Diskuse:Chana Senešová
Přidat témaRecenze v rámci WikiProjektu Kvalita
[editovat zdroj]Jann
[editovat zdroj]infobox: rodiče - matku neuvedeme protože není slavná?
Podstoupila výcvik vedený britskou armádou - link je na pozemní síly (British Army), výklad níže mluví pouze o letectvu. Takže by se zřejmě mělo odkazovat obecně Britské ozbrojené síly nebo konkrétně letectvo.
Mise, které se zúčastnilo 37 židovských dobrovolníků, měla - imho ...mise, kterých se...měly... z textu plyne, že se "její" mise účastnilo jen 4+2 výsadkářů. Aha, jako jedna mise je chápáno několik nezávislých výsadků, no, je to divné, ale jestli to tak pojímá literatura tak to nech...
- V literatuře se hovoří o jedné misi jako takové, která měla řadu dílčích částí. --Faigl.ladislav (diskuse) 3. 12. 2012, 19:39 (UTC)
do češtiny překládané „jiní ať válčí, ty šťastné Rakousko slav sňatky“ mě to překládali „války nechť vedou jiní, ty, šťastné Rakousko se zasnubuj“
biblická zem, kterou Hospodin přislíbil izraelskému národu. Opravdu? To snad není encyklopedický fakt, ale pouhý článek židovské víry. Vůbec celá poznámka je psána z pozice věřícího žida/sionisty.
oba sdílí sen odejít do země izraelské, která v té době byla mandátním územím, známým jako britský mandát Palestina, a nemohli by prostě odejít do Palestiny? jsem zvědavý, jestli by bylo přijatelné psát "Heydrich byl přeložen do staré země Germánů, která v té době byla protektorátem, známým jako protektorát Čechy a Morava."
a snažila se najít způsob, jak se do Palestiny dostat, neboť v té době chtělo svou zemi opustit spoustu Maďarů. Není zřejmé co se chtělo říci – nemohla se probojovat přes frontu u okýnka, kde se vydávaly pasy, či co jí ty spousty Maďarů prováděly?.
odkud odjela vlakem ze stanice Keleti pályaudvar. Ještě než opustila Evropu na palubě rumunské lodi Basarabia Tady mi půl věty chybí (přestup z vlaku na loď). Hádal bych, že v Konstance.
Dostala se k němu až 11. ledna 1943 asi 1944?
Byli dotázáni, zda-li chtějí být vedeni jako emisaři či jako špioni, kdo je špión, vím a kdo neví, klikne si na link, ale kdo je v této souvislosti emisar a čím se liší od špióna, je záhada.
- I pro mně. V knížce to rozepsané není, tak jsem větu vypustil. --Faigl.ladislav (diskuse) 6. 12. 2012, 18:19 (UTC)
Zpravidla byli bývalými občany daného státu to je jen detail, ale oni odcestováním do Palestiny přišli o občanství? Výklad výše budí dojem, že Chana vycestovala legálně, že by měnila občanství není zmíněno. Aha, soudili ji pro vlastizradu, takže maďarského občanství nepozbyla.
- Bylo míněno ve smyslu, že tam dříve žili. Snad bude slovo „někdejšími“ stačit. --Faigl.ladislav (diskuse) 3. 12. 2012, 22:44 (UTC)
- Šlo by „někdejšími obyvateli“? O změnách občanství zde neuvažujeme, ostatně např. nelze napsat, že mladý Dienstbier je někdejší americký občan. --Jann (diskuse) 6. 12. 2012, 17:40 (UTC)
- No to bude asi nejlepší. Dík za tip. --Faigl.ladislav (diskuse) 7. 12. 2012, 01:15 (UTC)
- Šlo by „někdejšími obyvateli“? O změnách občanství zde neuvažujeme, ostatně např. nelze napsat, že mladý Dienstbier je někdejší americký občan. --Jann (diskuse) 6. 12. 2012, 17:40 (UTC)
- Bylo míněno ve smyslu, že tam dříve žili. Snad bude slovo „někdejšími“ stačit. --Faigl.ladislav (diskuse) 3. 12. 2012, 22:44 (UTC)
obrázky s výsadkáří Re'uven Dafni, Jona Rozen a Aba Berdičev parametr alt v obrázcích, jak jsem pochopil, je slovní popis obrázku, to jest u portrétu nepíšeme: alt= Franta, popisek: Franta; ale alt= hlava a poprsí asi dvacetiletého mladíka v uniformě, popisek: Franta.
Vůbec všechny obrázky by měly mít parametr alt, kvůli přístupnosti
standardní důstojnický plat to se mohlo týkat jen jejích druhů z výsadku, Chana měla jako pouhá vojínka smůlu, o důstojnickém platu mohla jenom snít (a Rozen má taky prázdné výložky). Možná by to stálo za zmínku.
- Jejich plat nebyl odvozen odvozen od hodnosti, všichni měli důstojnický plat. Uvedl jsem to do poznámek. --Faigl.ladislav (diskuse) 3. 12. 2012, 19:39 (UTC)
Jelikož nacisté začali obsazovat i tu část Jugoslávie, kde se právě zdržovali, museli se přesunout do chorvatské provincie, známé v té době jako Nezávislý stát Chorvatsko. Ech, to je divné. Výše je naznačeno, že seskočili nad Slovinskem, které bylo od roku 1941 součástí reichu (a proto ho Němci sotva "začali obsazovat"), a jihovýchodně od něj byl „stát“ Nezávislý stát Chorvatsko (viz mapa v článku), který se dělil na „župy“; je záhadou, co se míní tou provincií a kde vlastně seskočili.
- Celé jsem to nakonec přepsal. To Slovinsko bylo patrně nonsens. V žádné literatuře (a to jsem si kvůli tomu koupil tři knížky, další pročetl online a obeslal několik dalších autorů) ani v internetových zdrojích se lokalita seskoku nezmiňuje. Nejasně se hovoří o severní Jugoslávii, což odpovídá tomu ustašovskému Chorvatsku. Dále se již přesouvali pouze v rámci Chorvatska, není specifikováno kam. Takže konečně tento bod uzavírám. --Faigl.ladislav (diskuse) 29. 12. 2012, 14:38 (UTC)
informace o aktivitách nacistů To sledovali aktivity místních organizací NSDAP? Nebo je to metafora pro Wehrmacht? Pokud ano, tak bych radši nezaměňoval politickou stranu a armádu, ostatně taky se výše nepíše, že Chanu v Egyptě cvičili konzervativci.
Z Chany se mezitím mezi partyzány stala legenda hm, seskočili, dozvěděli se novinky a zahájili přesun, čas na "mezitím" tu jaksi není. Legendu bych čekal až tak v dubnu...
