Žalm 97

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Žaltář Eleonory Akvitánské, žalm 97 (okolo roku 1158)

Žalm 97 (Hospodin kraluje! Zajásej, země,[1] lat. Dominus regnavit exultet terra, podle řeckého překladu žalm 96) je součástí starozákonní Knihy žalmů. Je součástí liturgie většiny křesťanských církví i v judaismu. Podle židovské tradice byl žalm sepsán Mojžíšem a rabín Aryeh Kaplan se na základě midraše domnívá, že byl určen společně s dalšími žalmy, jež sepsal Mojžíš, k použití jako prostředek k dosažení proroctví.[2]

Text[editovat | editovat zdroj]

verš hebrejský originál[3] český překlad[4] latinský překlad[5] (Vulgata)
1 א יְהוָה מָלָךְ, תָּגֵל הָאָרֶץ; יִשְׂמְחוּ, אִיִּים רַבִּים. Hospodin kraluje! Zajásej, země, raduj se, ostrovů množství! Huic David quando terra eius restituta est Dominus regnavit exultet terra laetentur insulae multae
2 ב עָנָן וַעֲרָפֶל סְבִיבָיו; צֶדֶק וּמִשְׁפָּט, מְכוֹן כִּסְאוֹ. Oblak a mrákota jsou kolem něho, spravedlnost a právo jsou pilíře jeho trůnu. nubes et caligo in circuitu eius iustitia et iudicium correctio sedis eius
3 ג אֵשׁ, לְפָנָיו תֵּלֵךְ; וּתְלַהֵט סָבִיב צָרָיו. Žene se před ním oheň, kolkolem sežehne jeho protivníky. ignis ante ipsum praecedet et inflammabit in circuitu inimicos eius
4 ד הֵאִירוּ בְרָקָיו תֵּבֵל; רָאֲתָה וַתָּחֵל הָאָרֶץ. Nad světem planou světla jeho blesků, země to vidí a svíjí se v křeči. adluxerunt fulgora eius orbi terrae vidit et commota est terra
5 ה הָרִים--כַּדּוֹנַג, נָמַסּוּ מִלִּפְנֵי יְהוָה: מִלִּפְנֵי, אֲדוֹן כָּל-הָאָרֶץ. Hory se před Hospodinem jako vosk taví, před Pánem veškeré země montes sicut cera fluxerunt *a facie Domini; a facie Domini omnis terrae
6 ו הִגִּידוּ הַשָּׁמַיִם צִדְקוֹ; וְרָאוּ כָל-הָעַמִּים כְּבוֹדוֹ. Nebesa hlásají jeho spravedlnost a všechny národy vidí jeho slávu. adnuntiaverunt caeli iustitiam eius et viderunt omnes populi gloriam eius
7 ז יֵבֹשׁוּ, כָּל-עֹבְדֵי פֶסֶל-- הַמִּתְהַלְלִים בָּאֱלִילִים;הִשְׁתַּחֲווּ-לוֹ, כָּל-אֱלֹהִים. Budou zahanbeni všichni, kteří slouží modlám, kdo se chlubí svými bůžky; jemu se všichni bohové klanějí. confundantur omnes qui adorant sculptilia qui gloriantur in simulacris suis adorate eum omnes angeli eius
8 ח שָׁמְעָה וַתִּשְׂמַח, צִיּוֹן, וַתָּגֵלְנָה, בְּנוֹת יְהוּדָה--לְמַעַן מִשְׁפָּטֶיךָ יְהוָה. Sijón to slyší a raduje se, jásají dcery judské nad tvými soudy, Hospodine. audivit et laetata est Sion et exultaverunt filiae Iudaeae propter iudicia tua Domine
9 ט כִּי-אַתָּה יְהוָה, עֶלְיוֹן עַל-כָּל-הָאָרֶץ;מְאֹד נַעֲלֵיתָ, עַל-כָּל-אֱלֹהִים. Vždyť ty, Hospodine, jsi nejvyšší nad celou zemí, neskonale převyšuješ všechny bohy. quoniam tu Dominus Altissimus super omnem terram nimis superexaltatus es super omnes deos
10 י אֹהֲבֵי יְהוָה, שִׂנְאוּ-רָע:שֹׁמֵר, נַפְשׁוֹת חֲסִידָיו; מִיַּד רְשָׁעִים, יַצִּילֵם. Vy, kdo milujete Hospodina, mějte v nenávisti zlo, on střeží duše svých věrných, svévolníkům je z rukou vytrhuje. qui diligitis Dominum odite malum custodit animas sanctorum suorum de manu peccatoris liberabit eos
11 יא אוֹר, זָרֻעַ לַצַּדִּיק; וּלְיִשְׁרֵי-לֵב שִׂמְחָה. Pro spravedlivého je zaseto světlo, radost pro ty, kteří mají přímé srdce. lux orta est iusto et rectis corde laetitia
12 יב שִׂמְחוּ צַדִּיקִים, בַּיהוָה; וְהוֹדוּ, לְזֵכֶר קָדְשׁוֹ. Radujte se, spravedliví, z Hospodina, vzdejte chválu tomu, co připomíná jeho svatost! laetamini iusti in Domino et confitemini memoriae sanctificationis eius

Užití v liturgii[editovat | editovat zdroj]

V křesťanství[editovat | editovat zdroj]

V římskokatolické církvi se užívá při modlitbě hodinek během večerní modlitby ve středu druhého týdne.

V judaismu[editovat | editovat zdroj]

V judaismu je žalm recitován při zahájení Šabatu, kdy je podle siduru součástí liturgie zvané Kabalat Šabat („Přivítání Šabatu“).[6]

Užití v hudbě[editovat | editovat zdroj]

Mezi významná hudební zpracování žalmu 98 patří díla těchto autorů:

Odkazy[editovat | editovat zdroj]

Reference[editovat | editovat zdroj]

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Psaume 97 (96) na francouzské Wikipedii.

  1. Ž 97, 1 (Kral, ČEP)
  2. KAPLAN, Aryeh. Meditace a Bible. Praha: Malvern, 2018. ISBN 978-80-7530-114-7. S. 140. 
  3. Originál textu na: Sefarim
  4. Katolický překlad, dostupný na: [1]
  5. latinský překlad dostupný na: latinském Wikisource Archivováno 20. 5. 2011 na Wayback Machine..
  6. BLAŽEK, Jiří. Sidur Zichron David Jisra’el. Praha: Jiří Blažek, 2016. ISBN 978-80-906510-0-5. S. 160-161. 

Související články[editovat | editovat zdroj]

Externí odkazy[editovat | editovat zdroj]