Přeskočit na obsah

Diskuse:Alexandr Pečerskij

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 2 lety od uživatele Whitesachem v tématu „WPQ

WPQ

[editovat zdroj]

To je tedy hodně starý článek. :-) Očekávám, že byl za tu dobu článek projit s aktuální en/ru verzí.

  • Doporučoval bych možná ještě trochu poladit styl (rodina přestěhovala do Rostova na Donu, kde později začal pracovat jako elektrikář, ani jidiš ani polsky bych doplnil čárku a takové drobnosti)
    • snad VyřešenoVyřešeno
  • Využít {{Cizojazyčně}}?
    • VyřešenoVyřešeno
  • 22. června 1941 byl Pečerskij odveden do Rudé armády a získal šarži mladší poručík. - doplnil bych, že tehdy Němci napadli SSSR, jak píšou na enw. Věta by mimochodem neměla začínat číslem, co mi vytýkali. :-)
    • VyřešenoVyřešeno
  • K záchraně raněného enw píše zajímavou věc He didn't receive any medals for this deed.
    • KomentářKomentář Nepřijde mi to jako důležité, resp. encyklopedické, to bychom pak mohli zřídit samostatnou sekci - za co všechno nedostal vyznamenání.
  • V říjnu 1941 byl zajat u Vjazmy. - Bitva u Moskvy?
    • VyřešenoVyřešeno
  • válečných zajatců velmi rozrušeni a zaujati. - zaujati?
    • VyřešenoVyřešeno poněkud upraveno, ale zdroje to uvádí.
  • Nějaká analýza toho útěku? Spíš úspěch, spíš neúspěch?
    • KomentářKomentář Určitě úspěch, ale nerad bych se pouštěl do VV.
  • Pečerskij se dostal za řeku Bug a posléze se s několika dalšími vojáky - nejsou na en uvedeni?
    • VyřešenoVyřešeno
  • V sekci After the war jsou ještě nějaké zajímavé informace.
    • VyřešenoVyřešeno Něco doplněno... OtázkaOtázka Ještě něco?
  • nátlaku došlo k jeho propuštění. Jeho bratr však ve vězení zemřel. Začal znovu pracovat v divadle, ale na nižší pozici - zemřel a potom pracoval?!
    • VyřešenoVyřešeno Upraveno.

Jinak dobrý. :-) Měj se. --OJJ, Diskuse 3. 3. 2018, 16:15 (CET) Díky. Zkusím ještě někoho oslovit, ať se to nejpozději letos stihne. Whitesachem (diskuse) 17. 3. 2018, 11:05 (CET)Odpovědět

Jako úplný laik jsem si pěkně početl tento čtivý a přitom přísně encyklopedický článek. Hned bych mu udělil stříbrný puclík! Jen drobnosti.