- Odstranil jsem mezitím, ale jinak se o tom zmiňuje několik knih. Zjevně se tehdy drby šířily rychle :) --Faigl.ladislav (diskuse) 3. 12. 2012, 19:39 (UTC)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/3a/Western_Balkans_1942.2008.png/220px-Western_Balkans_1942.2008.png)
Zatímco dostat se do Maďarska bylo snadné, tam již byla situace mnohem složitější. Nakonec se čtveřici podařilo dostat k řece Drávě, kterou bylo třeba překonat Takže 1. Dostali se do Maďarska (snadno). 2. Putovali. 3. Dostali se k Drávě. Ale podle mapy je pravděpodobnější pořadí 3. 1.
do nedalekého města Szombathely cca 100 km od Drávy, na jeden celonoční pochod, hm.
- Bylo to divné. Přeformuloval jsem podle nové knížky, která před pár dny dorazila z Londýna. Přesnější už to nebude. Je s podivem, že jak v souvislosti s putováním Jugoslávií (ustašovským Chorvatskem), tak v případě překročení hranic, není vícero geografických informací. Takže i tento bod konečně uzavírám.--Faigl.ladislav (diskuse) 29. 12. 2012, 19:49 (UTC)
Poté, co byli po celá léta učeni, je zajímavé, že se s Židem ještě nesetkali.
- A tak dozajista setkali, jenže – a na to daný citát naráží – se zpravidla nebránili a udělali to, co jim bylo řečeno. --Faigl.ladislav (diskuse) 3. 12. 2012, 22:44 (UTC)
- Je jasné co chtěl autor říci, ale i ty sám se (v rozporu s textem) odvoláváš na jejich zkušenost v praxi, ne na pozapomenuté výklady ze školy. Imo by mělo být ...po (?mnohaletých) zkušenostech s... --Jann (diskuse) 6. 12. 2012, 17:40 (UTC)
- Ale tady nejde o nějaké pozapomenuté výklady. Pořád mi uniká, kde by měl být problém. Beztak jde o citát, navíc doslovně přeložený, takže na něm není co měnit. --Faigl.ladislav (diskuse) 7. 12. 2012, 01:15 (UTC)
- Je jasné co chtěl autor říci, ale i ty sám se (v rozporu s textem) odvoláváš na jejich zkušenost v praxi, ne na pozapomenuté výklady ze školy. Imo by mělo být ...po (?mnohaletých) zkušenostech s... --Jann (diskuse) 6. 12. 2012, 17:40 (UTC)
- A tak dozajista setkali, jenže – a na to daný citát naráží – se zpravidla nebránili a udělali to, co jim bylo řečeno. --Faigl.ladislav (diskuse) 3. 12. 2012, 22:44 (UTC)
Chana povzbuzuje ostatní vězně, jak jim vypráví o je v jistém rozporu s Chana nesměla chodit ve dvojici (vzhledem k tomu, že byla vězněna na samotce) až pak ji vypustili mezi ostatní, ne?
kreativní období velmi krátké 16 let rozhodně není velmi krátká doba, ani krátká. Krátce publikoval, řekněme, Orten. Velmi krátké by byly měsíce.
A na závěr, tradičně, externí odkazy nedáme do šablon? V referencích to šlo.
- Vím, že jsme to řešili již u Avrahama. Popravdě se ve mně bijí dva názory. Jeden je ten, že citace zdroje musí být normativní, druhý je ten, že stávající uvedení externích odkazů v článku vychází z existujících doporučení, a že jejich vsazení do citačních šablon (to už je názor subjektivní) vytvoří sice normativní, leč nepřehledný seznam EO. Schválně jsem si to teď zkoušel a patrně za to může fakt, že se řádky lámou o sisterlinks box, ale přijdou mi zcela nepřehledné. Proto se i v tomto případě rozhodnu pro stávající podobu. Snad se nebudeš hněvat. --Faigl.ladislav (diskuse) 3. 12. 2012, 22:44 (UTC)
Uf, dlouhé, to musela být práce. Porůznu jsem upravil stylistiku, snad k dobrému, nejzávažnější je pro mě divná geografie. Tak se měj, snad nejsem velký hnidopich a nepřidělal jsem ti moc rozčilování. Zdraví --Jann (diskuse) 3. 12. 2012, 19:07 (UTC)
- Díky moc za důkladné připomínkování. Z geografického hlediska je informací o seskoku, přesunech v Jugoslávii a Maďarsku jako šafránu. Jdu na úpravy. --Faigl.ladislav slovačiny 3. 12. 2012, 19:39 (UTC)
- Jinak ještě doplním: jsem naopak rád, za tak důkladnou recenzi :) Ono, když do textu už koukáš dva a půl měsíce, tak ti leccos uniká. Alespoň bud méně práce v rámci NNČ. --Faigl.ladislav slovačiny 3. 12. 2012, 23:32 (UTC)
- Ty geografické nesrovnalosti mě iritují. Zkusím je dohledat v dostupné literatuře a napsal jsem do Izraele do Bejt Chana Seneš a ještě obešlu se stejnou otázkou pár izraelských historiků. --Faigl.ladislav slovačiny 4. 12. 2012, 11:56 (UTC)
- Tak konečně jsou dořešeny i ony geografické nepřesnosti, čímž jsem zapracoval poslední připomínky z Tvé recenze, za níž ještě jednou děkuji. Ještě projdu zbytek článku a pak se doufám uvidíme v NNČ. --Faigl.ladislav slovačiny 29. 12. 2012, 19:49 (UTC)
- Ty geografické nesrovnalosti mě iritují. Zkusím je dohledat v dostupné literatuře a napsal jsem do Izraele do Bejt Chana Seneš a ještě obešlu se stejnou otázkou pár izraelských historiků. --Faigl.ladislav slovačiny 4. 12. 2012, 11:56 (UTC)
- Jinak ještě doplním: jsem naopak rád, za tak důkladnou recenzi :) Ono, když do textu už koukáš dva a půl měsíce, tak ti leccos uniká. Alespoň bud méně práce v rámci NNČ. --Faigl.ladislav slovačiny 3. 12. 2012, 23:32 (UTC)
Jan Polák
[editovat zdroj]Zatím tolik:
na začátku je psáno „(…) měla za cíl jednak pomoci Britům v jejich válečném úsilí, ale rovněž tak pomoci místnímu židovskému odboji, židovským komunitám a sionistickým hnutím.“ – osobně bych asi raději použil slovíčko také, ale i tato varianta je, myslím, možná
- Stávající formulace je pravopisně v pořádku. --Faigl.ladislav (diskuse) 6. 12. 2012, 12:22 (UTC)
- Můj návrh (také) pravopisně v pořádku není? Ale jak jsem již uváděl, i Tvá varianta, kterou jsi použil, je myslím, správná.--Jan Polák (diskuse) 6. 12. 2012, 13:12 (UTC)
- Samozřejmě, že je. Víc se mi ale líbí ten původní :) --Faigl.ladislav (diskuse) 6. 12. 2012, 14:12 (UTC)
- Můj návrh (také) pravopisně v pořádku není? Ale jak jsem již uváděl, i Tvá varianta, kterou jsi použil, je myslím, správná.--Jan Polák (diskuse) 6. 12. 2012, 13:12 (UTC)
- Stávající formulace je pravopisně v pořádku. --Faigl.ladislav (diskuse) 6. 12. 2012, 12:22 (UTC)
v úvodním textu píšeš „V Izraeli se z Chany Senešové stala národní hrdinka a symbol celé operace.“ – jaké operace?
