Petr Zavadil: Porovnání verzí

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Smazaný obsah Přidaný obsah
+ {{Požadavek na portrét}}
Rotlink (diskuse | příspěvky)
m replace archive.today -> archive.is (domain archive.today blocked by onlinenic)
Řádek 60: Řádek 60:
# http://www.ceskatelevize.cz/porady/10095690193-pred-pulnoci/211411058371204/ (Rozhovor, on-line)
# http://www.ceskatelevize.cz/porady/10095690193-pred-pulnoci/211411058371204/ (Rozhovor, on-line)
# http://www.radio.cz/es/rubrica/panorama/republica-checa-paga-su-deuda-con-guillermo-cabrera-infante
# http://www.radio.cz/es/rubrica/panorama/republica-checa-paga-su-deuda-con-guillermo-cabrera-infante
# http://archive.today/NTCey
# http://archive.is/NTCey
# http://magazin.aktualne.cz/kultura/umeni/jungmannovu-prekladatelskou-cenu-dostal-petr-zavadil/r~i:article:716723/
# http://magazin.aktualne.cz/kultura/umeni/jungmannovu-prekladatelskou-cenu-dostal-petr-zavadil/r~i:article:716723/



Verze z 14. 2. 2016, 08:40

Petr Zavadil
Narození14. února 1975 (49 let)
Praha
Povoláníspisovatel, novinář, překladatel, redaktor a romanista
Alma materFilozofická fakulta Univerzity Karlovy
Žánrpublicistika a literární překlad
Tématafrancouzština, španělština, překlad, překlady z francouzštiny, překlady ze španělštiny a žurnalistika
OceněníCena Josefa Jungmanna (2010 a 2004)
Seznam dělSouborném katalogu ČR
Některá data mohou pocházet z datové položky.
Chybí svobodný obrázek.

Petr Zavadil (* 1975) je přední český překladatel, romanista, významný český novinář, působící v zahraniční redakci ČT. Od roku 2013 je zpravodajem České televize ve Francii. Ve svých příspěvcích, reportážích se zaobírá zejména politickými, či sociálními tématy Evropské unie (tzn. Španělska, Francie), či Latinské Ameriky etc.

Biografie

Jeho otec vystudoval na vysoké škole španělštinu a francouzštinu, posléze pracoval pro tehdejší Československou tiskovou kancelář. V letech 198690 působil jako zpravodaj ČTK na Kubě. Svého syna vyučoval španělštině již od jeho 8 let. Od svých 11 let žil Petr Zavadil s rodiči na Kubě. Celkem strávil na Kubě 4 roky. V roce 2000 absolvoval na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy, stejnou kombinaci jako jeho otec, francouzštinu a španělštinu. Jako student absolvoval krátkou studijní stáž v Granadě. Na FF UK obhájil diplomovou práci s názvem „Dos formas de novela iniciática en la literatura cubana: José Lezama Lima y Abilio Estévez“. Pracuje v zahraniční redakci České televize.

Publikační činnost

Ve svém volném čase se profesionálně věnuje překladatelské činnosti, za níž byl již oceněn. Pod svým jménem publikuje také literární články, knižní recenze, ukázky na českém portále iLiteratura.cz. Jeho překlady poezie, prózy ze španělštiny, či francouzštiny vydává pražské nakladatelství Fra. V rozhovoru s redaktorem Josefem Pazderkou v pořadu ČT „Před půlnocí – Téma: Těžký život španělštiny v Česku“ (ČT – Ne - 04.12.2011, 23:30 hod) prohlásil, že považuje španělštinu za svoji „adoptivní mateřštinu“. Má velmi vřelý vztah ke Kubě a kubánské literatuře.

Překlady ze španělštiny (Výběr)

  • Montero, Mayra. Jako tvůj posel. 1. vyd. Praha: Mladá fronta. 2002. 244 S. ISBN 80-204-0967-X
  • Parra, Nicanor. Básně proti plešatění. 1. vyd. Praha: Mladá fronta. 2002. 132 S. ISBN 80-204-0948-3. (Překlad ze špan. originálu „Poemas para combatir la calvicie.“)
  • Varela, Blanca. Křídla na konci všeho. 1. vyd. Praha: Agite/Fra. 2006. 184 S. ISBN 978-80-86603-44-5. (překlad ze špan. originálu „Donde todo termina abre las alas.“)
  • Kolektiv autorů. Kubánská čítanka. 1. vyd. 2006. Praha: Labyrint. 324 S. ISBN 80-86349-24-1. (spolupřekladatel)
  • Sánchez Robayna, Andrés. V těla světa. 1. vyd. Praha: Fra. 2007. 216 S. ISBN 978-80-86603-48-2. (Překlad ze špan. originálu „En el cuerpo del mundo.“)
  • Zápisky z mrtvého ostrova. Kubánská skupina Diáspora(s). Praha: Agite/Fra. 2007. 218 S. ISBN 80-86603-61-X.
  • Cabrera Infante, Guillermo. Přelétavá nymfa. 1. vyd. Praha: Paseka. 2010. 209 S. ISBN 978-80-7432-081-1. (Překlad ze špan. originálu „La ninfa inconstante“, nominace na Magnesia Litera 2011 za překladovou knihu)

Překlady z francouzštiny (Výběr)

  • Bytosti schopné zemřít. Francouzští prokletí básníci 20. století. 1. vyd. Praha: Agite/Fra. 2008. 272 S. ISBN 978-80-86603-36-0. (Spolupřekladatel: Petr Zavadil)
  • Barthes, Roland. Říše znaků. 1. vyd. Praha: Fra. 2012/13. 168 S. ISBN 9788087429259.

Ocenění za překlad

Reference

  1. http://www.ceskatelevize.cz/lide/petr-zavadil/
  2. http://www.ceskatelevize.cz/ct24/kultura/138718-nejlepsi-preklad-vytvoril-petr-zavadil/
  3. http://www.iliteratura.cz/Clanek/28883/zavadil-petr-cena-josefa-jungmanna
  4. http://www.literarni.cz/rubriky/recenze/proza/guillermo-cabrera-infante-preletava-nymfa_8196.html#.U4r28Pl_tj0
  5. http://www.iliteratura.cz/Clanek/28203/cabrera-infante-guillermo-preletava-nymfa
  6. http://www.ceskatelevize.cz/porady/10095690193-pred-pulnoci/211411058371204/ (Rozhovor, on-line)
  7. http://www.radio.cz/es/rubrica/panorama/republica-checa-paga-su-deuda-con-guillermo-cabrera-infante
  8. http://archive.is/NTCey
  9. http://magazin.aktualne.cz/kultura/umeni/jungmannovu-prekladatelskou-cenu-dostal-petr-zavadil/r~i:article:716723/

Externí odkazy