  • literatura a reference: přidat jazyk, tam kde to není v češtině, seznam literatury (6 knih) převést také do citačních šablon. Pro případný nej (zlatý) článek přidat všude alt k obrázkům - slouží např. pro nevidomé, pro čtečky.
    • VyřešenoVyřešeno
  • (v úvodu) "například ve filmu Escape from Sobibor" I do úvodu bych dal, že to byl televizní film a i zde bych uvedl jen český název, když je běžný, viz [1]
    • VyřešenoVyřešeno
  • (Druhá světová válka) v úvodu by mělo být zopakováno, že byl zajat Němci (jelikož v operaci Barbarossa, dle Wikipedie, zaútočili "nacistické Německo společně se svými evropskými spojenci", takže hned není jasné, kdo ho zajal), nebo je to samo sebou, že ho museli zajmout Němci?
    • VyřešenoVyřešeno
  • (Druhá světová válka) kapitola je dlouhá, má několik podkapitol, mohla by mít shrnující úvod, zde je spíše něco jako "chronologický začátek". ((Zde není nutné opravovat, je to už spíše pro ambice na nejlepší článek.))
  • (V Sobiboru) "80 zajatců včetně" Věta nemá začínat číslicí (zhoršuje to čtitelnost).
    • VyřešenoVyřešeno
  • (v Sobiboru) "pozabíjet co nejvíce SS-manů" Je SS-man spisovné slovo?
    • VyřešenoVyřešeno Myslím, že je, ale nahradil jsem běžnějším esesmani, což jsem udělal již dříve, ale zde mi uniklo.
  • (povstání) "14. října 1943 akce začala." opět ne číslici na začátek věty.
    • VyřešenoVyřešeno
  • (povstání) "Přeživší Ada Lichtman vzpomíná" Jde zjevně o ženu, viz[2], tedy dle zvyklostí Wiki by mělo být: "Ada Lichtmanová"
    • VyřešenoVyřešeno
  • (po útěku) "za řeku Bug", je-li český název řeky Západní Bug, tak by mělo být i zde.
    • VyřešenoVyřešeno. Ok, ačkoliv Bug se obvykle používá jako synonymum pro Západní Bug, přičemž Jižní Bug se označuje přívlastkem.
  • nahradit všude v českém textu americké uvozovky českými, např. v: jeho svědectví v knize "Povstání v Sobiboru"
    • VyřešenoVyřešeno snad
  • (po válce) "Byl pozván k norimberskému tribunálu jako svědek, ale sovětská vláda ho nepustila.", ve zdroji se píše "Нюрнбергский трибунал требовал Печерского в качестве свидетеля - его не выпустили из страны." >>> Myslí se samo sebou, že ho nepustila přímo vláda? Ve zdroji to nevidím.
    • VyřešenoVyřešeno nahrazeno příhodnějším a logičtějším výrazem "úřady".
  • (po válce) "Sovětská vláda neumožnila Pečerskému svědčit ani v Eichmannově procesu v Izraeli". Zdroj [3] o tom vůbec nepíše, je to ve zdroji [4], ale ani tam není nic přímo o vládě.
    • VyřešenoVyřešeno nahrazeno příhodnějším a logičtějším výrazem "úřady".
  • (po válce) "V roce 1963 se objevil jako svědek v moskevském procesu s ukrajinskými strážemi v Sobiboru." nebylo by lepší "V roce 1963 se objevil jako svědek v moskevském procesu s ukrajinskými strážemi ze Sobiboru."?
    • VyřešenoVyřešeno
  • (po válce) " Jeho dcera, vnučka a dva pravnuci v současnosti žijí v Rostově" pokud je takto přítomný čas, tak by mělo být uvedeno, ke kterému roku jde o pravdivou informaci.
    • VyřešenoVyřešeno Odstraněno, tato informace nemusí být v jakémkoliv časovém horizontu již platná.
  • (po válce) "ve Spojených státech." Mexických nebo Amerických?  :-)
    • VyřešenoVyřešeno Odstraněno úplně.
  • (památka, vyznamenání) "i v nizozemsko-ruském dokumentu Revolt in Sobibor (1989) v režii Pavla Kogana." a) nemá být název, když tedy originál "Opstand in Sobibor" a nemá být rok 1990? I když zdroje pro ten rok se rozchází [5] versus [6]
    • VyřešenoVyřešeno
  • "O útěku byl natočen i oceněný dokument režiséra Claude Lanzmanna" jako u jiných filmů by zde mohl být uveden původ a rok (asi Francie, 2001)
    • VyřešenoVyřešeno
  • " Vzpoura byla zdramatizována v britském televizním filmu... Pečerskij byl pozván na premiéru, ale sovětská vláda mu neumožnila vycestovat do USA." Nemělo by být vysvětleno, že i když britský televizní film měl premiéru v USA? Takto nedává moc (laicky) smysl...
    • VyřešenoVyřešeno no laicky to možná smysl nedává, ale je to tak. Viz uvedený zdroj. Trochu jsem rozvedl, ale to, proč tomu tak bylo, skutečně nevím.
  • "V roce 2007 byla na jeho počest na domě (Rostov na Donu), kde žil, odhalena malá pamětní deska." V následném zdroji není nic o pamětní desce v Rostově, tedy ani o tom, že byla malá.
    • VyřešenoVyřešeno