„Stále sílící protižidovský sentiment a zvěsti o osudu Židů v nacistickém Německu Chanu skličovaly, o to více, že si o svých pocitech neměla s kým promluvit.“ – má být čárka za slovem skličovaly?
„Původně motto císaře Maxmiliána I. Habsburského, do češtiny překládané jako: „války nechť vedou jiní, ty, šťastné Rakousko se zasnubuj““ – nechybí čárka za slovem Rakousko?
„v té době si rovněž začala vést deník v hebrejštině“ – psala si dva deníky (byly stejné) nebo začala texty psát v hebrejštině místo původní, zřejmě maďarštiny?
„protože nechtěla žít ve stínu svého slavného zesnulého otce“ – působení jejího otce vešlo ve známost i v Palestině?
- Ano, zejména v komunitách maďarských emigrantů. --Faigl.ladislav (diskuse) 6. 12. 2012, 12:22 (UTC)
„2. února 1944, tedy v den, kdy měla s ostatními výsadkáři odjet na první část mise do Egypta, se dozvěděla, že do Haify z Francie připlouvá její bratr Giora na palubě lodi Njasa.“ – věta by neměla začínat číslovkou. Lepší je předsadit například slovo Dne. Tento problém se vyskytuje v textu na více místech.
„Skupině se podařilo získat jednodenní odklad odjezdu, díky čemuž se sourozenci měli možnost naposledy setkat a strávit spolu odpoledne na pobřeží Středozemního moře.“ – co to je za skupinu? Ta, do níž patřila i Chana? Nebo snad byla dokonce její šéfkou? To kvůli Chaně zbytek skupiny posečkal? To bylo možné? Armáda má přeci vše jasně dané a že by kvůli jedné vojandě odkládala odjezdy a posečkávala…?
- Její skupina, doplnil jsem. Jinak k dalším otázkám. Nešéfovala a zřejmě to možné bylo. Nejeli v rámci konvoje. Akorát sedli do auta a jeli do Káhiry. --Faigl.ladislav (diskuse) 6. 12. 2012, 18:19 (UTC)
„(např. o pohybu a početní síle jednotek, lokalizaci továren, důležité infrastruktury apod.)“ – ten přechod v závěru (lokalizaci továren × důležité infrastruktury) je stylisticky trochu kostrbatý
„pokusit se zorganizovat židovský odboj, či pomoci již existujícímu“ – má být čárka za slovem odboj?
„Před odletem z Egypta obdrželi výsadkáři nezbytnou výbavu: látkovou mapu, peníze a zbraně, které byly v britských skladech nahlášeny jako ztracené.“ – proč byly zbraně nahlášeny jako ztracené?
- Jo, tak to netuším. Literatura o tom nehovoří. --Faigl.ladislav (diskuse) 6. 12. 2012, 11:20 (UTC)
„Byli dotázáni, zda-li chtějí být vedeni jako emisaři či jako špioni, a všichni, ačkoli s sebou druhá možnost nesla mnohem lepší finanční ohodnocení, zvolili první variantu s vysvětlením, že slouží Židům a ne Britům.“ – rozdíl mezi emisarem a špionem byl pouze ve výši finančního ohodnocení?
- Vypuštěno, nedohledal jsem. --Faigl.ladislav (diskuse) 6. 12. 2012, 18:19 (UTC)
„V polovině dubna seskočili nad Jugoslávií Jo'el Palgi s Perecem Goldsteinem. Ti se následně vydali na cestu za ostatními do Chorvatska, kde se s nimi shledali 6. května.“ – oni se znali nějak z dřívějška?
„Během jejich putování vznikl v chorvatské Sredici jeden z hlavních symbolů výsadkářské operace.“ – co to bylo za symbol?
„Odhodlání, ba až posedlost, zachránit Židy Chanu změnila.“ – má být čárka za slovem posedlost?
„Chana byla prohlášena za špiona a zrádce, a byla převezena do Budapešti.“ – co se stalo s těmi ostatními, máš o tom nějaké zprávy? Jeden se zastřelil, ale ti zbylí dva?
- Na to jsem již nikde nenarazil. Jedna kniha sice zmiňuje, že Palgi byl do Německa převážen s jakýmsi Tissandierem, ale není z toho zřejmé, zdali jde o stejného Francouze.--Faigl.ladislav (diskuse) 6. 12. 2012, 11:20 (UTC)
„Chanu vyvedli z její cely v domnění, že jde k výslechu.“ – čí to bylo domnění? Chany, její matky, vojáků?
„Rosza pak na Katarinu naléhal, aby dceru přiměla vypovídat pod pohrůžkou, že se v opačném případě již nikdy neuvidí“ – tady bych ještě zopakoval, kdo že to ten Rosza byl. Třeba něco ve smyslu „Vyšetřovatel Rosza pak na Katarinu (…)“ apod.
„Rosza pak na Katarinu naléhal, aby dceru přiměla vypovídat pod pohrůžkou, že se v opačném případě již nikdy neuvidí.“ – za slovem vypovídat má být čárka, ne?
„Ještě téhož dne však Katarinu v jejím domě zatklo odpoledne gestapo a odvezlo ji do vězení v ulici Gyorskocsi č. 25 (tam byla mezitím převezena i Chana).“ – místo tam bych dal kam, protože v další větě máš opět Tam.
„Katarina ji vše vysvětlila a zeptala se, jakože ona hvězdu nemá, načež se dočkala odpovědi, že její dcera již není maďarskou občankou, tudíž se na ní maďarské rasové zákony nevztahují.“ – asi jen překlep, viď?
