Tuniská hymna

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
حماة الحمى
Obránci vlasti
Ḥumāt al-Ḥimá
Hymna Tunisko Tunisko
Slova Mostafa Saadeq Al-Rafe'ie
Aboul-Qacem Echebbi
Hudba Mohammed Abdelwahab
Přijata 1987

Humat Al Hima

Instrumentální

Problémy s přehráváním? Nápověda.

Humat Al-Himá (arabsky: حماة الحمى Ochránci vlasti) je původně báseň egyptského autora Mostafa Saadeq Al-Rafe'ie ze třicátých let 20. století, k níž později připsal další sloky Aboul-Qacem Echebbi. Autorem hudby je Mohammed Abdel Wahab, který složil také libyjskou hymnu a hymnu Spojených arabských emirátů. Byla hymnou nacionalistické strany Neo Destúr a po svržení monarchie v roce 1957 byla provizorní státní hymnou do roku 1958, kdy byla konkursem vybrána za nový oficiální státní symbol píseň Ala Khallidi. Po nástupu prezidenta bin Alího v listopadu 1987 se znovu stala státní hymnou.

Zpěvačka americko-tibetského původu Kesang Marstrand nahrála v roce 2011 verzi této hymny, která se stala symbolem tuniské revoluce.[1]

Text[editovat | editovat zdroj]

Arabský text[editovat | editovat zdroj]

حماة الحمى يا حماة الحمى

هلموا هلموا لمجد الزمن

لقد صرخت في عروقنا الدماء

نموت نموت ويحيا الوطن

لتدو السماوات برعدها

لترم الصواعق نيرانها

إلى عز تونس إلى مجدها

رجال البلاد وشبانها

فلا عاش في تونس من خانها

ولا عاش من ليس من جندها

نموت ونحيا على عهدها

حياة الكرام وموت العظام

هلموا هلموا لمجد الزمن

لقد صرخت في عروقنا الدماء

نموت نموت ويحيا الوطن

ورثنا السواعد بين الأمم

صخورا صخورا كهذا البناء

سواعد يهتز فوقها العلم

نباهي به ويباهي بنا

وفيها كفا للعلى والهمم

وفيها ضمان لنيل المنى

وفيها لأعداء تونس نقم

وفيها لمن سالمونا السلام

هلموا هلموا لمجد الزمن

لقد صرخت في عروقنا الدماء

نموت نموت ويحيا الوطن

إذا الشعب يوما أراد الحياة

فلا بدّ أن يستجيب القدر

ولا بد لليل أن ينجلي

ولا بد للقيد أن ينكسر

Fonetický přepis[editovat | editovat zdroj]

Ħumāt el-ħimá yā ħumāt el-ħimá
Halummū halummū li-majdi iz-zaman
Laqad ṣarakhat fī ‘urūqinā ed-dimā
Namūtu namūtu wa-yaħyā el-waṭan
Li-tadwi is-samāwātu bi-ra‘dihā
Li-tarmi iṣ-ṣawā‘iqu nīrānahā
Ilá ‘izzi Tūnis ilá majdihā
Rijāl el-bilādi wa-shubbānahā
Fa-lā ‘āsha fī Tūnis man khānahā
Wa-lā ‘āsha man laysa min jundihā
Namūtu wa-naħyā ‘alá ‘ahdihā
Ħayāt al-kirāmi wa-mawt el-‘iẓām
Chorus
Wa-rithnā es-sawā‘ida bayn el-’umam
Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā el-binā’
Sawā‘idu yahtazzu fawqahā el-‘alam
Nubāhī bihi wa-yubāhī binā
Wa-fīhā kafā lil-‘ulá wa-el-himam
Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná
Wa-fīhā li-’a‘dā’i Tūnis niqam
Wa-fīhā li-man sālamūnā es-salām
Chorus
Idhā ash-sha‘bu yawman arāda el-ħayāh
Fa-lā budda an yastajīb el-qadar
Wa-lā budda lil-layli an yanjalī
Wa-lā budda lil-qaydi an yankasir

Překlad[editovat | editovat zdroj]

O obránce vlasti!
Shromažděte kolem slávu naší doby!
Krve přepětí v našich žilách,
Umíráme v zájmu naší země.
Ať se nebe řvát hromy
Nechte blesky déšť s ohněm.
Muži a mládeže v Tunisku,
Povstaň pro její sílu a slávu.
Žádné místo pro zrádce v Tunisku,
Jen pro ty, kteří hájí ji!
Žijeme a umírají loajální do Tuniska,
Důstojný život a smrt slávy.
O obránce vlasti!
Shromážděte kolem slávu naší doby!
Krve přepětí v našich žilách,
Umíráme v zájmu naší země.
Jako národ jsme zdědili
Zbraně, jako žulové věže.
Drží ve vzduchu naše hrdá vlajka,
Jsme pyšní na to, že se chlubí nás
Zbraní, které bylo dosaženo cíle a sláva,
Ujistěte se, že si uvědomit, naše naděje
Způsobit porážku nepřátele,
Nabídka míru s přáteli.
O obránce vlasti!
Shromážděte kolem slávu naší doby!
Krve přepětí v našich žilách,
Umíráme v zájmu naší země.
Když se lidé budou žít,
osud jistě odpovědět.
Útlaku pak zmizí.
Okovy určité rozbít.
O obránce vlasti!
Shromážděte kolem slávu naší doby!
Krve přepětí v našich žilách,
Umíráme v zájmu naší země.

Reference[editovat | editovat zdroj]

  1. http://www.pri.org/stories/2011-04-20/kesang-marstrands-version-tunisian-anthem

Externí odkazy[editovat | editovat zdroj]