Óda na radost: Porovnání verzí

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Smazaný obsah Přidaný obsah
m narovnání přesměrování
→‎Související články: kompletace textů eurohymny - chybí noty :-( .
Řádek 130: Řádek 130:
{{Multiposlech konec}}
{{Multiposlech konec}}
{{Portály|Hudba}}
{{Portály|Hudba}}
Odo al ĝojo''''' '''''en
esperanto de EU

Óda na radost v esperantu od EU

Eŭropa himno estas la himno de la Eŭropa
Unio kaj de la Konsilio de Eŭropo. Ĝia melodio estas el la fina
movimento de la 9-a simfonio (Beethoven) de Betoveno, kiu estas
inspirita de la teksto An die Freude ((Odo) al ĝojo) verkita en
la germana lingvo de Friedrich Schiller.

Text Ódy na radost v esperantu od EU

Teksto''''' '''''Odo
al ĝojo''''' '''''en
esperanto de EU

Eŭropa Himno

muziko de Beethoven

Esperanta teksto de Umberto Broccatelli

Esperanta teksto

Odo al ĝojo

1-a strofo

Kantu kune amikaro, ni la ĝojon festas nur;

nek rivero nek montaro plu landlimoj estas nun,

Ho Eŭropo, hejmo nia, tro daŭradis la divid';

Nun brilegu belo via, ĉiu estas via id'.

Via flago kunfratigas homojn post milita temp',

via leĝo nun kunigas civitanojn en konsent'.

2-a strofo (ne estas parto de la proponata civitana
iniciato)

De l' Malnova Kontinento, ĵus ekstaris la popol',

gvidas ĝin tre nova sento kaj kuniga forta vol'.

Sub la ŝildo de la juro, ni vivados en konkord',

tio estas nia ĵuro: unu land' kaj unu sort'.

Jen ekzemplo por la mondo, jen direkto, jen la voj':

tuthomara granda rondo, en la paco, en la ĝoj'.

Deutsche text

Ode an die Freude

Freude, schöner Götterfunken,

Tochter aus Elysium!

Wir betreten feuertrunken,

Himmlische, Dein Heiligtum.

Deine Zauber binden wieder,

Was die Mode streng geteilt,

Alle Menschen werden Brüder,

Wo Dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen,

Eines Freundes Freund zu sein,

Wer ein holdes Weib errungen,

Mische seinen Jubel ein!

Ja, wer auch nur eine Seele

Sein nennt auf dem Erdenrund!

Und wer's nie gekonnt, der stehle

Weinend sich aus diesem Bund.

Freude trinken alle Wesen

An den Brüsten der Natur;

Alle Guten, alle Bösen

Folgen ihrer Rosenspur.

Küße gab sie uns und Reben,

Einen Freund, geprüft im Tod;

Wollust ward dem Wurm gegeben,

Und der Cherub steht vor Gott!

Froh, wie seine Sonnen Fliegen

Durch des Himmels prächt'gen Plan,

Laufet, Brüder, eure Bahn,

Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Seid umschlungen, Millionen.

Diesen Kuß der ganzen Welt!

Brüder! Über'm Sternenzelt

Muß ein lieber Vater wohnen.

Ihr stürzt nieder, Millionen?

Ahnest du den Schöpfer, Welt?

Such' ihn über'm Sternenzelt!

über Sternen muß er wohnen.

(Friedrich Schiller)

Český text

Óda na radost

Radosti, ty jiskro boží,

dcero, již nám ráj dal sám!

Srdce vzňaté žárem touží,

nebeský tvůj krásy chrám.

Kouzlo tvé teď opět víže,

co kdy čas tak dělil rád,

zástup lidstva sbratřen blíže

cítí van tvých křídel vát.

Komu štěstí v žití přálo,

v příteli že štít svůj máš,

komu věrnou ženu dalo,

mísit pojď se v jásot náš!

Sám byť jenom jednu duši

svojí na tom světě zval!

V díle tom kdo nezdar tuší,

od nás ber se s pláčem dál!

Radost každá bytost sáti,

přírodo, chce z ňader tvých;

zlý a dobrý chce se bráti

v jejích stopách růžových.