„Perec Goldstein se mezitím skrýval v táboře v Kolumbově ulici, kde byli shromážděni Židé, kteří později v tzv. Kastnerově vlaku odjeli do Švýcarska.“ – vysvětlil bych, kdo že to ten Perec Goldstein je. Najednou je o něm zmínka a netuším, proč ten skok.
- To již výše v textu vysvětleno je. Chytili je z časovým odstupem, Goldstein se skrýval déle než Palgi. Proto i strukturace textu tento odstup reflektuje. --Faigl.ladislav (diskuse) 6. 12. 2012, 11:20 (UTC)
- Jasně, šlo mi spíš o takové krátké vysvětlení typu: Perec Goldstein, další z těch, co s Chanou překročili hranice,… Šlo mi o to, že předtím sáhodlouze rozebíráš příhody Chany a její matky a najednou se tam objeví tenhle chlapík. Už jsem při čtení zkrátka zapomněl, o koho se jedná, a musel se v textu zase vrátit výše a dohledat si to. --Jan Polák (diskuse) 6. 12. 2012, 13:12 (UTC)
- Ob odstavec výše je uvedeno, že s Palgim překročil hranice. To imho není tak vzdáleno, aby bylo třeba dovysvětlení. --Faigl.ladislav (diskuse) 8. 12. 2012, 17:41 (UTC)
- Jasně, šlo mi spíš o takové krátké vysvětlení typu: Perec Goldstein, další z těch, co s Chanou překročili hranice,… Šlo mi o to, že předtím sáhodlouze rozebíráš příhody Chany a její matky a najednou se tam objeví tenhle chlapík. Už jsem při čtení zkrátka zapomněl, o koho se jedná, a musel se v textu zase vrátit výše a dohledat si to. --Jan Polák (diskuse) 6. 12. 2012, 13:12 (UTC)
- To již výše v textu vysvětleno je. Chytili je z časovým odstupem, Goldstein se skrýval déle než Palgi. Proto i strukturace textu tento odstup reflektuje. --Faigl.ladislav (diskuse) 6. 12. 2012, 11:20 (UTC)
--Jan Polák (diskuse) 6. 12. 2012, 08:56 (UTC)
- Díky za recenzi, jdu na to. --Faigl.ladislav slovačiny 6. 12. 2012, 11:20 (UTC)
Pokračuji dál:
„Tam byla situace oproti vězení mnohem uvolněnější.“ – tam myšleno ve vězení, kde byla Chana nebo její matka? Spíš to druhé, viď?
„Ozval se jí rovněž mladý maďarský právník dr. Nánay, který již zastupoval další výsadkáře, a který se nabídl coby právní zástupce pro její dceru.“ – za slovem výsadkáře by, myslím, neměla být čárka.
- Proč by neměla být?--Faigl.ladislav (diskuse) 8. 12. 2012, 11:42 (UTC)
„Ta byla nadšená ze zprávy o Gerim a požádala matku, aby ji přinesla Tanach a teplé oblečení, ale taky, aby sehnala právníka, neboť ji má brzy čekat soud.“ – nedoplnit před slovo přinesla výraz nejen? Dávám to ke zvážení.
„Původně před ním měli stanout i Jo'el Palgi s Perecem Goldsteinem, ale nakonec se tak nestalo.“ – Asi netušíš proč se tak nestalo, co? Měli vlastní proces nebo jejich činy nebyly shledány tak závažné či byl důvod ještě jiný?
- O tom jsem již nikde zmínku nenašel, ale dle Palgiho textu neměli proces žádný.--Faigl.ladislav (diskuse) 16. 12. 2012, 10:34 (UTC)
„Podle Jo'ela Palgiho nakonec soudci, kteří soudili Chanu, utekli ze země.“ – kdy utekli ze země? Během přelíčení s Chanou nebo po konci války?
- O tom se již Palgi více nerozepisuje. --Faigl.ladislav (diskuse) 8. 12. 2012, 11:42 (UTC)
- Tak jsem nakonec dohledal v nové knížce, kterou jsem si pořídil. Uprchli 6. listopadu.
- O tom se již Palgi více nerozepisuje. --Faigl.ladislav (diskuse) 8. 12. 2012, 11:42 (UTC)
„Katarina se ve dnech po soudním přelíčení několikrát neúspěšně pokusila navštívit Chanu, ale dozvěděla se, že vzhledem k tomu, že proces ještě neskončil, potřebuje k návštěvě propustku, kterou může udělit pouze vojenský prokurátor, kapitán dr. Gyula Simon, který je toho času mimo město a bude zpět až 7. listopadu.“ – nezaměnit jedno slovo který za jež, resp. jenž, ať je to trochu pestřejší?
„Toho dne se za ním proto vypravila do jeho kanceláře v Hadikových kasárnách, přestože podle mladého úředníka, se kterým telefonicky mluvila, kasárny všichni opouštěli. Tam však zjistila, že Simon byl převelen do vojenské věznice v ulici Margit körút (tam byla mezitím převezena i Chana).“ – raději kam, než tam, ne? Navíc za touto větou máš ve špatném pořadí čísla referencí.
„Její popravu z vlastní iniciativy nařídil prokurátor Simon.“ – nevíš, co ho k tomu vedlo?
„Nejprve opomněly izraelské úřady informovat o celé operaci Chaninu rodinu a až po rozhořčené reakci zařadily Chanina bratra Gioru Seneše do delegace, která se v březnu vypravila do Maďarska, aby rakev s ostatky po cestě doprovázela.“ – čí rozhořčené reakci?
„Rakev s ostatky mimo jiné přivítal ministr školství Zalman Šazar, poslanec Aharon Cizling a Chanini spolubojovníci z Palmachu.“ – není lepší Rakvi se zde poklonili… či něco takového?
„ Vzhledem k tomu, že však zemřela jako voják jišuvu, nebyla ani nadnesena možnost pohřbít ji v části věnované národním vůdcům.“ – Co to je?
- Je vysvětleno u první zmínky slova. --Faigl.ladislav (diskuse) 8. 12. 2012, 11:42 (UTC)
„Tři z výsadkářů, jejichž ostatky byly repatriovány se stali jedinými z tisíců židovských vojáků a dobrovolníků, kteří za druhé světové války padli ve službách Spojencům, kterým se této pocty dostalo.“ – vím, cos asi chtěl říci, ale v současné podobě to vypadá, jako kdyby se jim dostalo pocty padnout ve službách Spojenců.
„Po válce byl dopaden prokurátor Simon, který stanul před lidovým soudem v Budapešti a jedním z jeho obvinění byla i Chanina poprava.“ – je možné to po válce nějak časově vymezit? Já prve myslel, že se bavíme o nějakých 50. letech. A až z následující věty jsem se dozvěděl o Simonově útěku v roce 1946, takže to ta padesátá léta asi nebyla.
