◌ือ◌; เ◌ือะ; แ◌; แ◌◌; แ◌็◌; แ◌ะ
ไม้โอ Mai o โ◌; โ◌◌; โ◌ะ
ไม้ม้วน Mai muan ใ◌
ไม้มลาย Mai malai ไ◌
ตัว อ Tua o ◌อ; ◌็อ◌; ◌ือ; เ◌อ; เ◌อ◌; เ◌อะ; เ◌ือ; เ◌ือะ
ตัว ย Tua yo เ◌ีย; เ◌ีย◌; เ◌ียะ
ตัว ว Tua wo ◌ัว; ◌ัวะ
ตัว ฤ Tua rue
ฤๅ ตัว ฤๅ Tua rue ฤๅ
ตัว ฦ Tua lue
ฦๅ ตัว ฦๅ Tua lue ฦๅ
  1. a b c s phinthu i

Převod do latinky[editovat | editovat zdroj]

Oficiálním převodem thajského písma do latinky je Royal Thai General System of Transcription (RTGS) vyvinutý thajským Královským institutem. Tento přepis je dobře použitelný pro svoji jednoduchost, pro potřeby přesnějšího zachycení jazyka je přijat mezinárodní standard ISO 11940. Český standard neexistuje.[1]

Reference[editovat | editovat zdroj]

  1. Čeští autoři tedy aplikují buď systém Královského institutu (WYATT, David K. Dějiny Thajska. Vyd. 1. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2004. 360 s. ISBN 80-7106-492-0.), nebo vytváří ad hoc fonetické (fonemické) transkrpce (BEČKA, Jan a VAVROUŠKOVÁ, Stanislava. Thajsko. Praha: Libri, 2010. 154 s. Stručná historie států; sv. č. 68. ISBN 978-80-7277-470-8. S. 9–10.)