Wikipedie:Transkripce hebrejštiny: Porovnání verzí

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Smazaný obsah Přidaný obsah
navrh doporuceni zmenen na doporuceni, osobne si nejsem teda jist jestli by takoveto veci nemeli byt spis neco jineho, ale nevim co
VolkovBot (diskuse | příspěvky)
Řádek 29: Řádek 29:
[[de:Wikipedia:Namenskonventionen/Hebräisch]]
[[de:Wikipedia:Namenskonventionen/Hebräisch]]
[[en:Wikipedia:Naming conventions (Hebrew)]]
[[en:Wikipedia:Naming conventions (Hebrew)]]
[[no:Wikipedia:Retningslinjer for transkripsjon av hebraisk]]
[[lb:Wikipedia:Nummkonventiounen/Hebräesch]]
[[nn:Wikipedia:Retningsliner for transkripsjon av hebraisk]]
[[nn:Wikipedia:Retningsliner for transkripsjon av hebraisk]]
[[no:Wikipedia:Retningslinjer for transkripsjon av hebraisk]]
[[sv:Wikipedia:Skrivsätt för hebreiska ord]]
[[sv:Wikipedia:Skrivsätt för hebreiska ord]]

Verze z 29. 5. 2008, 17:51

pravidla:

     závazná
     doporučení
     v hlasování
     navrhovaná
     neschválená
Doporučení

Text této stránky je doporučení české Wikipedie. Vysvětluje standardy, s nimiž většina wikipedistů v principu souhlasí a které je vhodné dodržovat. Přesto není závazným pravidlem. Nebojte se stránku editovat, je-li potřeba, ale větší změny raději předem navrhněte v diskusi a oznamte je též Pod lípou.


Zásady pro přepis hebrejských jmen, názvů, termínů atp.

  1. Obecně se konsonanty a vokály hebrejských jmen, názvů, termínů aj. přepisují foneticky, tj. podle zásady piš, jak slyšíš. Pro bližší informace viz heslo Fonologie hebrejštiny. Při transkripci je proto potřeba vycházet z původní hebrejské podoby slova, nikoli např. z anglického přepisu, protože cizí jazyky mnohdy používají pro stejnou hlásku jiný znak než čeština.
    Např. יצחק רבין = Jicchak Rabin, nikoli anglicky Yitzhak Rabin; נס ציונה = Nes Cijona, nikoli anglicky Ness Ziona
  2. Pro praktické účely Wikipedie se znělé ševa přepisuje jako „e“, neznělé ševa se nepřepisuje. Podobně pro alef (א) a ajin (ע) se užívá obyčejného apostrofu (') namísto zakulaceného. Důvodem je, že znak „ə“ nelze zadat na klávesnici do vyhledávání, zakulacené apostrofy se navíc ve fontu Wikipedie zobrazují stejně jako apostrof jednoduchý.
  3. Člen, spojka ו a předložky se od slova samotného oddělují spojovníkem, který však neznačí pauzu ve výslovnosti.
    Např. שבת הגדול = Šabat ha-gadol; ט"ו בשבט = Tu bi-švat
  4. Jelikož hebrejština nerozlišuje velká a malá písmena, řídí se transkripce českými pravidly pro psaní malých a velkých písmen.
  5. Výjimkou z fonetického přepisu mohou být tyto případy:
    1. Běžně používané české ekvivalenty. U biblických jmen je vhodné vycházet z Českého ekumenického překladu, který je v současnosti nejpřijímanějším českým překladem Bible.
      Např. ירושלים = Jeruzalém, nikoli Jerušalajim; משה = Mojžíš, nikoli Moše; ישמעאל = Izmael, nikoli Jišmael, Jismael, či Ismael
    2. Jména osob, pokud se tvar v rodném jazyce příslušné osoby používá častěji než český přepis.
      Např. Szewach Weiss (nar. v Polsku) namísto fonetické transkripce „Ševach Vajs“ či anglického Shevah Weiss.
  6. V případě potřeby pomoci při přepisu je možno se obrátit na členy WikiProjektu Hebraistika.

Odkazy

Směrodatné publikace

Související články