Falešní přátelé

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na: Navigace, Hledání

Jako falešní přátelé se v jazykovědě označují slova nebo slovní spojení, která v různých jazycích stejně nebo podobně znějí, ale mají různé významy. To působí potíže studentům a méně zkušeným překladatelům.

Příklady[editovat | editovat zdroj]

Čeština a angličtina[editovat | editovat zdroj]

  • Česky kontrolovat – anglicky to control: podobnost obou slov svádí jedno slovo automaticky překládat druhým, správný překlad slova kontrolovat do angličtiny však nejčastěji je to check, zatímco sloveso to control má základní význam řídit nebo ovládat.

Čeština a chorvatština[editovat | editovat zdroj]

  • Česky listopad – chorvatsky listopad: listopad v chorvatštině znamená říjen.

Čeština a ruština[editovat | editovat zdroj]

  • České vor – ruské вор: вор v ruštině znamená zloděj. České plot – ruské плот: плот v ruštině znamená vor.

Čeština a slovenština[editovat | editovat zdroj]

  • Česky kel – slovensky kel: kel ve slovenštině znamená kapusta. Česky kapusta – slovensky kapusta: kapusta ve slovenštině (a v polštině) znamená zelí.
  • Česky horký – slovensky horký: horký ve slovenštině znamená hořký.

Čeština a polština[editovat | editovat zdroj]

  • Česky sklep– polsky sklep: sklep v polštině znamená obchod.
  • Česky statek – polsky statek: statek v polštině znamená loď.
  • Česky dobytek – polsky dobytek: dobytek v polštině znamená výdobytek, zatímco dobytek se polsky řekne Bydło.