Wikipedie:Transkripce hebrejštiny: Porovnání verzí

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Smazaný obsah Přidaný obsah
VolkovBot (diskuse | příspěvky)
→‎Zásady pro přepis hebrejských jmen, názvů, termínů atp.: "ve fontu Wikipedie" -> "v často užívaných fontech", žádný font wikipedie neexistuje
Řádek 3: Řádek 3:
# Obecně se [[souhláska|konsonanty]] a [[samohláska|vokály]] hebrejských jmen, názvů, termínů aj. přepisují foneticky, tj. podle zásady ''piš, jak slyšíš''. Pro bližší informace viz heslo [[Fonologie hebrejštiny]]. Při transkripci je proto potřeba vycházet z původní hebrejské podoby slova, nikoli např. z [[angličtina|anglického]] přepisu, protože cizí jazyky mnohdy používají pro stejnou hlásku jiný znak než [[čeština]].
# Obecně se [[souhláska|konsonanty]] a [[samohláska|vokály]] hebrejských jmen, názvů, termínů aj. přepisují foneticky, tj. podle zásady ''piš, jak slyšíš''. Pro bližší informace viz heslo [[Fonologie hebrejštiny]]. Při transkripci je proto potřeba vycházet z původní hebrejské podoby slova, nikoli např. z [[angličtina|anglického]] přepisu, protože cizí jazyky mnohdy používají pro stejnou hlásku jiný znak než [[čeština]].
#: Např. [[w:he:יצחק רבין|יצחק רבין]] = [[Jicchak Rabin]], nikoli anglicky [[w:en:Yitzhak Rabin|Yitzhak Rabin]]; [[w:he:נס ציונה|נס ציונה]] = [[Nes Cijona]], nikoli anglicky [[w:en:Ness Ziona|Ness Ziona]]
#: Např. [[w:he:יצחק רבין|יצחק רבין]] = [[Jicchak Rabin]], nikoli anglicky [[w:en:Yitzhak Rabin|Yitzhak Rabin]]; [[w:he:נס ציונה|נס ציונה]] = [[Nes Cijona]], nikoli anglicky [[w:en:Ness Ziona|Ness Ziona]]
# Pro praktické účely Wikipedie se [[znělost|znělé]] [[schwa|ševa]] přepisuje jako „e“, neznělé ševa se nepřepisuje. Podobně pro alef (א) a ajin (ע) se užívá obyčejného [[apostrof]]u (') namísto zakulaceného. Důvodem je, že znak „ə“ nelze zadat na klávesnici do vyhledávání, zakulacené apostrofy se navíc ve [[font]]u Wikipedie zobrazují stejně jako apostrof jednoduchý.
# Pro praktické účely Wikipedie se [[znělost|znělé]] [[schwa|ševa]] přepisuje jako „e“, neznělé ševa se nepřepisuje. Podobně pro alef (א) a ajin (ע) se užívá obyčejného [[apostrof]]u (') namísto zakulaceného. Důvodem je, že znak „ə“ nelze zadat na klávesnici do vyhledávání, zakulacené apostrofy se navíc v často užívaných [[font]]ech zobrazují stejně jako apostrof jednoduchý.
# [[Člen (mluvnice)|Člen]], [[Spojka (slovní druh)|spojka]] ו a [[předložka|předložky]] se od slova samotného oddělují [[spojovník]]em, který však neznačí pauzu ve výslovnosti.
# [[Člen (mluvnice)|Člen]], [[Spojka (slovní druh)|spojka]] ו a [[předložka|předložky]] se od slova samotného oddělují [[spojovník]]em, který však neznačí pauzu ve výslovnosti.
#: Např. [[w:he:שבת הגדול|שבת הגדול]] = [[Šabat ha-gadol]]; [[w:he:ט"ו בשבט (מועד)|ט"ו בשבט]] = [[Tu bi-švat]]
#: Např. [[w:he:שבת הגדול|שבת הגדול]] = [[Šabat ha-gadol]]; [[w:he:ט"ו בשבט (מועד)|ט"ו בשבט]] = [[Tu bi-švat]]

Verze z 27. 12. 2008, 01:26

pravidla:

     závazná
     doporučení
     v hlasování
     navrhovaná
     neschválená
Doporučení

Text této stránky je doporučení české Wikipedie. Vysvětluje standardy, s nimiž většina wikipedistů v principu souhlasí a které je vhodné dodržovat. Přesto není závazným pravidlem. Nebojte se stránku editovat, je-li potřeba, ale větší změny raději předem navrhněte v diskusi a oznamte je též Pod lípou.


Zásady pro přepis hebrejských jmen, názvů, termínů atp.

  1. Obecně se konsonanty a vokály hebrejských jmen, názvů, termínů aj. přepisují foneticky, tj. podle zásady piš, jak slyšíš. Pro bližší informace viz heslo Fonologie hebrejštiny. Při transkripci je proto potřeba vycházet z původní hebrejské podoby slova, nikoli např. z anglického přepisu, protože cizí jazyky mnohdy používají pro stejnou hlásku jiný znak než čeština.
    Např. יצחק רבין = Jicchak Rabin, nikoli anglicky Yitzhak Rabin; נס ציונה = Nes Cijona, nikoli anglicky Ness Ziona
  2. Pro praktické účely Wikipedie se znělé ševa přepisuje jako „e“, neznělé ševa se nepřepisuje. Podobně pro alef (א) a ajin (ע) se užívá obyčejného apostrofu (') namísto zakulaceného. Důvodem je, že znak „ə“ nelze zadat na klávesnici do vyhledávání, zakulacené apostrofy se navíc v často užívaných fontech zobrazují stejně jako apostrof jednoduchý.
  3. Člen, spojka ו a předložky se od slova samotného oddělují spojovníkem, který však neznačí pauzu ve výslovnosti.
    Např. שבת הגדול = Šabat ha-gadol; ט"ו בשבט = Tu bi-švat
  4. Jelikož hebrejština nerozlišuje velká a malá písmena, řídí se transkripce českými pravidly pro psaní malých a velkých písmen.
  5. Výjimkou z fonetického přepisu mohou být tyto případy:
    1. Běžně používané české ekvivalenty. U biblických jmen je vhodné vycházet z Českého ekumenického překladu, který je v současnosti nejpřijímanějším českým překladem Bible.
      Např. ירושלים = Jeruzalém, nikoli Jerušalajim; משה = Mojžíš, nikoli Moše; ישמעאל = Izmael, nikoli Jišmael, Jismael, či Ismael
    2. Jména osob, pokud se tvar v rodném jazyce příslušné osoby používá častěji než český přepis.
      Např. Szewach Weiss (nar. v Polsku) namísto fonetické transkripce „Ševach Vajs“ či anglického Shevah Weiss.
  6. V případě potřeby pomoci při přepisu je možno se obrátit na členy WikiProjektu Hebraistika.

Odkazy

Směrodatné publikace

Související články