Díky za recenzi. Jsem teď v tak brutálním stádiu wikilenosti, že jsem se k tomu dokopal až nyní. Snad se to zase zlepší. Whitesachem (diskuse) 31. 3. 2018, 11:33 (CEST)Odpovědět

@OJJ, Pavouk : Připomínky vyřešeny. Whitesachem (diskuse) 1. 4. 2018, 19:46 (CEST)Odpovědět

Super! --Pavouk (diskuse) 2. 4. 2018, 14:01 (CEST)Odpovědět
Jsem pro. Přidělí @Pavouk:? OJJ, Diskuse 2. 4. 2018, 14:22 (CEST)Odpovědět
Provedeno! (Moje přidělovací premiéra, snad jsem to nepopletl.) --Pavouk (diskuse) 2. 4. 2018, 19:28 (CEST)Odpovědět

Ahoj, tak náhodně koukám a pár věcí mi neladí:

  • sovětské skupině Vorošilovových partyzánů - co to má jako bejt, ti Vorošilovovi partyzáni? „Vorošilovovi partyzáni“ nelze takto napsat, buď se jejich velitel jmenoval Vorošilov, nebo to byl partyzánský oddíl pojmenovaný po maršálovi Vorošilovovi, pak se to musí opsat jinak, aby bylo zřejmé co je správně; nebo se chtělo říct že to byli partyzáni sovětští (protože maršál nějakou dobu byl vrchním velitelem partyzánského hnutí). Nejlépe Vorošilova vyhodit.
    • No je to přímo takto ve zdroji. Ale ESO.
  • tzv. trestního praporu - podle https://eleven.co.il/jewish-history/holocaust/13210/ nikoliv, nýbrž do tzv. útočného střeleckého praporu (Отдельный штурмовый стрелковый батальон), což bylo něco jiného (mimo jiné nebyli odsouzeni, neztratili hodnost, obsazovali i důstojníckého funkce, byli tam do zranění maximálně však dva měsíce...) i když do bojů byli nasazováni obdobně.
    • Upraveno.
  • kampaně proti židům zvané „kosmopolita bez kořenů“ - tak se ta kampaň ale nenazývala, když už, tak bych jí říkal „kampaň proti kosmopolitismu“; „kosmopolita bez kořenů“ (imo spíš „vykořeněný kosmopolita“) nebyl název kampaně, ale termín pro terče kampaně.
    • Upraveno.
  • vyhozen z práce a spolu se svým bratrem uvězněn - o uvěznění a propuštění na mezinárodní nátlak se ve zdroji (Еврейский Обозреватель) nic nepíše, jenom o nezaměstnanosti, ani se nepíše o bratrovi. A dělníkem v té fabrice nebyl pořád..
    • Píše se to ve zdroji o větu dál. Takže přizdrojováno.
  • strašlivě zestárl - chápu že nelze uvést všechno, tak si vybereme: vynecháme pozitiva (že mu byla nabídnuta práce v Moskvě a odmítl protože nechtěl z Rostova), ale pečlivě vypíšeme všechna negativa a rozhodně nevynecháme následující větu ve zdroji, že po roce 87 "strašlivě zestárl" a připíšeme to zákazu svědčit v Polsku, vždyť který veterán by strašlivě zestárl v 78+ letech...
    • ESO.
  • Osud zbývajících je nejasný - ve zdroji (Еврейский Обозреватель) se píše že mnohé pobili polští nacionalisté. "Nejasný osud" mi přijde jako hodně volná interpretace zdroje.
    • Upraveno, tohle nevím, kde jsem vzal.
  • syn židovského právníka - pravda, Schelvis píše "son of lawyer", ale na ruwiki s odkazy na zdroje píší o "pomocníkovi advokáta" (помощником присяжного поверенного), což mi přijde důvěryhodnější, protože konkrétnější. (Je otázka jakou kvalifikaci měl "pomocník advokáta"...)
    • Upraveno.
  • účetním a manažerem v malé škole pro amatérské hudebníky – manažer, malá škola pro amatérské hudebníky, v té zemi a době.... nemyslí se tím účetní a správce domu kultury? Ruwiki má http://www.ecolife.ru/kultura/19950/ kde se tvrdí že v letech 31-33 sloužil v armádě, 33 se oženil, 34 měl dceru, a od roku 36 pracoval jako vedoucí hospodářské správy ve Finančně-ekonomickém institutu. To mi přijde dost konkrétní k zapracování. Ale kam pak dát "amatérské hudebníky...