Toť asi vše. --Jan Polák (diskuse) 7. 12. 2012, 10:06 (UTC)
- Díky moc za podrobnou recenzi a za korekce textu. --Faigl.ladislav slovačiny 8. 12. 2012, 17:41 (UTC)
Kacir
[editovat zdroj]Omluvám se za zpoždění, chtěl jsem do desátého dodělat nobelisty, což jsem stejně nestihl.
- /Úvod
„... ,ani když jí hrozili zabitím její matky“ – redukce jí/její v jedné větě, nabízená formulace: „ani pod hrozbou zabití její matky.“
V říjnu 1944 byla souzena pro vlastizradu a následně, poté co odmítla žádost o milost, byla 7. listopadu 1944, – „následně“ vypustit, duplicitní k „ poté“
- /Dětství a život v Maďarsku
(rozená Zaltsbergerová) – bez závorky, WP:ES – vždy uvádíme celé jméno, zde tedy alespoň rodné příjmení plnohodnotně. Příjmení zde nenásleduje po současném příjmení
po dokončení jeho studií ve Vídni – nebyla by dohledatelná přesnější informace? SŠ, univerzitních či zaměření...
- Nepodařilo se mi dohledat --Faigl.ladislav (diskuse) 16. 12. 2012, 10:34 (UTC)
- Tak se nakonec zadařilo alespoň částečně. --Faigl.ladislav (diskuse) 29. 12. 2012, 14:38 (UTC)
- Nepodařilo se mi dohledat --Faigl.ladislav (diskuse) 16. 12. 2012, 10:34 (UTC)
ji zdrobněle říkal Anikó, měla Chana velmi blízký vztah – přebytečné a familiérní „Chana“, WP:ES
a u Židů dokonce trojnásobné – „dokonce“ POV, pokud neuvádí přímo zdroj
zvěsti o osudu Židů v nacistickém Německu Chanu skličovaly – „Chanu“ > „ji“, WP:ES
a její vrstevnice řešily večírky apod. – zkratka „apod.“ se tam nehodí, buď opsat (řešily témata úměrná jejich věku jako byly například veřírky), nebo vypustit
- jehož hrdou členkou byla několik – „hrdou“ , je to nutné? :), jako bych zavítal na zdejší UP
Tento projev antisemitismu zanechal v Chaně – „v ní zanechal“, WP:ES
dále jsou v textu opakovaně používána pouze křestní jména Chana, Giori, alespoň redukovat, opsat (je zjevné, že článek pojednává o Chaně), WP:ES k tomu říká: „o osobách mluvíme zásadně ve třetí osobě a uvádíme celé jméno, respektive příjmení (tedy ne „Waldemar zpíval kovbojské písničky…“ ale „Waldemar Matuška…“ atd., i když se mu snad jinak i v televizi tykalo)“
- příklad: Chana zvažovala emigraci do Švýcarska či Spojeného království, zatímco Giora chtěl studovat ve Vídni > Proto zvažovala emigraci do Švýcarska či Spojeného království, zatímco bratr chtěl studovat ve Vídni.
že po maturitě skutečně emigruje – přebytečné „skutečně“
Stále více se zajímala o sionismus – spojení „stále více“ zní vzhledem k předchozí pasáži nevěrohodně, o odstavec výše stojí: Myšlenka sionismu znamenala v jejím životě rozhodující změnu a ze dne na den, se z ní stal nový člověk, takže stále více i po rozhodující změně v životě?
Čtyři dny po jejích osmnáctých narozeninách – přebytečné „jejích“, článek je o ní
se připravovala na svou cestu – přebytečné „svou“
Nakonec se však zadařilo. – ? :), Nakonec však svůj plán realizovala/uskutečnila.
- /Život v mandátní Palestině
kde se po následující dva roky v dívčí zemědělské škole připravovala na život v kibucu > slovosled: kde se další dva roky připravovala v dívčí zemědělské škole na život v kibucu
musela naučit a na nový život si zvyknout. Vstávala brzy ráno, učila se domácím a ručním pracím > redukce naučit/učila např.: Vstávala brzy ráno, seznamovala se s domácími a ručními pracemi, a opět hned v zápětí: Učila se botanice, chemii > Vzdělávala se v botanice, chemii
Mnohdy si dávala za vinu > „mnohdy“ je ve zdroji? / neurčité slovo, viz WP:VSVS > Dávala si také za vinu...
si však dělala starosti nad směrem, jímž se ubírala válka, > méně komplikovaně: si však dělala starosti nad (dosavadním) vývojem/směřováním války,
Chtěla uplatnit nabyté vědomosti a zkušenosti > slovosled: Nabyté vědomosti a zkušenosti chtěla uplatnit... > nebylo by vhodnější: Nabyté vědomosti a zkušenosti chtěla uplatnit ve vhodně zvoleném kibucu, který společně hledala s kamarádkami z Nahalalu.
Věnovala se i psaní poezie a divadelních her o životě v kibucu > „o životě v něm“
- Chápu, že je ve dvou větách za sebou „v kibucu“, ale pokud to z věty vypustíš, jak navrhuješ, nedává smysl. --Faigl.ladislav (diskuse) 12. 12. 2012, 00:07 (UTC)
a celou řadu přátel – nadbytečné „celou“
Zápisky z jejího deníku z této doby mohou posloužit > méně šroubovaně: Tehdejší zápisky z jejího deníku, ´teď vidím, že by šlo: Její tehdejší zápisky z deníku
O necelé dva měsíce později došlo v celé záležitosti ke zvratu. Tehdy si do svého deníku si poznamenala > O necelé dva měsíce později došlo v celé záležitosti ke zvratu a do deníku si poznamenala:
Během výcviku se mimo jiné též naučila > Během něj se mimo jiné naučila
V dopise mimo jiné napsala: „napsala“ je již použito v předchozí větě > V dopise mimo jiné stálo:
u sebe neměla svůj deník – „sebe“ nebo „svůj“ pryč, vyber si
aby si sbalila své věci – přebytečné „své“
u své kamarádky – přebytečné „své“
- /Mise v Evropě
přihlásilo na 250 dobrovolníků – zbytečná předložka „na“, ve větě už je navíc předtím
se nakonec mise v Evropě zúčastnilo – „nakonec“ už je v předchozí větě, vypustit/nahradit
Kromě Chany šlo > Kromě Chany se jednalo o
což bylo pro Brity velmi důležité – dvakrát „bylo“ > což pro Brity hrálo velmi důležitou roli
dalšími destinacemi byla například > dalšími destinacemi se například staly ...
pokusit se zorganizovat > „pokusit“ je už v předchozí větě: snažit se zorganizovat
Tato informace Chanu zdrtila a ta ji velmi těžce nesla > Tato informace Chanu zdrtila a velmi těžce ji nesla.
její odhodlání dostat se do Maďarska – „dostat“ už je v předchozí větě > proniknout do
Re'uven Dafni. Řekl jí, že je taková akce šílená a moc riskantní. Když pochopil, že ji nepřesvědčí – už byl druhý, tedy: ... že ji ani on nepřesvědčí
Bylo jí však jasné, že má i řadu dalších, pro nacisty cenných, informací – cenných informací bez čárky
a že jí přivedou, aby mohla dceru přesvědčit, aby vypovídala > a že jí přivedou, aby dceru přesvědčila vypovídat.
