Wikipedie:Transkripce perštiny
Vzhled
Doporučení
Text této stránky je doporučení české Wikipedie. Vysvětluje standardy, s nimiž většina wikipedistů v principu souhlasí a které je vhodné dodržovat. Přesto není závazným pravidlem. Nebojte se stránku editovat, je-li potřeba, ale větší změny raději předem navrhněte v diskusi a oznamte je též Pod lípou.
Zásady pro přepis perských jmen a názvů
[editovat | editovat zdroj]- Obecně se konsonanty a vokály perských jmen, názvů, termínů aj. přepisují foneticky.
- Jelikož perština nerozlišuje velká a malá písmena, řídí se transkripce českými pravidly pro psaní malých a velkých písmen.
- Perská osobní jména převzatá z arabštiny vykazují jisté odchylnosti od arabských tvarů.
- Tvary perských místních jmen se do Evropy často dostávaly arabským prostřednictvím a jejich skutečná výslovnost se proto může lišit.[1]
Zde jsou uvedeny některé rozdíly :
arabské písmo | čtení v arabštině | čtení v perštině | překlad |
---|---|---|---|
محمد | Muhammad | Mohammed | vlastní jméno |
علم | ilm | elm | věda |
فردوسی | Firdausí | Ferdousí | vlastní jméno |
مالک | Málik | Málek | král, vládce |
معلم | Mu‘alim | Mo’alem | učitel |
سالم | sálim | sálem | zdravý |
اصفهان | Isfahán | Esfahán | název města v Íránu |
písmeno | název | doporučený přepis |
---|---|---|
ا | alef | a, e, o, á |
ب | b | b |
ت | t | t |
ث | s | s |
ج | džím | dž |
چ | čím | č |
ح | he | h |
خ | che | ch |
د | d | d |
ذ | z | z |
ر | r | r |
ز | z | z |
س | s | s |
ش | š | š |
ژ | ž | ž |
ص | s | s |
ض | z | z |
ط | t | t |
ظ | z | z |
ع | ejn | ’ |
غ | ghejn | gh |
ف | f | f |
ق | qáf | q |
ک | k | k |
گ | g | g |
ل | l | l |
م | m | m |
ن | n | n |
و | w | v, o, ou, ú, va |
ه | h | h (e) |
ی | j | í , j |
ُ | گُل | gol (květina) |
ِ | خِرس | chers (medvěd) |
َ | بَرف | barf (sníh) |
- Většinu písmen přepisujeme do latinky, jak je slyšíme. Stejně tak přepisujeme i arabské emfatické hlásky. Např. ص (sád) a س (sín) přepíšeme jako s;
- Písmeno غ (ghejn) přepisujeme jako gh, jako je tomu ve slově Afghánistán افغانستان;
- Písmeno ع (ejn) přepisujeme pomocí apostrofu; např. ta’bír تعبیر (výklad, interpretace). Pokud slovo začíná na ejn, přepisujeme ho pomocí a, e, o podle toho, jestli následuje kasra ِ (e) nebo damma ُ (o). Na rozdíl od arabštiny, kdy kasru čteme jako i a dammu jako u. V tomto případě píšeme عِشق ešq a ne išq;
- Písmeno ق (qáf) přepisujeme jako q např. Qazvín قزوین. Vyslovujeme jako zadní k a nikoliv kv. Pokud jsou s výslovností potíže, je lepší vyslovovat k;
- Písmeno ا (alef) přepisujeme jako اَ (a), آ (á), اِ (e), اُ (o). Např. na začátku slova přepisujeme اصفهان jako Esfahán. Alef uprostřed a na konci slova vyslovujeme dlouze. Např. تهران přepisujeme jako Teherán;
- Písmeno ی (je) přepisujeme jako j, í nebo á, a (v arabských slovech přejatých do perštiny, např. مستفی, tj. Mustafa);
- Písmeno و (váv) přepisujeme jako v ve slově وِلایت (velájat – afghánská provincie), o خودرو (chodrou – automobil), ou فِردُوسی (Ferdousí), ú خُوزِستان (Chúzestán – provincie), nebo je vynecháváme;
- Písmeno ه (he) přepisujeme jako h nebo e (na konci slova);
- Ezáfetové spojení. Přepisujeme jako -e nebo po samohláskách jako -je, např. šahr-e Šíráz (město Šíráz), Džamhúrí-je Islámí-je Írán (Íránská islámská republika).
Reference
[editovat | editovat zdroj]- ↑ Některé zásady pro přepis perských osobních a místních jmen lze nalézt v práci: CVRKAL, Zdeněk. Írán. Praha: Libri, 2007. 184 s. ISBN 978-80-7277-337-4.