Pochod ukrajinských nacionalistů

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Зродились ми великої години
Zrodili jsme se ve velké hodině
Zrodylys' my velykoji hodyny
Originální notový zápis s textem z roku 1929
Originální notový zápis s textem z roku 1929
HymnaOrganizace ukrajinských nacionalistů
Jiné názvyМарш українських націоналістів
Pochod ukrajinských nacionalistů
SlovaOles Babij
HudbaOmeljan Nyžankivskyj, 1929
Přijata1932
Historická nahrávka z období druhé světové války, pomalé tempo
Problémy s přehráváním? Nápověda.

Pochod ukrajinských nacionalistů je neoficiální název ukrajinské vlastenecké písně Zrodili jsme se ve velké hodině[pozn. 1] (ukrajinsky Зродились ми великої години, Zrodylys' my velykoji hodyny), která byla v roce 1932 oficiálně přijata vedením Organizace ukrajinských nacionalistů[1] jako hymna OUN a používána byla i jako symbol Ukrajinské povstalecké armády.[2] Slova písně napsal doktor literatury Oles Babij(uk) a hudbu složil klavírní a varhanní profesor Omeljan Nyžankivskyj(uk) v roce 1929. Píseň bývá označována jako vlastenecká píseň z dob povstaleckých bojů za nezávislost[3] či ukrajinská lidová píseň. Populární je dodnes, hraje se např. akcích připomínajících Ukrajinskou povstaleckou armádu.[4] Na oficiálních příležitostech jako jsou např. oslavy Dne nezávislosti však byla nahrazena její novodobou verzí Pochod nové armády[pozn. 2], která má mírně upravený text a především nahrazenou poslední sloku, která v původní verzi odkazuje k hranicím Ukrajinské lidové republiky, které se neshodují s hranicemi současné Ukrajiny.

Pozadí vzniku písně[editovat | editovat zdroj]

V roce 1919, s koncem polsko-ukrajinské války, která skončila zabráním západní Ukrajiny druhou Polskou republikou, bylo mnoho bývalých představitelů a elit Ukrajinské lidové republiky donuceno odejít do exilu. V meziválečném Polsku navíc narůstaly represe Ukrajinců, které zahrnovaly násilnou polonizaci školství, omezení používání ukrajinštiny i brutální domovní prohlídky a zatýkání.[5] Mnoho zejména mladých Ukrajinců propadalo beznaději ze své budoucnosti, což umocňoval nezájem západních demokracií nad osudem Ukrajiny. V tomto období deziluze tak začala narůstat podpora Organizace ukrajinských nacionalistů (OUN) a radikálnějšího boje za zájmy Ukrajinců.[6] Píseň byla napsána v roce 1929 na pozadí těchto politických událostí a pro své bojové vyznění byla o tři roky později přijata předsednictvem OUN jako hymna organizace.[1]

Navrhované hranice nedlouho existující Ukrajinské národní republiky, táhnoucí se od řeky San v dnešním Polsku po oblast Kubáň vedle pohoří Kavkaz v dnešním jižním Rusku (jak je uvedeno v písni).

První sloka písně vyjadřuje bolest ze ztráty Ukrajiny, což je odkaz na zánik nezávislé Ukrajinské lidové republiky existující pod útoky Poláků i Rusů (jak bolševiků, tak bílých) v letech 1917-1921. Republika byla rozdělena mezi Sovětský svaz a druhou Polskou republiku. Píseň dále zmiňuje vůli radši padnout v boji, než se podřídit nadvládě a vyzývá ke sjednocení pod modro-žlutou vlajkou Ukrajiny, což je odkaz na periodu vnitroukrajinských bojů a následné sjednocení Západoukrajinské lidové republiky a Ukrajinské lidové republiky, k němuž došlo 22. 1. 1919. Poslední sloka pak obsahuje jinak i samostatně používané motto „Jednotný ukrajinský stát od Sanu po Kavkaz“,[7] což je odkaz na územní koncepci, v níž ukrajinská západní hranice začíná na řece San v oblasti dnešního jihovýchodního Polska a východní hranice Ukrajiny sahá až na Kubáň do podhůří pohoří Kavkaz v dnešním jižním Rusku. Hranice v této podobě však Ukrajina nikdy v jeden okamžik nekontrolovala a šlo tak spíše o cíl či návrh prezentovaný vítězným mocnostem první světové války během jednání o budoucí podobě Evropy na Pařížské mírové konferenci.

Text písně[editovat | editovat zdroj]

Ukrajinský text
Зродились ми великої години,
З пожеж війни, із полум’я вогнів,
Плекав нас біль по втраті України,
Кормив нас гнів і злість на ворогів.


І ми йдемо в бою життєвому,
Тверді, міцні, незламні мов граніт,
Бо плач не дав свободи ще нікому,
А хто борець — той здобуває світ.