Chanu vyvedli z její a ponechali jí v domnění, že jde k výslechu > chybí slovo.: např.: Chanu vyvedli z místnosti a ponechali...
Druhou noc ve vězení se neúspěšně pokusila o sebevraždu, když si chtěla podřezat žíly žiletkou > pokusila se o demonstrativní sebevraždu (neúspěšně si podřezala žíly), nebo jen o tom přemýšlela (když si chtěla podřezat žíly)?
dr. Szélecsenyi ji ubezpečil, že ač je pravděpodobnost delšího odnětí svobody pravděpodobná, > dr. Szélecsenyi ji ubezpečil, že ač je delší odnětí svobody pravděpodobné, ... nepodstatné.
- /Repatriace a pohřeb v Izraeli
Již lednu téhož roku > v lednu
která celý převoz umožnila > která převoz ostatků umožnila, „celá“ řada v další větě
Nejprve opomněly izraelské úřady informovat o celé operaci Chaninu rodinu a až po rozhořčené reakci jejího bratra Giory Seneše jej zařadily do delegace, která se v březnu vypravila do Maďarska, aby rakev s ostatky po cestě doprovázela. > jej zařadily, která ... vypravila?, podivná kontrukce
Následně nechaly maďarské úřady provést exhumaci aniž by na tuto delegaci počkaly z obavy z židovských demonstrací > Následně nechaly maďarské úřady provést exhumaci, aniž by na tuto delegaci počkaly před obavou z židovských demonstrací.
se na ni měli též podílet > 3. pád, ní.
na nádvoří domu národních institucí v ulici krále Jiří – krále Jiřího
Vzhledem k tomu, že však zemřela jako voják jišuvu > vysvětlit, co je to „jišuvu“, nejlépe asi poznámkou či okolním textem
- /Poválečné období
Koncem roku 1946 se mu však podařilo uprchnout z Maďarska > slovosled: se mu však z Maďarska podařilo uprchnout
- /Památka
převážně přeživších holocaustu > nemělo by být (koho co): převážně přeživších holocaust
které Chaně Senešové poslal v letech 1939 až 1941 její kamarád z dětství Josef Weiss > formulace: které Chaně Senešové poslal její kamarád z dětství Josef Weiss v letech 1939 až 1941, následující věta začíná opět příjmením Weiss.
Dopisy byly ve vlastnictví Chaniny rodiny a po smrti její matky byly předány institutu < dvakrát byly/byly > Dopisy ve vlastnictví Chaniny rodiny byly po smrti její matky předány institutu
přičemž vítěz soutěže měl obdržet finanční odměnu > formulace: přičemž její vítěz měl obdržet finanční odměnu; tato věta se vztahuje k předchozí, v níž je „soutěž“ již uvedena
či židovským mučedníky, v podobě > „či židovskými mučedníky“
přičemž dominantní byl ten kolem Chany > přičemž dominantním se stal ten kolem Chany
Dalším procesem, který ovlivnil vnímání jak mise, tak jejích hrdinů, byla atomizace, v jejímž důsledku již byli výsadkáři bráni jako jednotlivci > alternativní formulace: Dalším procesem, který ovlivnil vnímání mise i jejích hrdinů, se stala atomizace. Ta měla za následek chápání výsadkářů pouze jako jednotlivých osob.
- /Literatura
=== O Chaně Senešové === – imho vhodnější je držet jednotný styl nadpisů: Publikace o Chaně Senešové
Pěkná obsáhlá práce, která jistě zabrala hodně času.--Kacir 11. 12. 2012, 18:42 (UTC)
- Převeliké díky za podrobnou recenzi. No zatím bezkonkurenční rekordmanka. Dva a půl měsíce jsem nad článkem před jeho recenzním řízením a NNČ ještě nestrávil. --Faigl.ladislav slovačiny 11. 12. 2012, 20:55 (UTC)
Shlomo
[editovat zdroj]"…po odhalení části jejího rádiového vysílače u jednoho z odbojářů…" Pokud se pamatuji, tak našli u každého část. Navíc nepatřil Chaně, ale odboji. Každopádně formulace vyvolává dohady, jak to vlastně bylo a co to té Chaně vlastně odhalili...
