Diskuse:Maramureš

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 7 lety od uživatele Palu v tématu „Jednotný název rumunských žup

Česká varianta jména Maramureš (239) se na rozdíl od nepříliš užívaného rumunského Maramureș (77) běžně užívá, a to jak pro pohoří, historickou zemi, tak i pro župu. Proto navrhuji přesun všech článků. --Palu (diskuse) 13. 1. 2014, 23:31 (UTC)

Proti přesunu. Typograficky správná varianta je Maramureș. Není překvapivé, že google test zjistil převahu té varianty, která jde snáze zapsat na české klávesnici. --Jvs 5. 2. 2014, 07:06 (UTC)
To nemusí být tím, navíc typograficky správná varianta je i Maramureš a nebyl uveden důvod, proč nevyhovět pravidlu Wikipedie:Očekávaný název. --Palu (diskuse) 6. 2. 2014, 23:02 (UTC)

Související diskuse: Pod lípou, poslední sekce (Požadavek na nahrazení symbolů). --Jvs 3. 3. 2014, 09:05 (UTC)

Rozhodně přejmenovat. Neexistuje něco, jako typografická správnost. Zato existuje jazyk český se svou abecedou, do které se převádí cizí názvy. Nejde o "snadnost" zápisu, dokonce ani o "běžnost" (ta přijde ke slovu také, ale až v druhé řadě), ale o to, co je a není česky, a tedy, co dělat se jmény z jiných abeced včetně rumunské, polské, ruské, vietnamské nebo čínské. Zavedená jména se mohou navíc i značně odchylovat od originálu, jako Paříž, Londýn, Drážďany nebo Bukurešť. Jde tedy o tvorbu českých ekvivalentů cizích slov, názvů a jmen, o překlad.Tosek (diskuse) 7. 5. 2014, 07:44 (UTC)

Pravda, ale u rumunských zeměpisných názvů se s českými překlady setkáváme zřídka, pokud existují, tak se většinou uvádí rumunská varianta, ne česká (např. Sighetu Marmației namísto Marmarošská Sihoť). Jsem tedy proti přesunu.--Kohelet (diskuse) 7. 5. 2014, 07:51 (UTC)
Nejde o překlad, nýbrž o počeštění dle doporučení UJČ, které je očekávatelnější. Argument typografické správnosti také nemůže obstát, protože typograficky správně jsou rumunská i počeštěná varianta. Pokud tedy budeme poměřovat přednesené argumenty, je to 1:0 z pohledu pravidel Wikipedie a 1:0 z pohledu pravidel češtiny. Jediné, co by mohlo převážit tyto argumenty je případné hlasování, to by ale odporovalo NPOV, protože názor kolektivu wikipedistů nereprezentuje názor společnosti a nemusí být tedy objektivní. Proto je nejvhodnější právě argumentační diskuse (viz např. rozdíl mezi DoS a zrušeným HoS a důvody této změny). --Palu (diskuse) 7. 5. 2014, 08:02 (UTC)
Prakticky se s Palu shodujeme. Jenže ta tvorba, převod, úprava na "očekávatelný název", to je skutečně překlad. Podrobněji řečeno, příprava českého ekvivalentu, který pak v překladu nebo i v originálním českém textu použijeme jako překlad názvu.Tosek (diskuse) 7. 5. 2014, 08:12 (UTC)

Pokud se rozhodnete transkribovat rumunské názvy z rumunské latinky do české latinky, tak potom zvažme, jestli například budeme obdobně transkribovat i z polské latinky (například nahrazovat polské spřežky českými písmeny s diakritikou). A jestli článek Lech Wałęsa přesuneme třeba na Lech Vauensa.--ŠJů (diskuse) 31. 7. 2014, 00:15 (UTC)

Návrh je to "správný", mě by se to tak líbilo. Jenže už je to zavedené jinak. Máme to zavedené u různých jazyků různě. "Extrémní příklady jsou angličtina (bez transliterace, ač čtení hodně nečeské) a čínština (plná transliterace i z pchinjinu, ač čtení stejně odlišné), ostatní jazyky: různě. Zásadní vlivy jsou minimálně dva:
  • zda cizí diakritika je i v češtině, v české abecedě; když ne - diakritika se zruší a z Wałęsy zůstane jen Walesa a
  • zda česká diakritika tu cizí nahradí aspoň přibližně, např. Džokovič (lepší by bylo Ďokovič, ale už je to zavedené s Dž-); u Wałęsy česká diakritika nepomůže.

Pokud se obě podmínky shodnou, je takřka přirozené to tak skutečně nahradit - proto tedy Maramureš. Železné pravidlo to není, ale takhle se mi to zdá dost hladké. Každopádně je to pravidlo ne na opravu zavedeného (ač je zavedeno různě i v obdobných případech), ale na rozhodnutí, kde zavedené české psaní není nebo je sporné. Tosek (diskuse) 31. 7. 2014, 07:24 (UTC)

Dobrý den, změnil jsem názor. Nemám problém ani s jednou z variant Maramureș/Maramureš. --Jvs 10. 11. 2014, 18:15 (CET)Odpovědět

Vlastně ani příliš nereaguju na poslední příspěvek Jvs, i když v zásadě neměnně cítím, že prostě správně je (jen) verze se -š. Došla mi hlavně ještě jedna věc: Znaky sice latinkové, ale s nečeskou diakritikou jsou (obecně řečeno, výjimkou jsou hlavně přehlásky s diakritickou dvojtečkou nad písmenem) vlastně mimo (českou) abecedu stejně, jako cyrilice a ostatní nelatinkové abecedy a nahrazují se (resp. měly by se nahrazovat) podle stejného pravidla fonetické blízkosti. Kdežto tam, kde se v originále znaky nečeské (např. diakritikou) nevyskytují, se bez ohledu na fonetiku ponechávají. --Tosek (diskuse) 11. 11. 2014, 07:49 (CET)Odpovědět

Vyhodnocení diskuse: články budou přesunuty. Tvar Maramureš je běžně používán českými médii, např. ČT - [1], iDnes - [2], lidovky - [3]. Není tedy důvod pro používání rumunštiny. --Vachovec1 (diskuse) 2. 3. 2015, 00:16 (CET)Odpovědět

Jednotný název rumunských žup[editovat zdroj]

Je pěkné, že tady bylo rozhodnuto že se bude používat "š". Nyní je však poněkud problém s tím, že takto není přikročeno ke všem rumunským župám jednotně. Viz Mureș, Argeș, Caraș-Severin, Timiș. Nemluvě o tom, že není ani sjednocené používání rozlišovače. Mircea (diskuse) 24. 4. 2017, 11:41 (CEST)Odpovědět

Pokud je mi známo, ostatní názvy jsou v českém prostředí známé pod počeštěnými názvy. Nejsem proti, aby se i ostatní župy sjednotily pod český zápis. Osobně bych ale nepodpořil změnu na rumunský název jen proto, aby to bylo sladěné se zbytkem. To bychom pak mohli sladit všechna světová města (London, New York, Wien) a neřešit zažitost jejich českých názvů. Chápu výhody systematizace, ale ta by neměla být na úkor úrovně českého jazyka. --Palu (diskuse) 24. 4. 2017, 18:21 (CEST)Odpovědět