Óda na radost (v němčině Ode an die Freude) je původně báseň napsaná Friedrichem Schillerem v létě 1785 oslavující přátelství mezi lidmi (vznikla jako hold Schillerovu příteli a nakladateli). Její zřejmě známější forma je ale upravená verze, která byla zhudebněna Ludwigem van Beethovenem roku 1824 jako čtvrtá a závěrečná věta jeho Deváté symfonie.
Mnohem méně známé jsou zhudebněné verze Franze Schuberta z roku 1815 nebo Petra Iljiče Čajkovského z roku 1865 (a dalších).
[editovat] Hymna Evropské unie
- Podrobnější informace naleznete v článku Hymna Evropské unie.
Už v roce 1955 navrhl Radě Evropy Richard Nikolaus Graf von Coundenhove-Kalegri, aby se Óda na radost stala novou Evropskou hymnou. Až v roce 1972 byla skladba oficiálně uznána za hymnu Rady Evropy a v roce 1985 se stala oficiální hymnou Evropské unie. Jako hymna se používá pouze instrumentální verze. Instrumentální kompozice nové evropské hymny se ujal jeden z významných dirigentů 20. století Herbert von Karajan. Navrhl tři instrumentální verze - pro klavír, pro dechové nástroje a pro orchestr.
- Německý originál
- An die Freude
- Freude, schöner Götterfunken,
- Tochter aus Elysium!
- Wir betreten feuertrunken,
- Himmlische, Dein Heiligtum.
- Deine Zauber binden wieder,
- Was die Mode streng geteilt,
- Alle Menschen werden Brüder,
- Wo Dein sanfter Flügel weilt.
- Wem der grosse Wurf gelungen,
- Eines Freundes Freund zu sein,
- Wer ein holdes Weib errungen,
- Mische seinen Jubel ein!
- Ja, wer auch nur eine Seele
- Sein nennt auf dem Erdenrund!
- Und wer's nie gekonnt, der stehle
- Weinend sich aus diesem Bund.
- Freude trinken alle Wesen
- An den Brüsten der Natur;
- Alle Guten, alle Bösen
- Folgen ihrer Rosenspur.
- Küsse gab sie uns und Reben,
- Einen Freund, geprüft im Tod;
- Wollust ward dem Wurm gegeben,
- Und der Cherub steht vor Gott!
- Froh, wie seine Sonnen Fliegen
- Durch des Himmels prächt'gen Plan,
- Laufet, Brüder, eure Bahn,
- Freudig, wie ein Held zum Siegen.
- Seid umschlungen, Millionen.
- Diesen Kuss der ganzen Welt!
- Brüder! Über'm Sternenzelt
- Muss ein lieber Vater wohnen.
- Ihr stürzt nieder, Millionen?
- Ahnest du den Schöpfer, Welt?
- Such' ihn über'm Sternenzelt!
- über Sternen muss er wohnen.
-
- (Friedrich Schiller)
|
- Český překlad
- Óda na radost
- Radosti, ty jiskro boží,
- dcero, již nám ráj dal sám!
- Srdce vzňaté žárem touží,
- nebeský tvůj krásy chrám.
- Kouzlo tvé teď opět víže,
- co kdy čas tak dělil rád,
- zástup lidstva sbratřen blíže
- cítí van tvých křídel vát.
- Komu štěstí v žití přálo,
- v příteli že štít svůj máš,
- komu věrnou ženu dalo,
- mísit pojď se v jásot náš!
- Sám byť jenom jednu duši
- svojí na tom světě zval!
- V díle tom kdo nezdar tuší,
- od nás ber se s pláčem dál!
- Radost každá bytost sáti,
- přírodo, chce z ňader tvých;
- zlý a dobrý chce se bráti
- v jejích stopách růžových.
- Révy žár nám, pocel smavý,
- na smrt věrný přítel dán;
- vášně plam dán červu žhavý,
- světlý cherub dlí, kde Pán.
- Dál, jak jeho slunci roje
- nebes modrou nádherou,
- spějte, bratří, drahou svou
- směle, jak by rek šel v boje.
- V náruč spějte, milióny!
- Zlíbat svět kéž dáno nám!
- Bratři! Hvězd kde žárný stan,
- dobrý Otec zří z mlh clony.
- Dlíte v prachu, milióny?
- V bázni tvůrce tuší svět?
- Pátrej, hvězd kde bezpočet!
- V záři ční tam božské trůny.
-
- (překlad Pavel Eisner)
|
[editovat] Související články
[editovat] Externí odkazy
 |
| Óda na radost (info) |
| instrumentální verze skladby Ludwiga van Beethovena, část jeho Deváté symfonie |
| Máte problémy s přehráváním? Vizte nápovědu. |
|