Jednoduchý systém transliterace bulharštiny

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na: Navigace, Hledání

Jednoduchý systém transliterace bulharštiny (anglicky Streamlined System) je angloorientovaný systém přepisu bulharské abecedy, vytvořený v Ústavu matematiky a informatiky na Bulharské akademii věd v roce 1995.[1][2][3] Je definován v následující tabulce:[4][5]

А
A
Б
B
В
V
Г
G
Д
D
Е
E
Ж
ZH
З
Z
И
I
Й
Y
К
K
Л
L
М
M
Н
N
О
O
П
P
Р
R
С
S
Т
T
У
U
Ф
F
Х
H
Ц
TS
Ч
CH
Ш
SH
Щ
SHT
Ъ
A
Ь
Y
Ю
YU
Я
YA

Původ a použití[editovat | editovat zdroj]

Systém byl původně vyvinut pro transliteraci bulharských geografických názvů v Antarktidě do latinky a byl schválen Komisi pro bulharská antarktická jména dne 2. března 2005.[1] Následně byl systém schválen bulharskou vládou jako oficiální systém transliterace bulharštiny. Měl by být používán ve všech dokladech totožnosti, u dopravních značek, u názvů ulic, v oficiálních informačních systémech a databázích, na internetových stránkách místních úřadů atd.[6][5][7][8] Nakonec se Jednoduchý systém stal součástí bulharských právních předpisů a byl zahrnut do Zákona o transliteraci[9], který byl přijat v roce 2009.[10]

Základní principy[editovat | editovat zdroj]

Jednoduchý systém byl navržen s cílem dosáhnout optimální rovnováhy mezi těmito částečně se překrývajícími a částečně protichůdnými prioritami:[5]

  • Za prvé je hlavním účelem tohoto systému zajistit věrohodnou fonetickou podobu bulharských slov pro anglicky mluvící uživatele, včetně těch, kteří neumějí bulharštinu a nemají k dispozici žádné další vysvětlivky;
  • Za druhé, s menší prioritou, systém by měl usnadnit vyhledávání původních bulharských slov z latinské verze;
  • Za třetí, transliterovaná bulharská slova by měla odpovídat anglickému jazykovému prostředí, tedy neměla by být vnímána jako příliš „neanglická“;
  • Za čtvrté by měly být přepsané tvary slov zjednodušené a jednoduché.

Výjimky[editovat | editovat zdroj]

  • Autentický latinský pravopis jmen nebulharského původu má přednost, například James Bourchier, Émile de Laveleye a Wellington ale ne Dzheyms Baucher, Emil dyo Lavele nebo Uelingtan.[5]
  • Na konci slov je -ИЯ transliterovanou jako IA místo IYA (výjimka zavedená v roce 2006).[11][10]

Bylo navrženo změnit Jednoduchý systém tak, že bulharské písmena Ъ a Ц budou transliterovaná jako Ă a TZ, resp.[12][13] Nicméně, tyto návrhy nezískaly širší podporu a nebyly přijaty k úřednímu použití.[13][14]

Ukázka transliterace[editovat | editovat zdroj]

Příklad (Článek 1 Všeobecné deklarace lidských práv):
Всички хора се раждат свободни и равни

по достойнство и права. Те са надарени
с разум и съвест и следва да се отнасят
помежду си в дух на братство.

Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni

po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.

Reverzibilnost[editovat | editovat zdroj]

Systém není reverzibilní, protože А, Ж, Й, Ц, Ш, Щ, Ю, Я jsou transliterována stejným způsobem, jako Ъ, ЗХ, Ь, ТС, СХ, ШТ, ЙУ, ЙА. Je navržena jedna reverzibilní varianta systému L. Ivanovem, D. Skordevem a D. Dobrevem, která má být používána ve zvláštních případech, kde je prioritou přesné vyhledávání bulharských slov z jejich latinských verzí. Zde jsou písmena a kombinace písmen А, Ъ, Й, Ь, ЗХ, ЙА, ЙУ, СХ, ТС, ТШ, ТЩ, ШТ, ШЦ transliterována jako A, `A, Y, `Y, Z|H, Y|A, Y|U, S|H, T|S, T|SH, T|SHT, SH|T, SH|TS.[15]

