Irácká hymna

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na: Navigace, Hledání
موطني
Můj domov
Mawtini
Flag of Iraq.svg
Hymna Irák
Slova Ibrahim Touqan, 1934
Hudba Muhammad Fuliefil
Přijata 2004

Mawtini (instrumentální)

Instrumentální

Problémy s přehráváním? Nápověda.

Mawtini ( arabsky موطني "Má vlast" ) je populární píseň napsanou roku 1934 slavným Palestinským básníkem Ibrahimem Touqanem. V roce 2004 nahradila starou Iráckou hymnu Ardh Alforatain z dob Saddáma Husajna. Hudbu složil Muhammad Fuliefil.

Text[editovat | editovat zdroj]

Arabský text[editovat | editovat zdroj]

مَوطِنِي مَوطِنِي

الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ

في رُبَاكْ في رُبَاكْ

والحياةُ والنجاةُ والهناءُ والرجاءُ

في هواكْ في هواكْ

هلْ أراكْ هلْ أراكْ

سالِماً مُنَعَّماً و غانما مكرما

سالما منعما و غانما مكرما

هلْ أراكْ في عُلاكْ

تبلُغُ السِّمَاكْ تبلغُ السِّمَاكْ

مَوطِنِي مَوطِنِي

مَوطِنِي مَوطِنِي

الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِلَّ

أو يَبيدْ أو يَبيدْ

نَستقي منَ الرَّدَى ولنْ نكونَ للعِدَى

كالعَبيدْ كالعَبيدْ

لا نُريدْ لا نُريدْ

ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا

ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا

لا نُريدْ بلْ نُعيدْ

مَجدَنا التّليدْ مَجدَنا التّليدْ

مَوطِنِي مَوطِنِي

مَوطِنِي مَوطِنِي

الحُسَامُ و اليَرَاعُ لا للكلامُ والنزاعُ

رَمْزُنا رَمْزُنا

مَجدُنا و عهدُنا وواجبٌ منَ الوَفا

يهُزُّنا يهُزُّنا

عِزُّنا عِزُّنا

غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ

غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ

يا هَنَاكْ في عُلاكْ

قاهِراً عِداكْ قاهِراً عِداكْ

مَوطِنِي مَوطِنِي

Fonetický přepis[editovat | editovat zdroj]

mawṭinī mawṭinī
al-jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanā'u wa-l-bahā'u
fī rubāk fī rubāk
wa-l-ḥayātu wa-n-naǧātu wal-hanā'u wa-r-raǧā'u
fī hawāk fī hawāk
hal arāk hal arāk
sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
hal arāk fī ʿulāk
tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
mawṭinī mawṭinī
mawṭinī mawṭinī
aš-šabābu lan yakilla hammahu an yastaqilla aw yabīd, aw yabid
nastaqī mina r-radá wa lan nakūna li-l-ʿidā' kālʿabīd, kālʿabīd
lā nurīd lā nurīd
ḏullanā al-mu'abbada wa ʿayšanā al-munakkada
ḏullanā al-mu'abbada wa ʿayšanā al-munakkada
lā nurīd bal nuʿīd
maǧdanā t-talīd maǧdanā t-talīd
mawṭinī mawṭinī
mawṭinī mawṭinī
al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalām wa-n-nizāʿu
ramzunā ramzunā
maǧdunā wa ʿahdunā wa wāǧibun ilá l-wafā'
yahuzzunā yahuzzunā
ʿizzunā ʿizzunā
ġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifu
ġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifu
yā hanāk fī ʿulāk
qāhirān ʿidāk qāhirān ʿidāk
mawṭinī mawṭinī

Překlad[editovat | editovat zdroj]

Můj domov, můj domov
Slávu krásu, vznešenost a nádhera
Ve výškách, z výšek
Život a osvobození, radost a naděje
Ve větru, ve větru
Vidíte ? Vidíte ?
Bezpečně ctí vítěze
Uvidíme Vaše Eminence?
Dosahuje až ke hvězdám, dosahuje ke hvězdám
Má vlast, můj domov
Má vlast, můj domov
Mladí lidé se neunaví, jehož hlavním zájmem je jet na koni
Nebo zemřou, nebo zemřít
Budeme pít ze smrti
A nebude na své nepřátele
Jako otroci, jako otroci
Nechceme, nechceme
Věčné ponižování
Stejně tak bídný život
Nechceme, aby
Ale my se přivést zpět
Naše legendární sláva, naší legendární slávu
Má vlast, můj domov
Meč a pero
Ne mluvit, ani hádky
Jsou naše symboly, jsou naše symboly
Naše sláva a naší smlouvu
A povinnost být věrný
Hýbe, hýbe
Naše sláva, sláva naše
Je to čestný příčiny
A máváním standardní
O aj vy
Vaše Eminence
Zvítězil nad svými nepřáteli
Zvítězil nad svými nepřáteli
Má vlast, můj domov