Falešní přátelé

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

Jako falešní přátelé (též zrádná slova, mezijazyková homonyma, popř. mezijazyková paronyma) se v jazykovědě označují slova nebo slovní spojení, která v různých jazycích stejně nebo podobně znějí, ale mají různé významy. To působí potíže studentům a méně zkušeným překladatelům.

Příklady[editovat | editovat zdroj]

Čeština a angličtina[editovat | editovat zdroj]

  • Česky kontrolovat – anglicky to control: podobnost obou slov svádí jedno slovo automaticky překládat druhým, správný překlad slova kontrolovat do angličtiny však nejčastěji je to check, zatímco sloveso to control má základní význam řídit nebo ovládat.
  • Česky aktuální – anglicky actual: správný překlad anglického slova actual do češtiny je nejčastěji skutečný, pouze v určitém kontextu to lze přeložit také jako aktuální. České slovo aktuální se zpravidla překládá jako current, up-to-date.
  • Česky host – anglicky host: host v angličtině znamená hostitel.
  • Česky silikon – anglicky silicon: silicon v angličtině znamená křemík, zatímco silikon se anglicky řekne silicone
  • Česky past – anglicky past: past v angličtině znamená minulost, kdežto past se anglicky řekne trap
  • Česky pasta – anglicky pasta: pasta v angličtině znamená těstoviny, kdežto pasta se anglicky řekne paste
  • Česky plot – anglicky plot: plot v angličtině znamená děj, kdežto plot se anglicky řekne fence
  • Česky rifle – anglicky rifle: rifle v angličtině znamená puška, kdežto rifle se anglicky řeknou jeans

Čeština a chorvatština[editovat | editovat zdroj]

  • Česky listopad – chorvatsky listopad: listopad v chorvatštině znamená říjen, kdežto listopad se chorvatsky řekne studeni
  • Česky srpen – chorvatsky srpanj: srpanj v chorvatštině znamená červenec, kdežto srpen se chorvatsky řekne kolovoz
  • Česky rok – chorvatsky rok: rok v chorvatštině znamená lhůta, kdežto rok se chorvatsky řekne godina
  • Česky slovo – chorvatsky slovo: slovo v chorvatštině znamená písmeno, kdežto slovo se chorvatsky řekne reč nebo riječ
  • Česky hodina – chorvatsky godina: godina v chorvatštině znamená rok, kdežto hodina se chorvatsky řekne sat
  • Česky čáp – chorvatsky čap: čap v chorvatštině znamená volavka, kdežto čáp se chorvatsky řekne roda
  • Česky sud – chorvatsky sud: sud v chorvatštině znamená soud, kdežto sud se chorvatsky řekne bačva
  • Česky mrak – chorvatsky mrak: mrak v chorvatštině znamená tma, kdežto mrak se chorvatsky řekne oblak
  • Česky kreveta – chorvatsky kreveta: kreveta je v chorvatštině množné číslo slova krevet, které znamená postel, kdežto kreveta se chorvatsky řekne škamp
  • Česky jako – chorvatsky jako: jako v chorvatštině znamená velmi, kdežto jako se chorvatsky řekne kao
  • Česky plivat – chorvatsky plivati: plivati v chorvatštině znamená plavat, kdežto plivat se chorvatsky řekne pljuvati
  • Česky zakázat – chorvatsky zakazati: zakazati v chorvatštině znamená naplánovat, kdežto zakázat se chorvatsky řekne zabraniti či zabranjivati

Čeština a ruština[editovat | editovat zdroj]

  • České vor – ruské вор: вор v ruštině znamená zloděj. České plot – ruské плот: плот v ruštině znamená vor.
  • České trup – ruské труп: труп v ruštině znamená mrtvola.
  • České olovo – ruské олово: олово v ruštině znamená cín.
  • Ruské родина [rodina] – česky vlast
  • Ruské живот [život] – česky břicho (poznámka: ve starší češtině se rovněž používal výraz „život“ pro břicho); naopak české život se řekne rusky жизнь [žizň], což může připomínat české žízeň
  • Ruské красный [krasnyj] – česky červený

