Zdenka Heřmanová

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na: Navigace, Hledání
Zdenka Heřmanová
Zdenka Heřmanová (2005)
Zdenka Heřmanová (2005)
Rodné jméno Zdenka Novotná
Narození 8. prosince 1930 (86 let)
Rakovník
ČeskoslovenskoČeskoslovensko Československo
Povolání sinoložka, překladatelka
Některá data mohou pocházet z datové položky.
Příbuzenstvo
manžel Sáva Heřman
Zdenka Heřmanová na vernisáži výstavy Opičí král a EXPO 2010 v Holicích (25. listopadu 2010).

Zdenka Heřmanová-Novotná (* 8. prosince 1930 Rakovník) je česká sinoložka, překladatelka a propagátorka čínské literatury. Laureátka Ceny ČSAV (1991) za práci na Česko – čínském slovníku.

Životopis[editovat | editovat zdroj]

Zdenka Heřmanová-Novotná se narodila v Rakovníku. Během gymnaziálních studií strávila rok (1946–1947) v Anglii studiem angličtiny. V roce 1950 odmaturovala na Wintrově reálném gymnáziu v Rakovníku. V letech 1950–1953 studovala na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze čínštinu a dějiny Dálného východu u prof. Jaroslava Průška. V letech 1953–1958 pokračovala ve studiu čínštiny a čínské literatury na Pekingské univerzitě. Po skončení studia pracovala v letech 1958 – 1988 a 1990 – 1992 jako vědecká pracovnice v Orientálním ústavu Československé akademie věd. Roku 1966 získala hodnost kandidáta filologických věd a roku 1967 titul doktorky filosofie (PhDr.) na Univerzitě Karlově.

V letech 1967–1984 byla členkou Názvoslovné komise Českého úřadu geodetického a kartografického, v letech 1990–1999 členkou redakční rady Archivu orientálního a v letech 1992–2001 členkou výboru Česko–čínské společnosti a redakční rady jejího časopisu Fénix.

Roku 1969 získala Čestné uznání ČSAV za lexikologické studie, v roce 1991 Cenu ČSAV za Česko – čínský slovník.

Dílo[editovat | editovat zdroj]

Vědecky se zabývá problémy struktury a vývoje čínského znakového písma a jeho reformou, morfologií a lexikologií moderní a středověké čínštiny. V rámci této činnosti spolupracovala i na mezinárodních lexikografických projektech (s vědci z NDR a z Číny). Časopisecky publikovala celou řadu odborných studií a vydala několik knih. Jejím hlavním úkolem v Orientálním ústavu byla práce na sestavení a redakci devítidílného Česko – čínského slovníku (Academia Praha, 1974 – 1984). Kromě vědecké práce se zabývá překládáním čínské literatury do češtiny. Jejím nejznámějším překladatelským dílem je kniha Opičí král (Vyprávění o putování na západ), výbor z klasického románu Putování na západ (Si-jou-ťi) spisovatele Wu Čcheng-ena, s nímž jako vůbec první seznámila českou kulturní obec. Čeština se tak po angličtině, francouzštině a ruštině stala teprve čtvrtým evropským jazykem, do nějž byl román přeložen. Pro první vydání (1961) byl použit výbor čínského editora Žuo-ku (Ruo Gu), pozdější vydání (1997) bylo rozšířeno ještě o jeden příběh. Úspěšná kniha byla později vydána i v anglickém (1964 a 1992), německém (1964 a 1992) a francouzském (1992) znění, vytvořených na základě českého překladu. Pro Československou televizi Brno přeložila scénář k čínskému seriálu Opičí král (Si-jou-ťi, 1986), který byl u nás poprvé vysílán roku 1991 a reprízován roku 1993. Napsala také dvě populární knížky o čínské kuchyni (1987, 1991).

Knižní publikace[editovat | editovat zdroj]

Odborné články v časopisech a sbornících[editovat | editovat zdroj]