- Vysílač nepatřil odboji, ale byl součástí jejího vybavení od Britů. Část vysílače našli pouze u Kallóse. Když se zastřelil, policisté spoutali Fleischmana a v Kallósově kapse našli sluchátka od vysílače (vysílač samotný byl u Chany a Tissandiera). Ti jej, když zjistili, že je hledají němečtí vojáci, zahrabali. V okamžiku, kdy je dopadli u sebe neměli nic. Vojáci pak vysílač našli až po dvou dnech, kdy již byli Chana a Tissandier zadržováni v Szombathely. --Faigl.ladislav (diskuse) 29. 12. 2012, 19:49 (UTC)
- V dalším textu článku už je to jasné, ale v úvodu to vyvolává rozpaky a odpoutává pozornost čtenáře od hlavního sdělení. Upravil jsem to tak, že jsem vyškrtl "jejího"; myslím, že bez uvedení podrobností je to takto lepší. Podrobnosti jsou pak v příslušné kapitole...--Shlomo (diskuse) 29. 12. 2012, 21:38 (UTC)
- Nesouhlasím. Matoucí mi to přijde bez onoho zájmena. V Tvé verzi to vyznívalo, že šlo o vysílač dotyčného partyzána. Proto jsem jej vrátil. --Faigl.ladislav (diskuse) 29. 12. 2012, 21:47 (UTC)
- Takto se bude čtenář ptát, proč se našel u partyzána, když byl Chanin. A odpověď najde až někde v druhé půlce článku (pokud tam dočte). Má-li být úvod "výcuc" stěžejních informací, je IMHO důležitější, aby informace byla srozumitelná, i za cenu její neúplnosti. Zvaž, jestli by nebylo vhodnější informaci o vysílači z úvodu vypustit úplně, méně je někdy více...--Shlomo (diskuse) 29. 12. 2012, 22:31 (UTC)
- Vypuštění vnímám jako asi nejlepší variantu. Trochu jsem úvod zestručnil. --Faigl.ladislav (diskuse) 29. 12. 2012, 22:59 (UTC)
- Takto se bude čtenář ptát, proč se našel u partyzána, když byl Chanin. A odpověď najde až někde v druhé půlce článku (pokud tam dočte). Má-li být úvod "výcuc" stěžejních informací, je IMHO důležitější, aby informace byla srozumitelná, i za cenu její neúplnosti. Zvaž, jestli by nebylo vhodnější informaci o vysílači z úvodu vypustit úplně, méně je někdy více...--Shlomo (diskuse) 29. 12. 2012, 22:31 (UTC)
- Nesouhlasím. Matoucí mi to přijde bez onoho zájmena. V Tvé verzi to vyznívalo, že šlo o vysílač dotyčného partyzána. Proto jsem jej vrátil. --Faigl.ladislav (diskuse) 29. 12. 2012, 21:47 (UTC)
- V dalším textu článku už je to jasné, ale v úvodu to vyvolává rozpaky a odpoutává pozornost čtenáře od hlavního sdělení. Upravil jsem to tak, že jsem vyškrtl "jejího"; myslím, že bez uvedení podrobností je to takto lepší. Podrobnosti jsou pak v příslušné kapitole...--Shlomo (diskuse) 29. 12. 2012, 21:38 (UTC)
- Vysílač nepatřil odboji, ale byl součástí jejího vybavení od Britů. Část vysílače našli pouze u Kallóse. Když se zastřelil, policisté spoutali Fleischmana a v Kallósově kapse našli sluchátka od vysílače (vysílač samotný byl u Chany a Tissandiera). Ti jej, když zjistili, že je hledají němečtí vojáci, zahrabali. V okamžiku, kdy je dopadli u sebe neměli nic. Vojáci pak vysílač našli až po dvou dnech, kdy již byli Chana a Tissandier zadržováni v Szombathely. --Faigl.ladislav (diskuse) 29. 12. 2012, 19:49 (UTC)
"…staly se součástí izraelského národního folklóru." Vím, že definice folklóru je problematická, ale zvlášť u takto nové neanonymní poezie bych byl opatrnější. Co třeba "národní kultury"?
- Tak nemohu si přece vymýšlet něco, co v dané knížce není. A tam je uvedeno „… folk heritage of Israel“--Faigl.ladislav (diskuse) 12. 12. 2012, 00:07 (UTC)
- Tak to prosím aspoň u takto kontroverzního tvrzení orefuj.--Shlomo (diskuse) 12. 12. 2012, 11:22 (UTC)
- Však tam je ref--Faigl.ladislav (diskuse) 15. 12. 2012, 22:55 (UTC)
- Aha, já psal o textu v úvodu a tam nebyl. Doplnil jsem.--Shlomo (diskuse) 29. 12. 2012, 21:38 (UTC)
- V úvodu se nemusí zdrojovat, když je informace zdrojovaná dále v textu, což je tento případ. Proto jsem ref zase odstranil.--Faigl.ladislav (diskuse) 29. 12. 2012, 21:47 (UTC)
- Abych to rozvedl. Obecně by v ideálním případě jak infobox (to se týká spíše třeba sídel), tak úvod, neměl obsahovat žádné refy, neb by mělo jít o výcuc článku a v něm obsažené informace by měly být refovány ve zbytku článku. Přesně podle tohoto principu jsem postupoval. --Faigl.ladislav (diskuse) 29. 12. 2012, 21:55 (UTC)
- V tom případě by asi úvod neměl v ideálním případě obsahovat žádné kontroverzní informace, protože u těch se ref jaksi implicitně očekává. Vracím se k návrhu "národní kultury" nebo "kulturního dědictví". Jako nadřazený pojem k folklóru to snad nejde proti smyslu citovaného zdroje a nevyvolává to výše zmíněné pochybnosti.--Shlomo (diskuse) 29. 12. 2012, 22:31 (UTC)
- Nemůžu citovat něco knihou XY, když to v knize není uvedené. Očividně to vnímáš jako vysoce kontroverzní, a proto jsem ref (nicméně s upravením související citační šablony) doplnil. --Faigl.ladislav (diskuse) 29. 12. 2012, 22:59 (UTC)
- V tom případě by asi úvod neměl v ideálním případě obsahovat žádné kontroverzní informace, protože u těch se ref jaksi implicitně očekává. Vracím se k návrhu "národní kultury" nebo "kulturního dědictví". Jako nadřazený pojem k folklóru to snad nejde proti smyslu citovaného zdroje a nevyvolává to výše zmíněné pochybnosti.--Shlomo (diskuse) 29. 12. 2012, 22:31 (UTC)
- Aha, já psal o textu v úvodu a tam nebyl. Doplnil jsem.--Shlomo (diskuse) 29. 12. 2012, 21:38 (UTC)
- Však tam je ref--Faigl.ladislav (diskuse) 15. 12. 2012, 22:55 (UTC)
- Tak to prosím aspoň u takto kontroverzního tvrzení orefuj.--Shlomo (diskuse) 12. 12. 2012, 11:22 (UTC)
- Tak nemohu si přece vymýšlet něco, co v dané knížce není. A tam je uvedeno „… folk heritage of Israel“--Faigl.ladislav (diskuse) 12. 12. 2012, 00:07 (UTC)
Doporučuji doplnit zdroj k bratrovu jménu Györi (tedy jestli to není překlep). Maďarská i anglická wiki totiž uvádí György.
--Shlomo (diskuse) 11. 12. 2012, 19:21 (UTC)
Kap. Život v mandátní Palestině: "Spojovatel" - nemá to být "spojař"?
