Sergej Vladimirovič Michalkov

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
Sergej Vladimirovič Michalkov
Михалков Сергей Владимирович1.jpg
Narození 28. únorajul. / 13. března 1913greg.
Moskva, Ruské impérium Ruské impérium
Úmrtí 27. srpna 2009 (ve věku 96 let)
Moskva, Rusko Ruská federace
Příčina úmrtí plicní edém
Místo pohřbení Novoděvičí hřbitov
Povolání dramatik, scenárista, básník, spisovatel, autor dětské literatury, autor sci-fi, textař, autor písní, politik, prozaik, publicista, válečný zpravodaj, veřejná postava a překladatel
Žánr verš, bajka, divadelní hra a publicistika
Významná díla Hymna Sovětského svazu
Ocenění Řád přátelství (1988)
medaile Naděždy Krupské
medaile Veterán práce
medaile Za udatnou práci za velké vlastenecké války 1941-1945
medaile Za osvobození Prahy
… více na Wikidatech
Politická příslušnost Komunistická strana Sovětského svazu (od 1950)
Manžel(ka) Natalia Konchalovskaïa (1936–1988)
Děti Andrej Končalovskij
Nikita Michalkov
Rodiče Olga Mikhaïlovna Glebova
Příbuzní Mikhail Mikhalkov (sourozenec)
Yegor Konchalovsky (vnuk)
Logo Wikimedia Commons multimediální obsah na Commons
Nuvola apps bookcase.svg Seznam dělSouborném katalogu ČR
Některá data mohou pocházet z datové položky.

Sergej Vladimirovič Michalkov (rusky Сергей Владимирович Михалков) (13. března 191327. srpna 2009) byl ruský dramatik a autor knih pro děti. Především je znám jako autor dvou verzí slov hymny Sovětského svazu a posléze hymny Ruska.[1] Jeho synové Andrej Končalovskij a Nikita Michalkov jsou známými ruskými herci a režiséry, jeho manželka Natalia Petrovna Končalovská (1903–1988) byla básnířka a překladatelka.

Dílo (česká vydání)[editovat | editovat zdroj]

Hymna Sovětského svazu byla v Československu opakovaně vydávána od roku 1945. Z češtiny přeložil do ruštiny libreto opery Antonína Dvořáka Čert a Káča. Z ostatních děl vyšlo česky:

  • Smích a slzy (Veselé pásmo snu ve 3 jednáních, přel. Zdenka Vovsová; Praha, Komenium, 1949)
  • Chci domů (hra o 9 obrazech,přeložila Ludmila Burešová; Praha, Umění lidu, 1950 a Dilia 1953)
  • Pionýrský šátek (hra o třech jednáních, přel. Karel Dittler; Praha, Mladá fronta, 1950, Orbis 1955, Dilia 1960)
  • Zvláštní poslání (přeložil Karel Dittler; Praha, Mladá fronta, 1950 a Dilia 1953)
  • Ilja Golovin (Jarní vody) (hra o 3 dějstvích a 4 obrazech, přeložil Viktor Růžička; Praha, Dilia, 1951 a Praha, Osvěta 1951 s hudbou E. F. Buriana)
  • Stavíme (přeložil Jiří V. Svoboda ; ilustroval A. Pachomov; Praha, Státní nakladatelství dětské knihy, 1951)
  • Víš, co děláme? (přeložil J. V. Svoboda, ilustrace Alexej Pachomov; Praha, SNDK, 1952)
  • Táta, máma a já (přeložil Jan Noha, ilustrace Alexej Pachomov; Praha, SNDK, 1953)
  • Zajíček Hrdopýšek (pohádka o 2 jednáních s prologem, přeložili František Holešovský, Jaroslav Závada, ilustrace J. Račov; Praha, SNDK 1953, 1956)
  • Satiry a bajky (přeložil a uspořádal Jiří Plachetka ; předmluva Václav Lacina; Praha, Mladá fronta, 1954)
  • Cizí role (hra pro mládež o 3 dějstvích, přeložil František Daniel; Praha, Orbis, 1956 a Dilia 1960)
  • Strýček Štěpán a veselí přátelé(obrázky namaloval Ondřej Sekora; Praha, Svět sovětů, 1958)
  • Vlastní poník (satirická veselohra o 3 dějstvích,přeložili Jiří a Růžena Seydlerovi, Praha, Dilia, 1959) Zobrazení exemplářů s možností jejich objednání
  • Sombrero (veselohra o 3 dějstvích, přeložila Helena Dvořáková ; doslov Helena Dvořáková; Praha, Orbis, 1960)
  • Zajíček Chlubílek (pohádka o 2 dějstvích s prologem, přeložily Alžběta Bendová, Věra Kalendová; Praha, Dilia, 1960)
  • Robinzoni (komedie o 3 dějstvích, přeložili Jiří a Růžena Seydlerovi; Praha, Dilia, 1962)
  • Jak našel medvěd dýmku (přeložila Marie Bieblová; Praha, SNDK, 1963)
  • Já a můj kamarád (přeložila Zora Beráková; Praha, SNDK, 1967)
  • Svátek neposluchů (přeložila Zuzana Ceplová, ilustrace Ota Janeček; Praha, Albatros, 1974)
  • Mazlíček Rek (přeložila Věra Adlová, ilustrace Olga Čechová; Praha, Albatros, 1976)
  • Pěna (přeložila a upravila Jana Klusáková; Praha, Dilia, 1976)
  • Příhoda v pasáži (neuvěřitelná historie o 2 dějstvích na motivy povídky F. M. Dostojevského Krokodýl, přeložili Jiří a Růžena Pochovi; Praha, Dilia, 1979)
  • Ozvěna (hra ve 2 dějstvích a 5 obrazech, přeložila Jana Klusáková; Praha, Dilia, 1982)
  • Malým neposluchům (verše, bajky a pohádky, přeložila Zora Beráková; Praha, Albatros, Moskva, Raduga, 1985)
  • Spánek jako marcipánek (přeložila Hana Vrbová; Praha, Albatros, 1985)
  • Moje štěně (ilustrace Zdeněk Miler, přeložil Václav Fišer; Praha, Panorama 1988, Futura 1995, Knižní klub, překlad Michal Černík, 2010 a 2016)

Odkazy[editovat | editovat zdroj]

Reference[editovat | editovat zdroj]

  1. Zemřel autor textů sovětské i ruské hymny Sergej Michalkov. Novinky.cz. Dostupné online [cit. 2016-10-24]. (česky) 

Externí odkazy[editovat | editovat zdroj]

Sergej Vladimirovič Michalkov na poštovní známce