Falešní přátelé

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na: Navigace, Hledání

Jako falešní přátelé (též zrádná slova, mezijazyková homonyma, popř. mezijazyková paronyma) se v jazykovědě označují slova nebo slovní spojení, která v různých jazycích stejně nebo podobně znějí, ale mají různé významy. To působí potíže studentům a méně zkušeným překladatelům.

Příklady[editovat | editovat zdroj]

Čeština a angličtina[editovat | editovat zdroj]

  • Česky kontrolovat – anglicky to control: podobnost obou slov svádí jedno slovo automaticky překládat druhým, správný překlad slova kontrolovat do angličtiny však nejčastěji je to check, zatímco sloveso to control má základní význam řídit nebo ovládat.
  • Česky aktuální – anglicky actual: správný překlad anglického slova actual do češtiny je nejčastěji skutečný, pouze v určitém kontextu to lze přeložit také jako aktuální. České slovo aktuální se zpravidla překládá jako current, up-to-date.

Čeština a chorvatština[editovat | editovat zdroj]

  • Česky listopad – chorvatsky listopad: listopad v chorvatštině znamená říjen.

Čeština a ruština[editovat | editovat zdroj]

  • České vor – ruské вор: вор v ruštině znamená zloděj. České plot – ruské плот: плот v ruštině znamená vor.
  • České trup – ruské труп: труп v ruštině znamená mrtvola.
  • České olovo – ruské олово: олово v ruštině znamená cín.

Čeština a slovenština[editovat | editovat zdroj]

  • Česky kel – slovensky kel: kel ve slovenštině znamená kapusta. Česky kapusta – slovensky kapusta: kapusta ve slovenštině (a v polštině) znamená zelí.
  • Česky horký – slovensky horký: horký ve slovenštině znamená hořký. Horký se slovensky řekne slovem horúci.
  • Česky stávka – slovensky stávka: stávka ve slovenštině znamená sázka.
  • Česky drozd – slovensky drozd: drozd ve slovenštině znamená kos.
  • Česky kouřit – slovensky kúriť: kúriť ve slovenštině znamená topit (vyrábět teplo).

Čeština a polština[editovat | editovat zdroj]

  • Česky sklep – polsky sklep: sklep v polštině znamená obchod.
  • Česky statek – polsky statek: statek v polštině znamená loď.
  • Česky dobytek – polsky dobytek: dobytek v polštině znamená výdobytek, zatímco dobytek se polsky řekne bydło.
  • Česky šukat – polsky szukać: szukać v polštině znamená hledat, zatímco šukat se polsky řekne pierdolić.
  • Česky kantor – polsky kantor: kantor v polštině znamená směnárna.
  • Česky květen – polsky kwiecień: kwiecień v polštině znamená duben, zatímco květen se polsky řekne maj.

Čeština a slovinština[editovat | editovat zdroj]

  • slovinsky otrok – česky dítě
  • slovinsky kaditi – česky kouřit
  • slovinsky moč – česky síla
  • slovinsky zrak – česky vzduch

Čeština a bulharština[editovat | editovat zdroj]

  • České napravo – bulharské направо: направо v bulharštině znamená rovně.
  • České luk – bulharské лук: лук v bulharštině znamená cibule.
  • České žiletka – bulharské жилетка: жилетка v bulharštině znamená vesta.

Čeština a ukrajinština[editovat | editovat zdroj]

  • České buchta – ukrajinské бухта: бухта v ukrajinštině znamená zátoka.
  • České veselka – ukrajinské веселка: веселка v ukrajinštině znamená duha.
  • České vila – ukrajinské вила: вила v ukrajinštině znamená vidle.

Čeština a němčina[editovat | editovat zdroj]

  • České dort – německé dort: dort v němčině znamená tam.
  • České kost – německé Kost: Kost v němčině znamená jídlo.
  • České strom – německé Strom: Strom v němčině znamená proud.

Čeština a finština[editovat | editovat zdroj]

  • České matka – finské matka: matka ve finštině znamená cesta.

Externí odkazy[editovat | editovat zdroj]