Révy žár nám, pocel smavý,

na smrt věrný přítel dán;

vášně plam dán červu žhavý,

světlý cherub dlí, kde Pán.

Dál, jak jeho slunci roje

nebes modrou nádherou,

spějte, bratří, drahou svou

směle, jak by rek šel v boje.

V náruč spějte, milióny!

Zlíbat svět kéž dáno nám!

Bratři! Hvězd kde žárný stan,

dobrý Otec zří z mlh clony.

Dlíte v prachu, milióny?

V bázni tvůrce tuší svět?

Pátrej, hvězd kde bezpočet!

V záři ční tam božské trůny.

(překlad Pavel Eisner)

English text

Ode to the Joy

Oh friends, not these tones!

Rather, let us raise our voices in more pleasing

And more joyful sounds!

Joy! Joy!

Joy, beautiful spark of gods

Daughter of Elysium,

We enter drunk with fire,

Heavenly one, your sanctuary!

Your magic binds again

What custom strictly divided.

All men become brothers,

Where your gentle wing rests.

Whoever has had the great fortune

To be a friend's friend,

Whoever has won a devoted wife,

Join in our jubilation!

Indeed, whoever can call even one soul,

His own on this earth!

And whoever was never able to, must creep

Tearfully away from this band!

Joy all creatures drink

At the breasts of nature;

All good, all bad

Follow her trail of roses.

Kisses she gave us, and wine,

A friend, proven in death;

Pleasure was to the worm given,

And the cherub stands before God.

Glad, as His suns fly

Through the Heaven's glorious design,

Run, brothers, your race,

Joyful, as a hero to victory.

Be embraced, millions!

This kiss for the whole world!

Brothers, above the starry canopy

Must a loving Father dwell.

Do you bow down, millions?

Do you sense the Creator, world?

Seek Him beyond the starry canopy!

Beyond the stars must He dwell.

Finale repeats the words:

Be embraced, you millions!

This kiss for the whole world!

Brothers, beyond the star-canopy

Must a loving Father dwell.

Be embraced,

This kiss for the whole world!

Joy, beautiful spark of gods,

Daughter of Elysium,

Joy, beautiful spark of gods


[[Kategorie:Symboly Evropské unie]]
[[Kategorie:Symboly Evropské unie]]

Verze z 28. 6. 2014, 11:50

Friedrich Schiller

Óda na radost (v němčině Ode an die Freude) je původně báseň napsaná Friedrichem Schillerem v létě 1785 oslavující přátelství mezi lidmi (vznikla jako hold Schillerovu příteli a nakladateli). Její zřejmě známější forma je ale upravená verze, která byla zhudebněna Ludwigem van Beethovenem roku 1824 jako čtvrtá a závěrečná věta jeho Deváté symfonie.

Mnohem méně známé jsou zhudebněné verze Franze Schuberta z roku 1815 nebo Petra Iljiče Čajkovského z roku 1865 (a dalších).

Hymna Evropské unie

Podrobnější informace naleznete v článku Hymna Evropské unie.

V roce 1955 navrhl Radě Evropy Richard Nikolaus Coudenhove-Kalergi, aby se Óda na radost stala evropskou hymnou. V roce 1972 byla skladba oficiálně uznána za hymnu Rady Evropy a v roce 1985 se stala oficiální hymnou Evropské unie. Jako hymna se používá pouze instrumentální verze. Instrumentální kompozice nové evropské hymny se ujal Herbert von Karajan, jeden z nejvýznamnějších dirigentů 20. století. Navrhl tři instrumentální verze - pro klavír, pro dechové nástroje a pro orchestr.

