Diskuse:Muž z Vysokého zámku (seriál)

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 2 lety od uživatele Harold v tématu „Přejmenování článku

Přejmenování článku[editovat zdroj]

  • Přejmenovat. Jsme česká Wikipedie a uvádět anglické názvy děl je nesmysl zvláště tam. kde existuje naprosto jasný český překlad a když se o tomto seriálu také takto u nás hovoří - viz http://www.film-serial.cz/serialy/muz-z-vysokeho-zamku/a1-serie/ Jde o kultovní román a pochybuji, že by někdo tento seriál uváděl v češtině pod jiným jménem. --Chalupa (diskuse) 10. 7. 2016, 22:52 (CEST)Odpovědět
    Myslím, že byste měl dodat lepší zdroj. Tento je naprosto nevěrohodný. Například ČSFD (neříkám, že je to nejlepší zdroj) tento název neuvádí. Prohlédněte si třeba historii stránky Fantastická zvířata a kde je najít (film). Ačkoliv knižní předloha vyšla v roce 2002 česky, film jsme měli až do oznámení českého názvu na anglickém. --Mates (diskuse) 10. 7. 2016, 22:59 (CEST)Odpovědět
    Kolego, kniha Muž z Vysokého zámku u nás vyšla již roku 1992 v plzeňském nakladatelství Laser (polosamizdat z roku 1989 pomíjím). a jak jsem již napsl: jde o kultovní román a pochybuji, že by někdo tento seriál uváděl v češtině pod jiným jménem. --Chalupa (diskuse) 10. 7. 2016, 23:05 (CEST)Odpovědět
    Tento článek ovšem není o knize, ale o seriálu. Není důležité "jak by někdo" tento seriál uváděl v češtině, pokud ho nikdo v češtině neuvedl. Důležité jsou zdroje, já Vás o ně prostě prosím. --Mates (diskuse) 10. 7. 2016, 23:33 (CEST)Odpovědět
    Tak ani seriály není nutno na wikipedii uvádět pod "oficiálním názvem", zvlášť když český oficiální ještě nemá, je tady pár případů, kdy se jde i proti ČSFD. Očekávaným názvem článku může být i předpokládaný český název seriálu (jednoduše prostě podle knihy), prostě jak se o tom mluví. I ta Fantastická zvířata šlo přesunout mnohem dříve, hdám že se o nich v zasvěcených kruzích nemluvilo pod anglickým názvem (důkazy nemám :)). Muž - pár zdrojů se toho i chytlo, ale asi to v tomto případě bude složité prosadit [1][2][3][4]Chrzwzcz (diskuse) 11. 7. 2016, 00:48 (CEST)Odpovědět

Takže zdrojů máte dost. A navíc opravdu si myslíte, že se u nás říká: To je škoda že ten seriál The Man in the High Castle u nás ještě neuvedli. Jste schopen najít někde na internetu takovouto nebo podobnou větu? A to že je nějaký český zdroj v tomto případě nevěrohodný, je špatný názor. Tak se prostě o seriálu u nás hovoří. Ale jak myslíte, já Vás již přesvědčovat nebudu. --Chalupa (diskuse) 11. 7. 2016, 09:41 (CEST)Odpovědět

@Chalupa: Bohužel Vám nerozumím, jakou větu mám hledat? Četl jste alespoň ty zdroje, kterými kolega přispěl? V nich jsou podobně stavěné věty hned v úvodu (např: „Když internetový Amazon vypustil do světa pilot na svoji ambiciózní novinku The Man in the High Castle, působila představená hodinka pro mnohé jako zjevení.“ nebo „První, pilotní díl seriálu Man In the High Castle (Muž z vysokého zámku), zaznamenal enormní úspěch diváků, kteří tím fakticky firmě Amazon „dali zelenou“ k natočení dalších devíti dílů.“) Ten zdroj, který jste předložil, je prostě nevěrohodný podle pravidel české Wikipedie – není tam uveden ani žádný autor, možná proto, že si není jistý legálností svého projektu.
@Chrzwzcz: Hm, docela jste mě nahlodal :-). Zvláště tím Aktuálně.cz. TV Zone a Svobodný monitor zmiňují oboje; Bleskem bych se neřídil. Díky za ty zdroje --Mates (diskuse) 11. 7. 2016, 09:57 (CEST)Odpovědět
@Mates: No i v těch, kde zcela pochopitelně uvádějí i původní název, přinášejí překlad zde navrhovaný. A já bych zas úplně stoprocentně nezavrhoval ten web, kde se dají epizody pustit ne úplně legálně. Prostě je to "fanouškovský web" a proč by wikipedie nemohla použít TEN název, pod kterým to znají zasvěcení fanoušci (když mimo tu komunitu se o seriálu nijak extra nepíše)... Chrzwzcz (diskuse) 11. 7. 2016, 18:47 (CEST)Odpovědět

Nevidím žádný důvod, proč by měl být článek přejmenován. Byl seriál vysílán v ČR pod českým názvem? Je na Amazonu dostupný pod českým názvem? Pokud je odpověď na obě otázky záporná, není co řešit. Názvy článků o filmech a seriálech se uvádí vždy v originále, na český název se přesouvá až poté, co je dílo oficiálně distribuováno v ČR a je znám oficiální (profesionální) český distribuční název. Jakékoliv snahy o amatérský překlad (ano, i tento návrh je amatérským překladem, byť vycházejícím z profesionálního názvu románu) jen znevěrohodňují českou Wikipedii jako takovou, protože s tolerancí, nebo dokonce přijetím takového přístupu by byla čím dál víc k smíchu. A pro jistotu zopakuji to, co už bylo zmíněno výše: Argumentace o českém názvu předlohy je zcela mimo, článek je o seriálu, nikoliv románu.

