Josef Rumler

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na: Navigace, Hledání

Josef Rumler (20. července 1922 Chlumec nad Cidlinou1. listopadu 1999 Praha) byl básník české krajiny a domova, literární kritik, historik, editor a překladatel z polštiny a do esperanta.

Po studiu polonistiky a slavistiky (překlady do češtiny z Sienkiewicze, Struga, Żeromského, Pytlakowského, Dąbrowské), lektoroval u Obchodní akademie a v letech 1952-1974 pracoval jako redaktor vydavatelství Československý spisovatel. Pro vydání připravoval autory jako Michail Isakovskij, Vojtěch Rakous, Karel Hynek Mácha, Jan Čarek, Karel Havlíček Borovský, Rainer Maria Rilke, Jindřich Šimon Baar, Jaroslav Havlíček, mnohé knihy doprovodil předmluvou, doslovem nebo komentářem.

Sbírky[editovat | editovat zdroj]

  • Vynášení houslí (1970)
  • Hrnek ranního mléka (1973)
  • Výstup na horu Říp (1978)
  • Ranní dojení (1987)
  • Obnovené obrazy selského živobytí v Čechách (1997)
  • Líbánky s češtinou

V esperantu[editovat | editovat zdroj]

  • Niaj aŭtoroj sin prezentas (Naši autoři se představují, 1980),
  • Kvarfolio (Čtyřlístek, 1985 s E. Urbanovou, J. Karenem a Č. Vidmanem),
  • Abunde kaj redunde (Hojně a nadbytečně, 1986),
  • Koncepto de diversaj stiloj kaj ĝia apliko al la Esperanta leksiko (Koncepce různých stylů a jejich aplikace na slovní zásobu esperanta, 1987),
  • Ranní dojení (Matena melkado, 1987),
  • Lasta ĉevalo (Poslední kůň, 1992),
  • Vitae rusticae in Bohemia imagines renovatae / Renovigitaj bildoj de la kamparana vivado en Cxehxio (Fonto, Chapecó, 2011 - latinsko-esperantské vydání sbírky Obnovené obrazy selského živobytí v Čechách)

Do esperanta přeložil básně celé řady autorů, jako byli (Petr Bezruč, Ivan Blatný, Otakar Březina, Miroslav Florian, František Halas, Vladimír Holan, Miloš Macourek, Karel Hynek Mácha, Vítězslav Nezval, Jan Pilař, Karel Toman, Jan Skácel, Jiří Wolker, Jiří Žáček), také méně známí básníci (Karel Boušek, Lubomír Brožek, Jaroslav Čejka, Michal Černík, Kamil Mařík, Jaromír Pelc, Josef Peterka, Ivo Šmoldas, Čestmír Vidman, Alois Volkman k.a.). Většina těchto překladů vyšla v esperantském literárním časopise Fonto vydávaném v Brazílii. Do češtiny naopak převedl sbírku Těžké víno (Peza vino) esperantské básnířky Eli Urbanové.