Falešní přátelé

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na: Navigace, Hledání

Jako falešní přátelé (též zrádná slova, mezijazyková homonyma, popř. mezijazyková paronyma) se v jazykovědě označují slova nebo slovní spojení, která v různých jazycích stejně nebo podobně znějí, ale mají různé významy. To působí potíže studentům a méně zkušeným překladatelům.

Příklady[editovat | editovat zdroj]

Čeština a angličtina[editovat | editovat zdroj]

  • Česky kontrolovat – anglicky to control: podobnost obou slov svádí jedno slovo automaticky překládat druhým, správný překlad slova kontrolovat do angličtiny však nejčastěji je to check, zatímco sloveso to control má základní význam řídit nebo ovládat.

Čeština a chorvatština[editovat | editovat zdroj]

  • Česky listopad – chorvatsky listopad: listopad v chorvatštině znamená říjen.

Čeština a ruština[editovat | editovat zdroj]

  • České vor – ruské вор: вор v ruštině znamená zloděj. České plot – ruské плот: плот v ruštině znamená vor.
  • České trup – ruské труп: труп v ruštině znamená mrtvola.
  • České olovo – ruské олово: олово v ruštině znamená cín.

Čeština a slovenština[editovat | editovat zdroj]

  • Česky kel – slovensky kel: kel ve slovenštině znamená kapusta. Česky kapusta – slovensky kapusta: kapusta ve slovenštině (a v polštině) znamená zelí.
  • Česky horký – slovensky horký: horký ve slovenštině znamená hořký. Horký se slovensky řekne slovem horúci.
  • Česky stávka – slovensky stávka: stávka ve slovenštině znamená sázka.
  • Česky drozd – slovensky drozd: drozd ve slovenštině znamená kos.

Čeština a polština[editovat | editovat zdroj]

  • Česky sklep– polsky sklep: sklep v polštině znamená obchod.
  • Česky statek – polsky statek: statek v polštině znamená loď.
  • Česky dobytek – polsky dobytek: dobytek v polštině znamená výdobytek, zatímco dobytek se polsky řekne Bydło.

Čeština a slovinština[editovat | editovat zdroj]

  • slovinsky otrok- česky dítě
  • slovinsky kaditi- česky kouřit
  • slovinsky moč- česky síla
  • slovinsky zrak- česky vzduch

Čeština a bulharština[editovat | editovat zdroj]

  • České napravo – bulharské направо: направо v bulharštině znamená rovně.
  • České luk – bulharské лук: лук v bulharštině znamená cibule.
  • České žiletka – bulharské жилетка: жилетка v bulharštině znamená vesta.

Čeština a ukrajinština[editovat | editovat zdroj]

  • České buchta – ukrajinské бухта: бухта v ukrajinštině znamená zátoka.
  • České veselka – ukrajinské веселка: веселка v ukrajinštině znamená duha.
  • České vila – ukrajinské вила: вила v ukrajinštině znamená vidle.

Čeština a němčina[editovat | editovat zdroj]

  • České dort – německé dort: dort v němčině znamená tam.
  • České kost – německé Kost: Kost v němčině znamená jídlo.
  • České strom – německé Strom: Strom v němčině znamená proud.

Externí odkazy[editovat | editovat zdroj]