Srovnání s jinými systémy[editovat | editovat zdroj]

Jednoduchý systém je založen na přepisu zaměřeném na anglický jazyk s využitím globální role lingua franca angličtiny. Podobný posun směrem k angloorientované transliteraci se vyskytuje i u jiných variant cyrilice, zejména u ruské[16] a ukrajinské,[17][18] a do jisté míry i makedonské.[19][20]

Jednoduchý systém je podobný systému BGN/PCGN z roku 1952 pro latinizaci bulharštiny, který je stále úředně platný v USA a Velké Británii. Zatímco anglo-americký systém transliteruje bulharská písmena Х, Ь a Ъ jako KH, (apostrof) a Ŭ, Jednoduchý systém používá místo toho H, Y a A.[5][21]

Jiný podobný systém, který nebyl přijat k oficiálnímu použití v Bulharsku, je systém A. Dancheva, M. Holmana, E. Savové a M. Dimové, kde se transliterují bulharská písmena У a Ъ jako OU a U, zatímco Jednoduchý systém používá za tímto účelem U a A.[5][22]

Odkazy[editovat | editovat zdroj]

Reference[editovat | editovat zdroj]

  1. a b (anglicky) L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995.
  2. (francouzsky) Inventaire des outils de romanisation. Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006.
  3. (anglicky) a (bulharsky)Andreev A., I. Derzhanski eds. Bulgarian Academy of Sciences: Institute of Mathematics and Informatics, founded 1947. Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 pp. ISBN 978-954-8986-27-4
  4. (anglicky) M. Gaidarska, The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84. ISSN: 0204-8701
  5. a b c d e f (anglicky) L.L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157.
  6. (bulharsky) Pravidla pro vydávání bulharských průkazů totožnosti, State Gazette č. 14, roč. 2000. ISSN: 0205-0900
  7. (bulharsky) Ministerstvo pro místní rozvoj a veřejné práce, Vyhláška č. 3 ze dne 26. října 2006 o přepisu bulharských zeměpisných názvů do latinky, State Gazette č. 94, 21. listopadu 2006. ISSN: 0205-0900
  8. (anglicky) United Nations Document E/CONF.98/CRP.71. 17. srpna 2007.
  9. (bulharsky) Zákon o transliteraci
  10. a b (bulharsky)State Gazette č. 19, 13. března 2009. ISSN: 0205-0900
  11. (bulharsky) Pravidla pro vydávání bulharských dokladů totožnosti (novela), State Gazette č. 83, roč. 2006. ISSN: 0205-0900
  12. (bulharsky) V. Stankov, ed. Nový ortografický slovník bulharského jazyka. Bulharská akademie věd a vydavatelství Hazel, 2002. p.51. ISBN 954-8283-61-1
  13. a b (bulharsky) V. Murdarov, P. Kostadinova. Národní standard pro přepis bulharských osobních jmen psaných cyrilicí latinkou (problémy a navrhovaná řešení). Bulharský jazykový věstník, č. 4, 2005. ISSN 0005-4283
  14. (bulharsky) M. Dimitrova. Srozumitelné Bulharsko. Culture Weekly, 23. března 2006.
  15. (anglicky) L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217
  16. (rusky)Vyhláška č. 1047 ze dne 31. 12. 2003, Ministerstvo vnitra Ruské federace.
  17. (ukrajinsky)Usnesení Ukrajinské komise o otázkách právní terminologie. Záznam č. 2 ze dne 19. 04. 1996.
  18. (ukrajinsky) Vyhláška č. 55 Kabinetu ministrů Ukrajiny „Regulace latinské transliterace ukrajinské abecedy“ 27. ledna 2010.
  19. (makedonsky) D. Georgievski, Jak romanizovat cyrilici, Globus Weekly, vydání 70, 19. srpna 2008.
  20. (anglicky) Omniglot: Macedonian language, alphabet and pronunciation
  21. (anglicky)USBGN, Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, 1994, pp.15-16.
  22. (anglicky) A. Danchev, M. Holman, E. Dimova, M. Savova. An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation. Sofia, Nauka i Izkustvo Publishers, 1989. 288 pp.

Související články[editovat | editovat zdroj]