Не хочемо ні слави ні заплати.
Заплатa нам це радість в боротьбі!
Солодше нам у бою умирати,
як жити в путах, мов німі раби.


Доволі нам руїни і незгоди,
Не сміє брат на брата йти у бій!
Під синьо-жовтим прапором свободи
З'єднаєм весь великий нарід свій.


Велику правду — для усіх єдину,
Наш гордий клич народові несе!
Вітчизні ти будь вірний до загину,
Нам Україна вище понад все!


Веде нас в бій борців упавших слава.
Для нас закон — найвищий то наказ.
"Соборна Українськая держава —
Вільна й міцна, від Сяну по Кавказ".[8]

Ukrajinský text v transkripci do latinky
Zrodylys' my velykoji hodyny,
Z požež vijny, iz polumja vohniv.
Plekav nas bil' po vtrati Ukrajiny,
Kormyv nas hniv i zlisť na vorohiv.


I my jydemo u boju žyttěvomu,
Tverdi, micni, nezlamni mov hranit,
Bo plač ne dav svobody šče nikomu,
A chto borec, toj zdobuvaje svit.


Ne chočemo ni slavy ni zaplaty.
Zaplata nam ce radisť v boroťbi!
Solodše nam u boju umyraty,
Jak žyty v putach, mov nimi raby.


Dovoli nam, rujny i nezhody,
Ne smije brat na brata jti u bij!
Pid syňo-žovtym praporom svobody
Zjednajem ves' velykyj narid svij.


Velyku pravdu dla usich jedynu,
Naš hordyj klyč narodovi nese:
Vitčyzni ty buď virnyj do zahynu,
Nam Ukrajina vyšče ponad vse!


Vede nas v bij borciv upavšych slava.
Dlja nas zakon — najvyščyj to nakaz:
«Soborna Ukrajins'kaja deržava —
Vil'na j micna, vid Sjanu po Kavkaz!»

Český překlad
Zrodili jsme se ve velké hodině,
Z ohňů války a z plamenů výstřelů.
Vychovával nás bol ze ztráty Ukrajiny,
Krmil nás hněv a zlost na nepřátele.


A my kráčíme do životního boje,
Tvrdí, silní, nezlomní jak granit,
Neboť pláč ještě nedal svobody nikomu,
Ale kdo je bojovník, ten dobude svět.


Nechceme slávu ani plat.
Platem nám je radost z boje!
Sladší je pro nás umřít v boji,
Než žít v poutech jak němí otroci.


Dost už s ničením a neshodami,
Nesmí bratr proti bratrovi jít v boj!
Pod modro-žlutým praporem svobody
Sjednotíme celý veliký národ náš.


Velikou pravdu pro všechny jednotnou,
Náš hrdý křik národu nese:
Vlasti buď věrný do smrti,
Nám je Ukrajina nade vše!


Vede nás v boj padlých bojovníků sláva.
Pro nás je nejvyšším zákonem rozkaz:
„Jednotný ukrajinský stát —
Svobodný a silný, od Sanu po Kavkaz!“

Moderní verze – Pochod nové armády[editovat | editovat zdroj]

Pochod nové armády (ukrajinsky Марш нової армії, Pochod novoji armiji) je moderní adaptace písně, která se používá jako ukrajinský vojenský pochod i jako vlastenecká píseň s bojovým podtextem. Upravený text byl vytvořen v roce 2017 z iniciativy Oleha Skrypky, zpěváka ukrajinské rockové skupiny Vopli Vidopliassova. Nový text vyjadřuje poctu vojákům ozbrojených sil Ukrajiny, kteří bojovali a padli v během války na Donbase. Text podle Skrypky začal vznikat přímo na frontě, kde hrál koncert pro jednu dobrovolnickou jednotku.[9] Výraznou změnou oproti původní verzi je vypuštění třetí a čtvrté sloky a vypuštění zmínky o hranicích „od Sanu po Kavkaz“ ve sloce poslední. Ostatní změny jsou drobné a zaměřené na aktuálnější vyznění písně v proti originálu změněném kontextu, kdy sice nezávislá Ukrajina existuje, ale je ohrožena její svoboda a celistvost.

Nový pochod byl poprvé představen počátkem roku 2017 v předvečer Dne dobrovolníků a odehrál ho Skrypka ve spolupráci se Souborem písní a tanců Ozbrojených sil Ukrajiny.

Po dalších drobných úpravách textu 24. srpna 2018 zazněla poprvé moderní verze písně při oficiální příležitosti, a to na vojenské přehlídce v Kyjevě pořádané na Den nezávislosti a věnované 27. výročí vyhlášení nezávislosti a 100. výročí vzniku Ukrajinské lidové republiky.[10][11] Tehdejší prezident Petro Porošenko ve svém zahajovacím projevu na přehlídce zazpíval úryvek písně a popsal ji jako píseň, která „symbolizuje nerozlučitelné pouto mezi různými generacemi bojovníků za svobodu vlasti“.[12]

Upravený text v podobě, která zazněla na přehlídce v roce 2018[editovat | editovat zdroj]

Ukrajinský text
Зродились ми великої години,
З пожеж війни і полум’я вогнів.
Плекав нас біль за долю України,
Зростив нас гнів і лють на ворогів.