  • Some Problems of a Czech-Chinese Dictionary; Archiv orientální Praha, číslo 2 ročníku 30/1962; (s Ladislavem Zgustou, Pavlem Kratochvílem a Danuškou Heroldovou – Šťovíčkovou).
  • Some Remarks on the Analysis of Compound Types of Chinese Characters; Archiv orientální Praha, číslo 4 ročníku 30/1962.
  • On the Semantic and Grammatical Functions of the Word hsiang; Archiv orientální Praha, číslo 1 ročníku 32/1964, str. 44 – 76.
  • Linguistic Factors of the Low Adaptability of Loan-words to the Lexical System of Modern Chinese; Monumenta Serica Sankt Augustin / Německo, číslo 2/1967.
  • Contributions to the Study of Loan-words and Hybrid Words in Modern Chinese; Archiv orientální Praha, číslo 4 ročníku 35/1967, číslo 2 ročníku 36/1968 a číslo 1 ročníku 37/1969.
  • O nejstarším užívaném písmu světa; Nový Orient Praha, číslo 6 ročníku 24/1969.
  • Coinage and Structure of Economic Terms in Modern Chinese; in: Asian and African Languages in Social Context; Dissertationes orientales Praha, číslo 34, rok 1971, str. 45 – 77.
  • An Attempt at Linguistic Analysis of the Text of Ta T'ang San-tsang ch'ü ching shih-hua; Archiv orientální Praha, číslo 2 ročníku 39/1971.
  • Terracini, Benvenuto: Lingua libera e liberta linguistica, Torino 1963; Archiv orientální Praha, číslo 4 ročníku 39/1971.
  • Jak se tvoří odborné názvy v moderní čínštině; Nový Orient Praha, číslo 9 ročníku 28/1973.
  • Dudbridge, Glen: The Hsi-yu Chi. A Study of Antecedents to the Sixteenth Century Chinese Novel, Cambridge 1970; Archiv orientální Praha, číslo 4 ročníku 41/1973.
  • Schrift und Schriftreform; in: Chinahandbuch; Düsseldorf, 1974, str. 1181 – 1188.
  • Allëton, Viviane: Grammaire du chinois, Paris 1973. Rygaloff, Alexis: Grammaire élementaire du chinois, Paris 1973; Archiv orientální Praha, číslo 1 ročníku 43/1975, str. 84 – 86.
  • Chao, Yuen Ren: A Grammar of Spoken Chinese, Berkeley - Los Angeles 1968; Orientalistische Literaturzeitung, 4/1975, str. 404 – 410.
  • Morphemic Reproductions of Foreign Lexical Models in Modern Chinese; Archiv orientální Praha, ročník 43/1975, str. 146 – 171.
  • Problematika přejatých slov a termínů v moderní čínštině; Jazykovědné aktuality Praha, číslo 2/1975.
  • Danuška Heroldová-ŠťovíčkováObituary; Archiv orientální Praha, ročník 45/1977, str. 157 – 159.
  • Danuška Heroldová, CSc. – Bibliografie 1951 – 1976; Bibliografie 2, Orientální ústav ČSAV Praha, 1977, str. 11 – 22 (životopis).
  • Harbsmeier, Christoph: Wilhelm von Humboldts Brief an Abel-Rénusat un die philosophische Grammatik des Altchinesischen, Stuttgart – Bad Cannstatt 1979; Archiv orientální Praha, ročník 49/1981, str. 72 – 73.
  • Jazyková politika; in: Čínska kultúra a maoizmus (Anna Doležalová a kolektiv), Veda Bratislava, 1982.
  • Renesance folklórní slovesnosti v Číně; Nový Orient Praha, čísla 4 – 5 ročníku 41/1986.
  • Současná čínská memoárová literatura; Světová literatura Praha, číslo 1/1987.
  • Současnost čínské prózy; Kmen Praha, číslo 8/1988.
  • Salman Rushdie, Wang Meng a Omar Chajjám; Světová literatura Praha, číslo 6/1989.
  • Can a Generative Dictionary Be Used as a Diagnostic One?; Archiv orientální Praha, ročník 62/1994, str. 154 – 159.
  • Best Wishes to Professor Ladislav Zgusta; Archiv orientální Praha, číslo 2 ročníku 62/1994.
  • Letmý pohled na literaturu na Tchaj-wanu; Nový Orient Praha, číslo 4 ročníku 50/1995.
  • Čaj a kaligrafie, in: O kultuře čaje v Číně. Čajová zastavení; Česko – čínská společnost Praha, 1998.
  • Na okraj vydání prvního Stručného čínsko-českého a česko-čínského slovníku; Slovo a slovesnost Praha, číslo 2 ročníku LX/1999.
  • Pinyin v různých oblastech komunikace u nás, in: Transkripce čínštiny (editor Hana Třísková); Česko–čínská společnost Praha, 1999.
  • Moderní tchajwanská poezie a její společenské pozadí; Nový Orient Praha, čísla 6 a 7 ročníku 54/1999.
  • From One (Chinese) into Many (European) Languages; Archiv orientální Praha, číslo 1 ročníku 69/2001.
  • Setkávání s Opičími králi; Fénix Praha, číslo 3 – 4 ročníku 2/2001.
  • Čínští spisovatelé a exil; Nový Orient Praha, číslo 9 ročníku 58/2003.
  • Trojí přibližování k originálům čínských básní; Literární noviny Praha, číslo 28/2004.
  • Dva výbory čínských povídek – 7× čínská avantgarda a Chuť jablek; Fénix Praha, číslo 1 ročníku 8/2007.
  • Za Ladislavem Zgustou (20. 3. 1924 – 27. 4. 2007); Acta onomastica Praha, ročník XLVIII/2007.
  • Deset významných žen tchajwanské literatury; Orientalia I, Univerzita Palackého Olomouc, 2007.
  • Mistr Kong (a jeho žáci) řekli...; Nový Orient Praha, číslo 2 ročníku 65/2010.
  • Ladislav Zgusta, in: Sto českých vědců v exilu (editoři Soňa Štrbáňová, Antonín Kostlán); Academia Praha, 2011, str. 563 – 566.
  • Čínská osobní jména v českém kontextu; Nový Orient Praha, číslo 2 ročníku 68/2013, str. 36 – 45.

Překlady vydané knižně[editovat | editovat zdroj]

Překlady vydané elektronicky[editovat | editovat zdroj]

Druhotné překlady čerpající z překladů Zdenky Heřmanové[editovat | editovat zdroj]

Překlady vydané časopisecky[editovat | editovat zdroj]

Odkazy[editovat | editovat zdroj]

Literatura[editovat | editovat zdroj]

  • KDO BYL KDO, Čeští a slovenští orientalisté, afrikanisté a iberoamerikanisté; Libri Praha, 1999; ISBN 80-85983-59-1.

Externí odkazy[editovat | editovat zdroj]