Přeskočit na obsah

Žalm 112

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
(rozdíl) ← Starší revize | zobrazit aktuální verzi (rozdíl) | Novější revize → (rozdíl)

Žalm 112 (Beatus vir) je součást biblické knihy žalmů. V řeckém (Septuaginta) a latinském (Vulgata) překladu je označován jako žalm 111, (řecky Ψαλμός 111, latinsky psalmus CXI). To je způsobeno rozdělením či spojením některých žalmů při překladu.

Forma a obsah

[editovat | editovat zdroj]

Tento žalm patří k takzvaným abecedním žalmům, neboť v hebrejském textu začíná každé půlverší[pozn. 1] vždy dalším písmenem hebrejské abecedy (což lze považovat za jednoduchý akrostich). Mělo to sloužit jako mnemotechnická pomůcka při zapamatování písně. Stejně je sestaven i předcházející žalm 111. Oba jsou vzájemně propojeny nejen formálně, ale i myšlenkovým obsahem. Je blízký i několika dalším žalmům, které se zabývají zbožností spravedlivých a odměnou spravedlivého člověka. Závěrečný verš pak líčí potrestání bezbožníků. Bezbožník musí být svědkem triumfu spravedlivého.

V katolické liturgii se některé verše tohoto žalmu zpívají o páté neděli v liturgickém mezidobí cyklu A.

Hebrejský text (Biblia Hebraica Stuttgartensia)

[editovat | editovat zdroj]
הַ֥לְלוּ יָ֨הּ׀ אַשְׁרֵי־אִ֭ישׁ יָרֵ֣א אֶת־יְהוָ֑ה בְּ֝מִצְוֹתָ֗יו חָפֵ֥ץ מְאֹֽד׃
גִּבֹּ֣ור בָּ֭אָרֶץ יִהְיֶ֣ה זַרְעֹ֑ו דֹּ֭ור יְשָׁרִ֣ים יְבֹרָֽךְ׃
הֹון־וָעֹ֥שֶׁר בְּבֵיתֹ֑ו וְ֝צִדְקָתֹ֗ו עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד׃
זָ֘רַ֤ח בַּחֹ֣שֶׁךְ אֹ֖ור לַיְשָׁרִ֑ים חַנּ֖וּן וְרַח֣וּם וְצַדִּֽיק׃
טֹֽוב־אִ֭ישׁ חֹונֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה יְכַלְכֵּ֖ל דְּבָרָ֣יו בְּמִשְׁפָּֽט׃
כִּֽי־לְעֹולָ֥ם לֹא־יִמֹּ֑וט לְזֵ֥כֶר עֹ֝ולָ֗ם יִהְיֶ֥ה צַדִּֽיק׃
מִשְּׁמוּעָ֣ה רָ֭עָה לֹ֣א יִירָ֑א נָכֹ֥ון לִ֝בֹּ֗ו בָּטֻ֥חַ בַּיהוָֽה׃
סָמ֣וּךְ לִ֭בֹּו לֹ֣א יִירָ֑א עַ֖ד אֲשֶׁר־יִרְאֶ֣ה בְצָרָֽיו׃
פִּזַּ֤ר׀ נָ֘תַ֤ן לָאֶבְיֹונִ֗ים צִ֭דְקָתֹו עֹמֶ֣דֶת לָעַ֑ד קַ֝רְנֹ֗ו תָּר֥וּם בְּכָבֹֽוד׃
רָ֘שָׁ֤ע יִרְאֶ֨ה׀ וְכָעָ֗ס שִׁנָּ֣יו יַחֲרֹ֣ק וְנָמָ֑ס תַּאֲוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃

Latinský text (Vulgata, žalm 111)

[editovat | editovat zdroj]
  1. Alleluia. Reversionis Aggei et Zacchariae. Beatus vir qui timet Dominum: in mandatis ejus volet nimis.
  2. Potens in terra erit semen eius: generatio rectorum benedicetur.
  3. Gloria, et divitiæ in domo eius: et iustitia eius manet in sæculum sæculi.
  4. Exortum est in tenebris lumen rectis: misericors, et miserator, et iustus.
  5. Iucundus homo qui miseretur et commodat, disponet sermones suos in iudicio:
  6. quia in æternum non commovebitur.
  7. In memoria æterna erit iustus: ab auditione mala non timebit. Paratum cor eius sperare in Domino,
  8. confirmatum est cor eius: non commovebitur donec despiciat inimicos suos.
  9. Dispersit, dedit pauperibus: iustitia eius manet in sæculum sæculi, cornu eius exaltabitur in gloria.
  10. Peccator videbit, et irascetur, dentibus suis fremet et tabescet: desiderium peccatorum peribit.

Český překlad (Bible kralická, žalm 112)

[editovat | editovat zdroj]
  1. Halelujah. Blahoslavený muž, kterýž se bojí Hospodina, a v přikázaních jeho má velikou líbost.
  2. Mocné na zemi bude símě jeho, rodina upřímých požehnání dojde.
  3. Zboží a bohatství v domě jeho, a spravedlnost jeho zůstává na věky.
  4. Vzchází ve tmách světlo upřímým, milostivý jest, milosrdný a spravedlivý.
  5. Dobrý člověk slitovává se i půjčuje, a řídí své věci s soudem.
  6. Nebo nepohne se na věky, v paměti věčné bude spravedlivý.
  7. Slyše zlé noviny, nebojí se; stálé jest srdce jeho, a doufá v Hospodina.
  8. Utvrzené srdce jeho nebojí se, až i uzří pomstu na svých nepřátelích.
  9. Rozděluje štědře, a dává nuzným; spravedlnost jeho zůstává na věky, roh jeho bude vyvýšen v slávě.
  10. Bezbožný vida to, zlobiti se, zuby svými škřipěti a schnouti bude; žádost bezbožníků zahyne.

Žalm 112 a hudba

[editovat | editovat zdroj]

Latinský text žalmu, převážně pod názvem Beatus vir, patří mezi nejčastěji zhudebňované biblické texty od renezance až do současnosti. Někteří skladatelé jej zhudebnili i několikrát. Patří mezi ně např.:

a mnoho dalších.

  1. U posledních dvou veršů jde o třetiny verše.

Externí odkazy

[editovat | editovat zdroj]