Yankee Doodle
„Yankee Doodle“ je známá anglo-americká píseň. Vznikla mezi britskými vojáky za sedmileté války, později ji jako symbol vlastenectví přejali američtí revolucionáři. Je také státní hymnou Connecticutu.
Historie
Píseň Yankee Doodle vznikla v době krátce před americkou válkou za nezávislost mezi britskými důstojníky. Nápěv je pravděpodobně převzat z anglické ukolébavky Lucy Locket a původní slova se vysmívají neohrabaným "Yankeeům", obyvatelům Třinácti kolonií, po jejichž boku Britové bojovali ve francouzsko-indiánské válce. Jedna z verzí textu například popisuje směšné poměry v americkém vojenském ležení – autorství této verze bývá připisováno britskému armádnímu lékaři Richardu Shuckburghovi.[1]
Během války za nezávislost se písně – navzdory jejímu pejorativnímu zabarvení – ujali sami Yankeeové a udělali z ní symbol svého vlastenectví, jak ukazuje například obraz A. Willarda Duch roku '76.
Píseň se zároveň stala oficiální hymnou státu Connecticut. Je také každodenně hrána vždy na začátku a na konci vysílání rozhlasové stanice Hlas Ameriky.
Slova
V průběhu let se vynořilo spoustu rozličných verzí textu, satirických nebo vysmívajících se druhé straně ve válce za nezávislost. Nakonec vzniklo snad na 190 různých slok; vůbec nejznámější americká vlastenecká verze zní:
- Yankee Doodle went to town
- A-riding on a pony,
- He stuck a feather in his hat
- And called it macaroni.
- Fath'r and I went down to camp,
- Along with Captain Gooding,
- And there we saw the men and boys
- As thick as hasty pudding. R. Yankee Doodle...
- And there we saw a thousand men
- As rich as Squire David,
- And what they wasted every day,
- I wish it could be saved. R.
- The 'lasses they eat it every day,
- Would keep a house a winter;
- They have so much, that I'll be bound,
- They eat it when they've mind to. R.
- And there I see a swamping gun,
- Large as a log of maple,
- Upon a deuced little cart,
- A load for father's cattle. R.
- And every time they shoot it off,
- It takes a horn of powder,
- and makes a noise like father's gun,
- Only a nation louder. R.
- I went as nigh to one myself
- As 'Siah's inderpinning;
- And father went as nigh again,
- I thought the deuce was in him. R.
- Cousin Simon grew so bold,
- I thought he would have cocked it;
- It scared me so I shrinked it off
- And hung by father's pocket. R.
- And Cap'n Davis had a gun,
- He kind of clapt his hand on't.
- And stuck a crooked stabbing iron
- Upon the little end on't. R.
- And there I see a pumpkin shell
- As big as mother's bason,
- And every time they touched it off
- They scampered like the nation. R.
- I see a little barrel too,
- The heads were made of leather;
- They knocked on it with little clubs
- And called the folks together. R.
- And there was Cap'n Washington,
- And gentle folks about him;
- They say he's grown so 'tarnal proud
- He will not ride without em'. R.
- He got him on his meeting clothes,
- Upon a slapping stallion;
- He sat the world along in rows,
- In hundreds and in millions. R.
- The flaming ribbons in his hat,
- They looked so tearing fine, ah,
- I wanted dreadfully to get
- To give to my Jemima. R.
- I see another snarl of men
- A digging graves they told me,
- So 'tarnal long, so 'tarnal deep,
- They 'tended they should hold me. R.
- It scared me so, I hooked it off,
- Nor stopped, as I remember,
- Nor turned about till I got home,
- Locked up in mother's chamber. R.
Kratší, "dětská" verze písně, která se například vyučuje v amerických školách, zní:
- Yankee Doodle went to town
- A-riding on a pony,
- Stuck a feather in his cap
- And called it macaroni.
- R. Yankee Doodle, keep it up!
- Yankee Doodle dandy,
- Mind the music and the step
- And with the girls be handy!
- Father and I went down to camp,
- Along with Captain Gooding,
- And there we saw the men and boys
- As thick as hasty pudding. R. Yankee Doodle...
- There was Captain Washington,
- Upon a slapping stallion,
- Giving orders to his men,
- I guess there were a million. R. Yankee Doodle...
Překlad a vysvětlení
Výraz "Yankee" se na americkém Jihu používal jako posměšné označení někoho ze Severu. Původ slova je pravděpodobně v příjmeních "Jan" a "Kees", četných v nizozemském New Yorku. Britové tak označovali rodáky ze Třinácti kolonií, kteří žili převážně zemědělstvím a v armádě vypadali spíše jako "křupani" než skuteční uniformovaní vojáci.
Přídomek "doodle" by se dal přeložit jako "ťulpas" či "hlupák" a vyjadřuje opět skutečnost, že tehdejší američtí osadníci byli povětšinou negramotní a nevzdělaní. Píseň Yankee Doodle pojednává právě o tom, jak hloupě vypadali Yankeeové v očích tehdejších pyšných Evropanů:
- "Yankee Doodle went to town" - pro vidláky je občasná návštěva města vždy velkým dobrodružstvím.
- "A-ridin' on a pony" - Předraz "a-", umisťovaný někdy slangově před anglická slovesa, pochází původně z gaelštiny. Verš se posmívá tomu, že sedláci nejezdili na žádných vzrostlých bílých hřebcích jako generálové, nýbrž na prostých pracovních zvířatech - v tomto případě na poníkovi.
- "Stuck a feather in his hat" - vidlák chce vypadat podle vytříbené módy, a tak si do klobouku zastrčí pero.
- "And called it macaroni" - Výrazem "macaroni" se v sedmdesátých letech 18. století v Anglii označovali lidé oblékající se podle velmi výstřední módy, často velmi pyšní a takříkajíc "světáci".
- "Yankee Doodle, keep it up!" - "Yankee Doodle, jen tak dál!"
- "Yankee Doodle dandy" - Slovo "dandy" opět označuje blázna a nafoukance.
- "Mind the music and the step" - "Soustřeď se na hudbu a kroky" - narážka na to, že američtí sedláci neumějí tančit.
- "And with the girls be handy!" - "A ať ti to vychází s děvčaty!" - odkazuje na jejich hrubé chování.
Odkazy
Reference
V tomto článku byly použity překlady textů z článků Yankee Doodle na německé Wikipedii a Yankee Doodle na anglické Wikipedii.
- ↑ A. Lomax, John; Lomax, Alan. American ballads and Folk songs. [s.l.]: Courier Dover Publications, 1934. 625 s. Dostupné online. S. 521. (anglicky)
Externí odkazy
- Obrázky, zvuky či videa k tématu Yankee Doodle na Wikimedia Commons