V tomto článku je použita zastaralá šablona.

Zdenka Heřmanová

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
Zdenka Heřmanová
Zdenka Heřmanová (2005)
Rodné jméno Zdenka Novotná
Narození 8. prosince 1930 (87 let)
Rakovník
ČeskoslovenskoČeskoslovensko Československo
Povolání sinoložka, překladatelka
Některá data mohou pocházet z datové položky.

Příbuzenstvo
manžel Sáva Heřman
Zdenka Heřmanová na vernisáži výstavy Opičí král a EXPO 2010 v Holicích (25. listopadu 2010).

Zdenka Heřmanová-Novotná (* 8. prosince 1930 Rakovník) je česká sinoložka, překladatelka a propagátorka čínské literatury. Laureátka Ceny ČSAV (1991) za práci na Česko – čínském slovníku.

Životopis[editovat | editovat zdroj]

Zdenka Heřmanová-Novotná se narodila v Rakovníku. Během gymnaziálních studií strávila rok (1946–1947) v Anglii studiem angličtiny. V roce 1950 odmaturovala na Wintrově reálném gymnáziu v Rakovníku. V letech 1950–1953 studovala na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze čínštinu a dějiny Dálného východu u prof. Jaroslava Průška. V letech 1953–1958 pokračovala ve studiu čínštiny a čínské literatury na Pekingské univerzitě. Po skončení studia pracovala v letech 1958 – 1988 a 1990 – 1992 jako vědecká pracovnice v Orientálním ústavu Československé akademie věd. Roku 1966 získala hodnost kandidáta filologických věd a roku 1967 titul doktorky filosofie (PhDr.) na Univerzitě Karlově.

V letech 1967–1984 byla členkou Názvoslovné komise Českého úřadu geodetického a kartografického, v letech 1990–1999 členkou redakční rady Archivu orientálního a v letech 1992–2001 členkou výboru Česko–čínské společnosti a redakční rady jejího časopisu Fénix.

Roku 1969 získala Čestné uznání ČSAV za lexikologické studie, v roce 1991 Cenu ČSAV za Česko – čínský slovník.

Dílo[editovat | editovat zdroj]

Vědecky se zabývá problémy struktury a vývoje čínského znakového písma a jeho reformou, morfologií a lexikologií moderní a středověké čínštiny. V rámci této činnosti spolupracovala i na mezinárodních lexikografických projektech (s vědci z NDR a z Číny). Časopisecky publikovala celou řadu odborných studií a vydala několik knih. Jejím hlavním úkolem v Orientálním ústavu byla práce na sestavení a redakci devítidílného Česko – čínského slovníku (Academia Praha, 1974 – 1984). Kromě vědecké práce se zabývá překládáním čínské literatury do češtiny. Jejím nejznámějším překladatelským dílem je kniha Opičí král (Vyprávění o putování na západ), výbor z klasického románu Putování na západ (Si-jou-ťi) spisovatele Wu Čcheng-ena, s nímž jako vůbec první seznámila českou kulturní obec. Čeština se tak po angličtině, francouzštině a ruštině stala teprve čtvrtým evropským jazykem, do nějž byl román přeložen. Pro první vydání (1961) byl použit výbor čínského editora Žuo-ku (Ruo Gu), pozdější vydání (1997) bylo rozšířeno ještě o jeden příběh. Úspěšná kniha byla později vydána i v anglickém (1964 a 1992), německém (1964 a 1992) a francouzském (1992) znění, vytvořených na základě českého překladu. Pro Československou televizi Brno přeložila scénář k čínskému seriálu Opičí král (Si-jou-ťi, 1986), který byl u nás poprvé vysílán roku 1991 a reprízován roku 1993. Napsala také dvě populární knížky o čínské kuchyni (1987, 1991).

Knižní publikace[editovat | editovat zdroj]

Odborné články v časopisech a sbornících[editovat | editovat zdroj]