Ми йдемо в бій переможним ходом,
Тверді й міцні, незламні мов граніт,
Бо плач не дав нікому ще свободи,
А хто борець, той здобуває світ.


Велику правду для усіх єдину,
Наш гордий клич народові несе:
Вітчизні будь ти вірний до загину
Нам Україна вище понад все!


Веде нас в бій героїв наших слава.
Для нас закон найвищий то наказ:
«Соборна Українська є держава —
Одна навік: вона в серцях у нас!»

Ukrajinský text v transkripci do latinky
Zrodylys' my velykoji hodyny,
Z požež vijny, i polumja vohniv.
Plekav nas bil' za dolju Ukrajiny,
Zrostyv nas hniv i ljuť na vorohiv.


My jdemo v bij peremožnym chodom,
Tverdi j micni, nezlamni mov hranit,
Bo plač ne dav nikomu šče svobody,
A chto borec', toj zdobuvaje svit.


Velyku pravdu dlja usich jedynu,
Naš hordyj klyč narodovi nese:
Vitčyzni buď ty virnyj do zahynu
Nam Ukrajina vyšče ponad vse!


Vede nas v bij herojiv našych slava.
Dlja nas zakon najvyščyj to nakaz:
«Soborna Ukrajins'ka je deržava —
Odna navik: vona v sercach u nas!»

Český překlad
Zrodili jsme se ve velké hodině,
Z ohňů války a z plamenů výstřelů.
Vychovával nás bol z osudu Ukrajiny,
Pozvedl nás hněv a zloba na nepřátele.


Jdeme do boje vítězným pochodem,
Tvrdí a silní, nezlomní jak granit,
Neboť pláč ještě nedal svobody nikomu,
Ale kdo je bojovník, ten dobude svět.


Velikou pravdu pro všechny jednotnou,
Náš hrdý křik národu nese:
Vlasti buď věrný do smrti,
Nám je Ukrajina nade vše!


Vede nás v boj našich bojovníků sláva.
Pro nás je nejvyšším zákonem rozkaz:
„Jednotný ukrajinský je stát —
Jediný navždy, je v našich srdcích!“

Odkazy[editovat | editovat zdroj]

Poznámky[editovat | editovat zdroj]

  1. Velkou se myslí v tomto kontextu významná, osudová hodina.
  2. Novou armádou se rozumí reformovaná armáda, která od roku 2014 postupně opouští post-sovětský systém a symboliku.

Reference[editovat | editovat zdroj]

V tomto článku byl použit překlad textu z článku March of Ukrainian Nationalists na anglické Wikipedii.

  1. a b Символіка ОУН | Віртуальний музей української фалеристики. web.archive.org [online]. 2015-02-25 [cit. 2023-12-29]. Dostupné v archivu pořízeném z originálu dne 2015-02-25. 
  2. www.day.kiev.ua. Dostupné online. 
  3. List of Uprising Songs on umka.com ukrajinsky
  4. Святкове співоче дійство «Зродились ми великої години» з нагоди 70-ї річниці створення УПА (Festive singing event "We were born in a great hour" on the 70th anniversary of the creation of UPA) entry at news website Zaxid.net ukrajinsky
  5. Ukraine - Polish Rule, Galicia, Habsburgs | Britannica. www.britannica.com [online]. [cit. 2023-12-29]. Dostupné online. (anglicky) 
  6. Orest Subtelny. (1988). Ukraine: A History. Toronto: University of Toronto Press. pp.441-446.
  7. Kyrylo Halushko, Birth of a country. From a land to a state., Family Leisure Club (2015) ukrajinsky, ISBN 978-617-12-0208-5
  8. Зродились ми великої години (We were born in a great hour) Lyrics at nashe.com.ua Šablona:In lang Accessed 22 July 2014
  9. Олег Скрипка презентовал "Марш Новой Армии" — Navsi100.com. navsi100.com [online]. [cit. 2024-01-06]. Dostupné online. 
  10. ADMIN. Марш нової армії — текст «Зродились ми великої години» [online]. 2018-11-13 [cit. 2024-01-06]. Dostupné online. (ukrajinsky) 
  11. На параде в Киеве впервые прозвучало новое воинское приветствие и "Марш новой армии". ukraine.segodnya.ua [online]. 2022-07-11 [cit. 2024-01-06]. Dostupné online. (rusky) 
  12. UKRAINE, Presidential Administration of. President Petro Poroshenko’s speech at the military parade in Kyiv. The Ukrainian Weekly [online]. 2018-08-31 [cit. 2024-01-06]. Dostupné online. (anglicky) 

Externí odkazy[editovat | editovat zdroj]