- Díky moc za pomoc s článkem. --Faigl.ladislav slovačiny 29. 12. 2012, 19:49 (UTC)
Jméno
[editovat zdroj]Možna by bylo vhodné doložit změnu jména a příjmení oproti rodnému jménu. Jinými slovy - jak lze zdůvodnit aktuální stav Chana Senešová?--Rosičák (diskuse) 5. 12. 2012, 15:04 (UTC)
- Chana Seneš je transkripce jejího jména v hebrejštině: חנה סנש. Hana se v hebrejštině zapisuje jako Chana, Szenes je v hebrejštině Seneš (ostatně i v angličtině se buď používá Szenes či Senesh). -ová je česká specialita jak (dle mého skromného názoru) prznit ženská příjmení cizinek. Můj výmysl přechýlení jejího jména není, to si usmysleli zdejší přechylovači. Zapátrám ještě v českých luzích a hájích jaký tvar se u jejího jména používá, zatím jsem z nich nečerpal. --Faigl.ladislav slovačiny 5. 12. 2012, 16:01 (UTC)
- Pokud se narodila tam, kde je udáno, měli bychom mít za východisko či bernou minci zápis jejího rodného jména v rodné matrice či knize narození. Ostatní tvary bychom měli doložit jako změnu jména (například naturalizací). Neměli bychom se také dopouštět dvojí transkripce a překladu natož přechýlení. V tomto případě to je myslím vlastní výzkum jak bič.--Rosičák (diskuse) 5. 12. 2012, 16:22 (UTC)
- Ke změně jména ale nedošlo. Jde o dvě podoby identického jména, jedna v maďarštině, jedna v hebrejštině. Z Maďarska odešla a přesídlila do mandátní Palestiny, nadále používala hebrejskou podobu, tj. חנה סנש. A hebrejská jména se transkribují, na to máme doporučení. Navíc podoba Chana Seneš se v češtině používá. Jak jsem koukal, tak se dominantně v češtině nepřechyluje, viz [1], periodikum Mozaika, roč. 3, č. 23 (vydává izraelské velvyslanectví v ČR), [2]. Tj. přesouvám na původní podobu --Faigl.ladislav slovačiny 5. 12. 2012, 16:44 (UTC)
- Pokud se narodila tam, kde je udáno, měli bychom mít za východisko či bernou minci zápis jejího rodného jména v rodné matrice či knize narození. Ostatní tvary bychom měli doložit jako změnu jména (například naturalizací). Neměli bychom se také dopouštět dvojí transkripce a překladu natož přechýlení. V tomto případě to je myslím vlastní výzkum jak bič.--Rosičák (diskuse) 5. 12. 2012, 16:22 (UTC)
Na české wikipedii by se měla ženská jména přechylovat, pokud není nepřechýlený tvat více známý a používaný. Z názvu článku není vůbec jasné, zda se jedná o muže nebo o ženu. Současný název je paskvil, proč překládáme tvar Szenes na Seneš, ale ten pak nepřechýlíme?? Tak buďto nechejme jméno originální, tedy Szenes, a nebo počeštěné, tedy Senešová. Wikipedisté si nemůžou prznit český jazyk podle své libovůle.--LV-426 (diskuse) 5. 12. 2012, 18:13 (UTC)
- 1.) Její nepřechýlené příjmení (transkribované z hebrejštiny) se používá více. 2.) Chana=Hana=ženské jméno. To už bys mohl i tvrdit, že někdo (hudby a francouzské kultury neznalý) z názvu nebude vědět, že je Edith Piaf žena. A vůbec. Musí být jasné z názvu článku, že jde o ženu? To je snad patrné z článku samotného, případně z kontextu v textu, odkud je na článek odkázáno. 3) My nic nepřekládáme. My pouze transkribujeme hebrejštinu do češtiny dle výše uvedeného doporučení. Opustila Maďarsko, začala nový život v hebrejsky mluvícím prostředí a tam používala חנה סנש, tj. Chana Seneš. V úvodu by samozřejmě měla být zmíněna i maďarská podoba, což uvedená je. Buď si jist, že neprzním. --Faigl.ladislav slovačiny 5. 12. 2012, 19:04 (UTC)
- Musím trvat na nepřechýleném tvaru viz též WP:Vlastní výzkum. Dále je to už jen otázkou zdrojů. Zdroj pro českojazyčné užití jména byl dodán. Pokud je k dispozici kvalitnější zdroj - snímek z knihy narození nebo jiný matriční zdroj, lze to reflektovat.--Rosičák (diskuse) 5. 12. 2012, 20:14 (UTC)
- My se tu snažíme dobrat konsenzu, shody, takže bych byl opatrný v používání termínů: "musím trvat na..." . Já tu taky nepíšu, že musím trvat na přechýleném tvaru, viz WP:Přechylování ženských jmen. Zdravím.--LV-426 (diskuse) 6. 12. 2012, 17:57 (UTC)
Normální je přechylovat a u takto neznámé osoby lze jen těžko tvrdit, že jde o zavedenou výjimku.--Tchoř (diskuse) 5. 12. 2012, 23:52 (UTC)
- Aneb přizpůsob si pravidlo (doporučení) k obrazu svému ;-). V daném doporučení se nepíše nic o tom, že musí být daná osoba známá či neznámá. Nepřechýlená podoba převažuje, to je oč tu běží. Každopádně mohl bys být aspoň od té lásky a koukat co revertuješ? Přiděláváš mi práci. --Faigl.ladislav slovačiny 6. 12. 2012, 00:03 (UTC)
Detaily k rodnému jménu a místu narození
[editovat zdroj]stránka o obci hu:Dombóvár ji uvádí jako místní rodačku. Maďarskojazyčná Wikipedie má hned v úvodu článku napsáno - Szenes Anikó vagy Szenes Hanna z toho dovozuji, že to první jmého je asi v matrice.--Rosičák (diskuse) 6. 12. 2012, 04:56 (UTC)
- To je zajímavé, veškerá literatura i internetové zdroje však uvádí Budapešť. Anikó se zdá být variantou jména Hanna, její otec jí tak zdrobněle říkal. Každopádně to hlavní jméno je Hanna, na tom je mj. i článek maďarské Wikipedie hu:Szenes Hanna. Uvedu jej ale též v úvodu, jako maďarskou variantu. --Faigl.ladislav slovačiny 6. 12. 2012, 11:20 (UTC)
- Ta informace o
rodištiobsahuje zdroj. Pochopil jsem, že odkazované stránky patří nějaké místní židovské instituci. Natoklik však maďarsky neumím, abych zde cokoliv ověřoval.--Rosičák (diskuse) 6. 12. 2012, 14:53 (UTC)- Můžu se na to podívat, ale narodila se v Budapešti. --Faigl.ladislav slovačiny 6. 12. 2012, 14:57 (UTC)
- Ta informace o
- Jenže po proklikání lidí ze seznamu na té stránce (hu:Dombóvár) je zřejmé, že nejde o lidi co se v obci narodili, ale co v ní kratší nebo delší dobu žili. Chana tam patrně jen strávila prázdniny.--Jann (diskuse) 6. 12. 2012, 18:14 (UTC)
- Áá, už jsem doma :-) Chana jezdila do Dombóváru v létě na prázdniny, takřka každoročně. Teď jsem si listoval jejím deníkem a jsou tam o tom zmínky. --Faigl.ladislav slovačiny 6. 12. 2012, 20:59 (UTC)