@Chrzwzcz: Zaujalo mě tvrzení je tady pár případů, kdy se jde i proti ČSFD. Můžeš těch pár případů uvést? Spíš na mé DS, protože to nesouvisí s článkem. Díky. --Harold (diskuse) 12. 7. 2016, 08:36 (CEST)Odpovědět

Ono se to zas tak moc často nestává, aby se dalo říct, že je to běžný postup. Zkrátka tušíme, jak se to bude jmenovat, protože kniha se jmenuje stejně a je velmi známá. A fanoušci si tak označí podle toho i seriál a pod ním názvem je to zkrátka známé, na Wiki očekávané, oficiální název stranou (nebo tedy neexistující prozatím český oficiální název). Příklady dám. Chrzwzcz (diskuse) 13. 7. 2016, 00:09 (CEST)Odpovědět
Tušíme, ale naše tušení je zkrátka vlastní výzkum. Mimochodem, když už bychom se tolik chtěli řídit streamovacím webem a recenzí z Aktuálně, tak by se článek musel jmenovat Muž z vysokého zámku. Druhou věcí je, že na řadě dalších míst v šedé autorskoprávní zóně (české sdílecí servery, včetně těch velmi známých, české torrentové trackery) a na českých serverech věnujících se seriálům (SerialZone, Edna) je tento seriál samozřejmě pod anglickým názvem (pod hypotetickým českým nenajdeme nic), tedy tvrzení, že "fanoušci si tak seriál označují" je poněkud silné a bez pořádné opory. --Harold (diskuse) 13. 7. 2016, 09:06 (CEST)Odpovědět
Dobře dobře, tak aspoň jinou věc - podle mě by stálo za to nějak umně v článku uvést, že seriál a román jsou v angličtině stejnojmenné, že to zadaptovali pod úplně stejným názvem, což by mohla být cenná doplňující informace. Podle té češtiny to zřejmé není (taky by to mohl být Muž VE Vysokém zámku)... Chrzwzcz (diskuse) 8. 3. 2018, 22:29 (CET)Odpovědět

@Chalupa: @Harold: O 5.5 roku později: Tak teď už by měl název Muž z Vysokého zámku (seriál) klapnout ... Chrz (diskuse) 14. 1. 2022, 22:36 (CET)Odpovědět

Díky za info. Když je doložený distribuční název, tak myslím ani není třeba to nejprve navrhovat šablonou, takže jsem článek rovnou přesunul a upravil. --Harold (diskuse) 15. 1. 2022, 17:52 (CET)Odpovědět

Doslovný překlad[editovat zdroj]

@Chalupa: Volný či doslovný, v obou případech mi přijde krajně nevhodné takovéto překlady psát u oficiálních děl, jejichž názvy jsou přesně dané (a neoficiální české překlady jsou tak spíše výmyslem lidí a neodráží skutečnost). Nepočítám-li skutečnost, že se takto dá přeložit vše cizojazyčné. Doslovně však název zní Muž ve Vysokém zámku, jak v roce 2018 napsal Chrzwzcz. Muž z Vysokého zámku používáme jenom díky tomu, že daný román vyšel v češtině. RiniX (diskuse) 5. 9. 2020, 21:51 (CEST)Odpovědět

Uvedu-li příklady. Máme zde slovo reboot, které se ve fiktivním světě používá podobným způsobem jako v informatice. Do češtiny se dá přeložit jako restartování nebo opětovné spuštění a v obou případech (i jazycích) znamená to stejné. Na druhé straně stojí knihy KonoSuba, jejíž název この素晴らしい世界に祝福を! se dá přeložit (doslovně i volně) mnoha způsoby: například Požehnání tomuto nádhernému světu!. Avšak český festivalový název Bůh žehnej tomuto nádhernému světu vychází spíše z toho anglického. Zde je hezky vidět problémovost vlastních překladů.

Kolego, jsme na české wikipedii a pokud někdo umí anglicky a zná Dickovu předlohu, která se také tak česky jmenuje, může tam doslovný překlad názvu uvést. Nikdo nikde netvrdí, že se seriál tak jemuje, jde pouze o český překlad názvu. Tak ho tam nechte.--Chalupa (diskuse) 5. 9. 2020, 22:24 (CEST)Odpovědět
Můj komentář naráží na to, že není zrovna nejlepší překládat oficiální názvy. A to ani v případě, že jsme na české Wikipedii. I zde jsou ohledně názvů pravidla (doporučení) a z mého pohledu jsou takovéto doslovné (nebo volné) překlady spíše vlastním výzkumem, nežli faktickou informací. Nicméně tam tedy doslovný překlad nechám. To je za mě vše, dále se v tom hrabat nebudu, pokud nevznikne větší diskuse. RiniX (diskuse) 5. 9. 2020, 22:36 (CEST)Odpovědět