Žalm 85
Žalm 85 (Byl jsi milostivý, Hospodine své zemi, lat. Benedixisti Domine terram tuam, podle řeckého překladu žalm 84) je součástí starozákonní Knihy žalmů. Náměty žalmu jsou často parafrázovány v umění.
Text
[editovat | editovat zdroj]verš | hebrejský originál[1] | český překlad[2] | latinský překlad[3] (Vulgata) |
---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מִזְמוֹר | [Pro předního zpěváka. Pro Kórachovce, žalm.] | [In finem filiis Core psalmus] |
2 | רָצִיתָ יְהוָה אַרְצֶךָ; שַׁבְתָּ, שבות (שְׁבִית) יַעֲקֹב | Byl jsi milostivý, Hospodine, své zemi, změnil jsi k dobru Jakubův osud. | Benedixisti Domine terram tuam avertisti captivitatem Iacob |
3 | נָשָׂאתָ, עֲוֹן עַמֶּךָ; כִּסִּיתָ כָל-חַטָּאתָם סֶלָה | Odpustils vinu svého lidu, přikryl jsi všechny jeho hříchy. | Remisisti iniquitates plebis tuae operuisti omnia peccata eorum [diapsalma] |
4 | אָסַפְתָּ כָל-עֶבְרָתֶךָ; הֱשִׁיבוֹתָ, מֵחֲרוֹן אַפֶּךָ | Zadržels všechno své rozhořčení, uklidnil jsi žár svého hněvu. | Mitigasti omnem iram tuam avertisti ab ira indignationis tuae |
5 | שׁוּבֵנוּ, אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ; וְהָפֵר כַּעַסְךָ עִמָּנוּ | Obnov nás, Bože, náš spasiteli, odlož svou nevoli proti nám! | Converte nos Deus salutum nostrarum et averte iram tuam a nobis |
6 | הַלְעוֹלָם תֶּאֱנַף-בָּנוּ; תִּמְשֹׁךְ אַפְּךָ, לְדֹר וָדֹר | Což se na věky budeš na nás zlobit, roztáhneš svůj hněv na všechna pokolení? | Numquid in aeternum irasceris nobis aut extendes iram tuam a generatione in generationem |
7 | הֲלֹא-אַתָּה, תָּשׁוּב תְּחַיֵּנוּ; וְעַמְּךָ, יִשְׂמְחוּ-בָךְ | Což nám už nevrátíš život, aby se tvůj lid radoval v tobě? | Deus tu conversus vivificabis nos et plebs tua laetabitur in te |
8 | הַרְאֵנוּ יְהוָה חַסְדֶּךָ; וְיֶשְׁעֲךָ, תִּתֶּן-לָנוּ | Ukaž nám, Hospodine, své milosrdenství a dej nám svou spásu! | Ostende nobis Domine misericordiam tuam et salutare tuum da nobis |
9 | אֶשְׁמְעָה-- מַה-יְדַבֵּר, הָאֵל יְהוָה:כִּי, יְדַבֵּר שָׁלוֹם--אֶל-עַמּוֹ וְאֶל-חֲסִידָיו; וְאַל-יָשׁוּבוּ לְכִסְלָה | Kéž mohu slyšet, co mluví Hospodin, Bůh: jistě mluví o pokoji pro svůj lid a pro své svaté a pro ty, kdo se k němu obracejí srdcem. | Audiam quid loquatur in me; Dominus Deus quoniam loquetur pacem in plebem suam et super sanctos suos et in eos qui convertuntur ad cor |
10 | אַךְ קָרוֹב לִירֵאָיו יִשְׁעוֹ; לִשְׁכֹּן כָּבוֹד בְּאַרְצֵנוּ | Jistě je blízko jeho spása těm, kteří se ho bojí, aby sídlila jeho velebnost v naší zemi. | Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius ut inhabitet gloria in terra nostra |
11 | חֶסֶד-וֶאֱמֶת נִפְגָּשׁוּ; צֶדֶק וְשָׁלוֹם נָשָׁקוּ | Milosrdenství a věrnost se potkají, políbí se spravedlnost a pokoj. | Misericordia et veritas obviaverunt sibi ; iustitia et pax osculatae sunt |
12 | אֱמֶת, מֵאֶרֶץ תִּצְמָח; וְצֶדֶק, מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף | Věrnost vypučí ze země, spravedlnost shlédne z nebe. | Veritas de terra orta est et iustitia de caelo prospexit |
13 | גַּם-יְהוָה, יִתֵּן הַטּוֹב; וְאַרְצֵנוּ, תִּתֵּן יְבוּלָהּ | Hospodin též popřeje dobro a naše země vydá plody. | Etenim Dominus dabit benignitatem et terra nostra dabit fructum suum |
14 | צֶדֶק, לְפָנָיו יְהַלֵּךְ; וְיָשֵׂם לְדֶרֶךְ פְּעָמָיו | Spravedlnost bude ho předcházet a spása půjde mu v patách. | Iustitia ante eum ambulabit et ponet in via gressus suos |
Užití v liturgii
[editovat | editovat zdroj]V křesťanství
[editovat | editovat zdroj]V katolické církvi jej svatý Benedikt z Nursie v rámci benediktinské řehole začlenil do modliteb nedělního matutina ve čtvrtek. Modlívá se v období adventu a v době vánoční.
Při mši svaté v mimořádné formě římského ritu (forma extraordinaria) se kněz modlívá verše 7 a 8 během stupňových modliteb. Při řádné formě římského ritu (forma ordinaria) se modlívá kněz tyto verše na konci úkonu kajícnosti.
V judaismu
[editovat | editovat zdroj]V judaismu je z žalmu 85 recitován verš 8 při Hoshia et Amecha.
Užití v kultuře
[editovat | editovat zdroj]Hudební zpracování
[editovat | editovat zdroj]Mezi významná hudební zpracování žalmu 85 patří díla těchto autorů:
- Giovanni Pierluigi da Palestrina pod názvem Benedixisti Domine
- Marc-Antoine Charpentier ve formě velkého moteta pod názvem Benedixisti Domine: H.181 (na přelomu let 1681/1682)
Výtvarné zpracování
[editovat | editovat zdroj]-
Spravedlnost a Mír (Giovanni Battista Tiepolo, 18. století)
-
Spravedlnost a Mír (Vincent Sellaer, 1530)
Odkazy
[editovat | editovat zdroj]Reference
[editovat | editovat zdroj]V tomto článku byl použit překlad textu z článku Psaume 85 (84) na francouzské Wikipedii.
- ↑ Originál textu na: Sefarim
- ↑ Katolický překlad, dostupný na: [1]
- ↑ latinský překlad dostupný na: latinském Wikisource Archivováno 20. 5. 2011 na Wayback Machine..
Související články
[editovat | editovat zdroj]Externí odkazy
[editovat | editovat zdroj]- Obrázky, zvuky či videa k tématu Žalm 85 na Wikimedia Commons