  • Some Problems of a Czech-Chinese Dictionary; Archiv orientální Praha, číslo 2 ročníku 30/1962; (s Ladislavem Zgustou, Pavlem Kratochvílem a Danuškou Heroldovou – Šťovíčkovou).
  • Some Remarks on the Analysis of Compound Types of Chinese Characters; Archiv orientální Praha, číslo 4 ročníku 30/1962.
  • On the Semantic and Grammatical Functions of the Word hsiang; Archiv orientální Praha, číslo 1 ročníku 32/1964, str. 44 – 76.
  • Linguistic Factors of the Low Adaptability of Loan-words to the Lexical System of Modern Chinese; Monumenta Serica Sankt Augustin / Německo, číslo 2/1967.
  • Contributions to the Study of Loan-words and Hybrid Words in Modern Chinese; Archiv orientální Praha, číslo 4 ročníku 35/1967, číslo 2 ročníku 36/1968 a číslo 1 ročníku 37/1969.
  • O nejstarším užívaném písmu světa; Nový Orient Praha, číslo 6 ročníku 24/1969.
  • Coinage and Structure of Economic Terms in Modern Chinese; in: Asian and African Languages in Social Context; Dissertationes orientales Praha, číslo 34, rok 1971, str. 45 – 77.
  • An Attempt at Linguistic Analysis of the Text of Ta T'ang San-tsang ch'ü ching shih-hua; Archiv orientální Praha, číslo 2 ročníku 39/1971.
  • Terracini, Benvenuto: Lingua libera e liberta linguistica, Torino 1963; Archiv orientální Praha, číslo 4 ročníku 39/1971.
  • Jak se tvoří odborné názvy v moderní čínštině; Nový Orient Praha, číslo 9 ročníku 28/1973.
  • Dudbridge, Glen: The Hsi-yu Chi. A Study of Antecedents to the Sixteenth Century Chinese Novel, Cambridge 1970; Archiv orientální Praha, číslo 4 ročníku 41/1973.
  • Schrift und Schriftreform; in: Chinahandbuch; Düsseldorf, 1974, str. 1181 – 1188.
  • Allëton, Viviane: Grammaire du chinois, Paris 1973. Rygaloff, Alexis: Grammaire élementaire du chinois, Paris 1973; Archiv orientální Praha, číslo 1 ročníku 43/1975, str. 84 – 86.
  • Chao, Yuen Ren: A Grammar of Spoken Chinese, Berkeley - Los Angeles 1968; Orientalistische Literaturzeitung, 4/1975, str. 404 – 410.
  • Morphemic Reproductions of Foreign Lexical Models in Modern Chinese; Archiv orientální Praha, ročník 43/1975, str. 146 – 171.
  • Problematika přejatých slov a termínů v moderní čínštině; Jazykovědné aktuality Praha, číslo 2/1975.
  • Danuška Heroldová-ŠťovíčkováObituary; Archiv orientální Praha, ročník 45/1977, str. 157 – 159.
  • Danuška Heroldová, CSc. – Bibliografie 1951 – 1976; Bibliografie 2, Orientální ústav ČSAV Praha, 1977, str. 11 – 22 (životopis).
  • Harbsmeier, Christoph: Wilhelm von Humboldts Brief an Abel-Rénusat un die philosophische Grammatik des Altchinesischen, Stuttgart – Bad Cannstatt 1979; Archiv orientální Praha, ročník 49/1981, str. 72 – 73.
  • Jazyková politika; in: Čínska kultúra a maoizmus (Anna Doležalová a kolektiv), Veda Bratislava, 1982.
  • Renesance folklórní slovesnosti v Číně; Nový Orient Praha, čísla 4 – 5 ročníku 41/1986.
  • Současná čínská memoárová literatura; Světová literatura Praha, číslo 1/1987.
  • Současnost čínské prózy; Kmen Praha, číslo 8/1988.
  • Salman Rushdie, Wang Meng a Omar Chajjám; Světová literatura Praha, číslo 6/1989.
  • Can a Generative Dictionary Be Used as a Diagnostic One?; Archiv orientální Praha, ročník 62/1994, str. 154 – 159.
  • Best Wishes to Professor Ladislav Zgusta; Archiv orientální Praha, číslo 2 ročníku 62/1994.
  • Letmý pohled na literaturu na Tchaj-wanu; Nový Orient Praha, číslo 4 ročníku 50/1995.
  • Čaj a kaligrafie, in: O kultuře čaje v Číně. Čajová zastavení; Česko – čínská společnost Praha, 1998.
  • Na okraj vydání prvního Stručného čínsko-českého a česko-čínského slovníku; Slovo a slovesnost Praha, číslo 2 ročníku LX/1999.
  • Pinyin v různých oblastech komunikace u nás, in: Transkripce čínštiny (editor Hana Třísková); Česko–čínská společnost Praha, 1999.
  • Moderní tchajwanská poezie a její společenské pozadí; Nový Orient Praha, čísla 6 a 7 ročníku 54/1999.
  • From One (Chinese) into Many (European) Languages; Archiv orientální Praha, číslo 1 ročníku 69/2001.
  • Setkávání s Opičími králi; Fénix Praha, číslo 3 – 4 ročníku 2/2001.
  • Čínští spisovatelé a exil; Nový Orient Praha, číslo 9 ročníku 58/2003.
  • Trojí přibližování k originálům čínských básní; Literární noviny Praha, číslo 28/2004.
  • Dva výbory čínských povídek – 7× čínská avantgarda a Chuť jablek; Fénix Praha, číslo 1 ročníku 8/2007.
  • Za Ladislavem Zgustou (20. 3. 1924 – 27. 4. 2007); Acta onomastica Praha, ročník XLVIII/2007.
  • Deset významných žen tchajwanské literatury; Orientalia I, Univerzita Palackého Olomouc, 2007.
  • Mistr Kong (a jeho žáci) řekli...; Nový Orient Praha, číslo 2 ročníku 65/2010.
  • Ladislav Zgusta, in: Sto českých vědců v exilu (editoři Soňa Štrbáňová, Antonín Kostlán); Academia Praha, 2011, str. 563 – 566.
  • Čínská osobní jména v českém kontextu; Nový Orient Praha, číslo 2 ročníku 68/2013, str. 36 – 45.

Překlady vydané knižně[editovat | editovat zdroj]

Překlady vydané elektronicky[editovat | editovat zdroj]

Druhotné překlady čerpající z překladů Zdenky Heřmanové[editovat | editovat zdroj]

Překlady vydané časopisecky[editovat | editovat zdroj]

Odkazy[editovat | editovat zdroj]

Literatura[editovat | editovat zdroj]

  • KDO BYL KDO, Čeští a slovenští orientalisté, afrikanisté a iberoamerikanisté; Libri Praha, 1999; ISBN 80-85983-59-1.

Externí odkazy[editovat | editovat zdroj]