na vlastní útěk jsem se nedíval, --Jann (diskuse) 15. 7. 2021, 15:15 (CEST)Odpovědět

Ahoj, díky za připomínky, zkusím výhledově upravit/opravit dle podnětů. Ale jelikož jsem spíš málo aktivní a může to chvíli trvat, klidně též ESO. Whitesachem (diskuse) 2. 8. 2021, 11:05 (CEST)Odpovědět

Pár poznámek (Mojmir Churavy)

[editovat zdroj]

Ahoj, dlouho jsem váhal, jak přistoupit k recenzi Tvého článku, četl jsem jej celý nejprve 2x a teď si dovolím pár poznámek (ze 3. a 4. čtení), ale spíše jen co mě při čtení "trklo" než komparovat cizojazyčné zdroje s tímto wiki-heslem:

  • Pět dní po příjezdu do tábora Solomon Leitman kontaktoval Pečerského jménem vůdce polských židů Leona Feldhendlera. - tohe bych formuloval více "polopaticky" asi takhle: Pět dní po příjezdu do tábora kontaktoval Pečerského jistý Solomon Leitman a to jménem Leona Feldhendlera - vůdce polských židů. Na to pak pěkně a logicky navazuje věta (tu bych už neměnil): "Leitman byl jedním z mála vězňů, kteří rozuměli rusky, a Pečerskij nemluvil ani jidiš, ani polsky."
    • KomentářKomentář Mírně upraveno - ale slovo jistý jsem vynechal, neb se o Leitmanovi již hovoří v předchozí části.
  • Používáš hodně citací, což takhle použít alesoň na delší citáty citační šablonu. Třeba tady by to asi nebylo od věci:
Večer jsem seděl na hromadě dřeva se Solomonem (Shlomou) Leitmanem, který se stal mým hlavním pomocníkem při organizaci povstání. Zeptal jsem se ho na zvláštní obrovský oheň, který hořel asi 500 metrů od nás za stromy a na nepříjemný zápach prostupující táborem. Upozornil mě, že stráže zakazují se tam dívat a řekl mi, že tam právě pálí těla mých druhů, kteří se mnou dnes přijeli. Nevěřil jsem mu, ale on pokračoval. Řekl mi, že tábor existuje už více jak rok a téměř každý den přijíždí vlak s tisícovkami lidí, kteří jsou během několika hodin zavražděni. Sdělil mi, že zde pracuje asi 500 židovských zajatců – Poláků, Francouzů, Němců, Nizozemců a Čechoslováků a že náš transport byl první, který přivezl ruské židy. Řekl mi, že na tomto malém kusu země ne větším než 10 hektarů byly zavražděny stovky tisíc židů. Přemýšlel jsem o budoucnosti. Měl bych se pokusit utéct sám nebo s malou skupinou? Měl bych opustit zbytek vězňů a zanechat je smrti a mučení? To jsem v duchu odmítl.

Alexandr Pečerskij, Побег из Собибора, [1]

