Přeskočit na obsah

Wikipedie:Transkripce perštiny

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

pravidla:

     závazná
     doporučení
     v hlasování
     navrhovaná
     neschválená
Doporučení

Text této stránky je doporučení české Wikipedie. Vysvětluje standardy, s nimiž většina wikipedistů v principu souhlasí a které je vhodné dodržovat. Přesto není závazným pravidlem. Nebojte se stránku editovat, je-li potřeba, ale větší změny raději předem navrhněte v diskusi a oznamte je též Pod lípou.


Zásady pro přepis perských jmen a názvů

[editovat | editovat zdroj]

Zde jsou uvedeny některé rozdíly :

arabské písmo čtení v arabštině čtení v perštině překlad
محمد Muhammad Mohammed vlastní jméno
علم ilm elm věda
فردوسی Firdausí Ferdousí vlastní jméno
مالک Málik Málek král, vládce
معلم Mu‘alim Mo’alem učitel
سالم sálim sálem zdravý
اصفهان Isfahán Esfahán název města v Íránu
písmeno název doporučený přepis
ا alef a, e, o, á
ب b b
ت t t
ث s s
ج džím
چ čím č
ح he h
خ che ch
د d d
ذ z z
ر r r
ز z z
س s s
ش š š
ژ ž ž
ص s s
ض z z
ط t t
ظ z z
ع ejn
غ ghejn gh
ف f f
ق qáf q
ک k k
گ g g
ل l l
م m m
ن n n
و w v, o, ou, ú, va
ه h h (e)
ی j í , j
ُ گُل gol (květina)
ِ خِرس chers (medvěd)
َ بَرف barf (sníh)
  1. Většinu písmen přepisujeme do latinky, jak je slyšíme. Stejně tak přepisujeme i arabské emfatické hlásky. Např. ص (sád) a س (sín) přepíšeme jako s;
  2. Písmeno غ (ghejn) přepisujeme jako gh, jako je tomu ve slově Afghánistán افغانستان;
  3. Písmeno ع (ejn) přepisujeme pomocí apostrofu; např. ta’bír تعبیر (výklad, interpretace). Pokud slovo začíná na ejn, přepisujeme ho pomocí a, e, o podle toho, jestli následuje kasra ِ (e) nebo damma ُ (o). Na rozdíl od arabštiny, kdy kasru čteme jako i a dammu jako u. V tomto případě píšeme عِشق ešq a ne išq;
  4. Písmeno ق (qáf) přepisujeme jako q např. Qazvín قزوین. Vyslovujeme jako zadní k a nikoliv kv. Pokud jsou s výslovností potíže, je lepší vyslovovat k;
  5. Písmeno ا (alef) přepisujeme jako اَ (a), آ (á), اِ (e), اُ (o). Např. na začátku slova přepisujeme اصفهان jako Esfahán. Alef uprostřed a na konci slova vyslovujeme dlouze. Např. تهران přepisujeme jako Teherán;
  6. Písmeno ی (je) přepisujeme jako j, í nebo á, a (v arabských slovech přejatých do perštiny, např. مستفی, tj. Mustafa);
  7. Písmeno و (váv) přepisujeme jako v ve slově وِلایت (velájat – afghánská provincie), o خودرو (chodrou – automobil), ou فِردُوسی (Ferdousí), ú خُوزِستان (Chúzestán – provincie), nebo je vynecháváme;
  8. Písmeno ه (he) přepisujeme jako h nebo e (na konci slova);
  9. Ezáfetové spojení. Přepisujeme jako -e nebo po samohláskách jako -je, např. šahr-e Šíráz (město Šíráz), Džamhúrí-je Islámí-je Írán (Íránská islámská republika).
  1. Některé zásady pro přepis perských osobních a místních jmen lze nalézt v práci: CVRKAL, Zdeněk. Írán. Praha: Libri, 2007. 184 s. ISBN 978-80-7277-337-4.