Čeština a slovenština[editovat | editovat zdroj]

  • Česky kel – slovensky kel: kel ve slovenštině znamená kapusta.
  • Česky kapusta – slovensky kapusta: kapusta ve slovenštině (a v polštině) znamená zelí.
  • Česky horký – slovensky horký: horký ve slovenštině znamená hořký. Horký se slovensky řekne slovem horúci.
  • Česky stávka – slovensky stávka: stávka ve slovenštině znamená sázka.
  • Česky drozd – slovensky drozd: drozd ve slovenštině znamená kos.
  • Česky kouřit – slovensky kúriť: kúriť ve slovenštině znamená topit (vyrábět teplo).
  • Česky řád – slovensky riad: riad ve slovenštině znamená nádobí. Slovensky řád se řekne poriadok.
  • Česky sprostý – slovensky sprostý: sprostý ve slovenštině znamená hloupý nebo pitomý.
  • Česky chudý – slovensky chudý: chudý ve slovenštině znamená hubený.
  • Česky osa – slovensky osa: osa ve slovenštině znamená vosa.

Čeština a polština[editovat | editovat zdroj]

  • Česky statek – polsky statek: statek v polštině znamená loď.
  • Česky dobytek – polsky dobytek: dobytek v polštině znamená výdobytek, zatímco dobytek se polsky řekne bydło.
  • Česky kantor – polsky kantor: kantor v polštině znamená směnárna.
  • Česky květen – polsky kwiecień: kwiecień v polštině znamená duben, zatímco květen se polsky řekne maj.
  • Česky pivnice – polsky piwnica: piwnica v polštině znamená sklep, zatímco pivnice se polsky řekne piwiarnia.
  • Česky sklep – polsky sklep: sklep v polštině znamená obchod.
  • Česky zápach – polsky zapach: zapach v polštině znamená vůně, zatímco zápach se polsky řekne smród.
  • Česky čerstvý – polsky czerstwy: czerstwy v polštině znamená starý nebo oschlý, zatímco čerstvý se polsky řekne świeży.
  • Česky ostatní – polsky ostatni: ostatni v polštině znamená poslední, zatímco ostatní se polsky řekne pozostały.
  • Česky chyba – polsky chyba: chyba v polštině znamená asi, zatímco chyba se polsky řekne błąd.
  • Česky ústava – polsky ustawa: ustawa v polštině znamená zákon, zatímco ústava se polsky řekne konstytucja.
  • Česky jahoda – polsky jagoda: jagoda v polštině znamená bobule, zatímco jahoda se polsky řekne truskawka.
  • Česky bydlo – polsky bydło: bydło v polštině znamená skot.
  • Česky stolec – polsky stolec: stolec v polštině znamená výkal, zatímco stolec se polsky řekne stolica.

Čeština a slovinština[editovat | editovat zdroj]

  • slovinsky otrok – česky dítě
  • slovinsky kaditi – česky kouřit
  • slovinsky moč – česky síla
  • slovinsky zrak – česky vzduch

Čeština a bulharština[editovat | editovat zdroj]

  • České napravo – bulharské направо: направо v bulharštině znamená rovně.
  • České luk – bulharské лук: лук v bulharštině znamená cibule.
  • České žiletka – bulharské жилетка: жилетка v bulharštině znamená vesta.
  • České hodina – bulharské година: година v bulharštině znamená rok.
  • České brzo – bulharské бързo: бързо v bulharštině znamená rychle.

Čeština a makedonština[editovat | editovat zdroj]

  • České hodina – makedonské година: година v makedonštině znamená rok.
  • České brzo – makedonské брзо: брзо v makedonštině znamená rychle.

Čeština a ukrajinština[editovat | editovat zdroj]

  • České buchta – ukrajinské бухта: бухта v ukrajinštině znamená zátoka.
  • České veselka – ukrajinské веселка: веселка v ukrajinštině znamená duha.
  • České vila – ukrajinské вила: вила v ukrajinštině znamená vidle.

Odkazy[editovat | editovat zdroj]

Externí odkazy[editovat | editovat zdroj]