  • Asi bych použil citační šablonu i pro ten druhý dlouhý citát:
Pečerskij, který stále nosil uniformu Rudé armády, byl zařazen do severního tábora, aby vykopal tři pařezy. SS dozorce Karl Frenzel měl špatnou náladu … jeden z holandských židů byl příliš slabý, aby sekal a tak ho Frenzel začal bít bičem. Pečerskij přestal sekat a pozoroval mrskání, opíraje se o sekeru. Kápo Porzyczky překládal, když se Frenzel zeptal Pečerského, jestli se mu nelíbí to, co právě vidí. Pečerskij se ani nenahrbil ani neroztřásl ani nepřikrčil strachy, nýbrž odpověděl: ‚Ano, Oberscharführere.‘ Frenzel řekl Pečerskému, že má 5 minut na to, aby rozsekl velký pařez ve dví. Pokud to stihne, dostane balíček cigaret, pokud ne, čeká ho 25 ran bičem. Pak se podíval na hodinky a řekl ‚Začni.‘ Pečerskij rozpoltil pařez za čtyři a půl minuty a Frenzel vytáhl balík cigaret … Pečerskij odpověděl, že nekouří a začal znovu sekat pařezy. Frenzel se vrátil za 20 minut s čerstvým chlebem a máslem a nabídl je Pečerskému. Ten odpověděl, že příděly v táboře jsou více než dostatečné a že nemá hlad. Frenzel se otočil a odešel … Tato epizoda se večer rozšířila po celém táboře a polští židé se rozhodli seznámit Pečerského s myšlenkou útěku.

Leon Feldhendler, Escape From Sobibor, [2][3]

    • VyřešenoVyřešeno Ok, dáno do citačních šablon.
  • Ve větě: První část plánu byla založena na chamtivosti Němců a jejich chtíči po co nejlepší kořisti... mi nesedí to slovo "chtíč". Myslím, že se používá pro trochu něco jiného. Asi bych formuloval takto: První část plánu byla založena na chamtivosti Němců a jejich neutuchající touhy po co nejlepší kořisti .....
    • VyřešenoVyřešeno dal jsem touhy.
  • Pečerskij se následně přidal k sovětské skupině Vorošilovových partyzánů a působil v ní až do doby, kdy sovětská armáda vyhnala Němce ze ... Tohle bych přeformuloval asi takto: Pečerskij se následně přidal k sovětské skupině Vorošilovových partyzánů a působil v ní až do doby, kdy sovětská armáda vytlačila Němce ze ...
    • VyřešenoVyřešeno
  • V roce 1948 během kampaně proti židům zvané „kosmopolita bez kořenů“ (безродный космополит) zaměřené na lidi „neoddané zcela Sovětskému svazu“, byl vyhozen z práce a spolu se svým bratrem uvězněn. Tohle bych přeformuloval asi takto: V roce 1948 během kampaně proti židům zvané „kosmopolita bez kořenů“ (безродный космополит), která byla zaměřena na osoby „neoddané zcela Sovětskému svazu“, přišel o práci a spolu se svým bratrem byl dokonce uvězněn.
    • VyřešenoVyřešeno
  • Sem bych dal podmět: V roce 1963 se Pečerskij objevil jako svědek v procesu s ukrajinskými strážemi ...
    • VyřešenoVyřešeno Váhal jsem, ale nakonec jsem podmět dal, i když mi přijde jasné, že se hovoří o něm.

Typografie

[editovat zdroj]

Doporučoval bych upravit a sjednotit typografii tří teček dle http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=166:

  • Doporučujeme zacházet se třemi tečkami jako s jakýmkoli jiným interpunkčním znaménkem: Tři tečky před slovem oddělovat mezerou, protože i po ostatních interpunkčních znaménkách následuje mezera, tři tečky následující za slovem připojovat bez mezery.
  • Vyjadřujeme-li třemi tečkami vypuštění několika vět ze souvislého textu, musíme výpustku oddělit mezerami z obou stran, a to z důvodu zřetelnosti (kdybychom napsali tři tečky za předešlou větu nebo její část bez mezery, nebylo by jasné, zda nejde jen o nedokončenou větu). V takových případech je vhodné výpustku vložit do závorek.

--Jvs 7. 4. 2018, 10:19 (CEST)Odpovědět

Reference

[editovat zdroj]
  1. Побег из Собибора [online]. www.rostov.aif.ru, 2008 [cit. 2016-03-13]. Dostupné online. 
  2. Arad 1999, s. 307.
  3. RASHKE, Richard. Escape From Sobibor.. Boston: Houghton Mifflin Company, 1995. (anglicky)