Text

Německý originál
An die Freude
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo Dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund.
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott!
Froh, wie seine Sonnen Fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen.
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder! Über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
über Sternen muß er wohnen.
(Friedrich Schiller)
Český překlad
Óda na radost
Radosti, ty jiskro boží,
dcero, již nám ráj dal sám!
Srdce vzňaté žárem touží,
nebeský tvůj krásy chrám.
Kouzlo tvé teď opět víže,
co kdy čas tak dělil rád,
zástup lidstva sbratřen blíže
cítí van tvých křídel vát.
Komu štěstí v žití přálo,
v příteli že štít svůj máš,
komu věrnou ženu dalo,
mísit pojď se v jásot náš!
Sám byť jenom jednu duši
svojí na tom světě zval!
V díle tom kdo nezdar tuší,
od nás ber se s pláčem dál!
Radost každá bytost sáti,
přírodo, chce z ňader tvých;
zlý a dobrý chce se bráti
v jejích stopách růžových.
Révy žár nám, pocel smavý,
na smrt věrný přítel dán;
vášně plam dán červu žhavý,
světlý cherub dlí, kde Pán.
Dál, jak jeho slunci roje
nebes modrou nádherou,
spějte, bratří, drahou svou
směle, jak by rek šel v boje.
V náruč spějte, milióny!
Zlíbat svět kéž dáno nám!
Bratři! Hvězd kde žárný stan,
dobrý Otec zří z mlh clony.
Dlíte v prachu, milióny?
V bázni tvůrce tuší svět?
Pátrej, hvězd kde bezpočet!
V záři ční tam božské trůny.
(překlad Pavel Eisner)

Související články

Externí odkazy

Šablona:Multiposlech začátek Šablona:Multiposlech položka

Šablona:Multiposlech konec

Odo al ĝojo en esperanto de EU

Óda na radost v esperantu od EU

Eŭropa himno estas la himno de la Eŭropa Unio kaj de la Konsilio de Eŭropo. Ĝia melodio estas el la fina movimento de la 9-a simfonio (Beethoven) de Betoveno, kiu estas inspirita de la teksto An die Freude ((Odo) al ĝojo) verkita en la germana lingvo de Friedrich Schiller.

Text Ódy na radost v esperantu od EU

Teksto Odo al ĝojo en esperanto de EU

Eŭropa Himno

muziko de Beethoven

Esperanta teksto de Umberto Broccatelli

Esperanta teksto

Odo al ĝojo

1-a strofo

Kantu kune amikaro, ni la ĝojon festas nur;

nek rivero nek montaro plu landlimoj estas nun,

Ho Eŭropo, hejmo nia, tro daŭradis la divid';

Nun brilegu belo via, ĉiu estas via id'.

Via flago kunfratigas homojn post milita temp',

via leĝo nun kunigas civitanojn en konsent'.

2-a strofo (ne estas parto de la proponata civitana iniciato)

De l' Malnova Kontinento, ĵus ekstaris la popol',

gvidas ĝin tre nova sento kaj kuniga forta vol'.

Sub la ŝildo de la juro, ni vivados en konkord',

tio estas nia ĵuro: unu land' kaj unu sort'.

Jen ekzemplo por la mondo, jen direkto, jen la voj':

tuthomara granda rondo, en la paco, en la ĝoj'.

Deutsche text

Ode an die Freude

Freude, schöner Götterfunken,

Tochter aus Elysium!

Wir betreten feuertrunken,

Himmlische, Dein Heiligtum.

Deine Zauber binden wieder,

Was die Mode streng geteilt,

Alle Menschen werden Brüder,

Wo Dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen,

Eines Freundes Freund zu sein,

Wer ein holdes Weib errungen,

Mische seinen Jubel ein!

Ja, wer auch nur eine Seele

Sein nennt auf dem Erdenrund!

Und wer's nie gekonnt, der stehle

Weinend sich aus diesem Bund.

Freude trinken alle Wesen

An den Brüsten der Natur;

Alle Guten, alle Bösen

Folgen ihrer Rosenspur.

Küße gab sie uns und Reben,

Einen Freund, geprüft im Tod;

Wollust ward dem Wurm gegeben,

Und der Cherub steht vor Gott!

Froh, wie seine Sonnen Fliegen

Durch des Himmels prächt'gen Plan,

Laufet, Brüder, eure Bahn,

Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Seid umschlungen, Millionen.

Diesen Kuß der ganzen Welt!

Brüder! Über'm Sternenzelt

Muß ein lieber Vater wohnen.

Ihr stürzt nieder, Millionen?

Ahnest du den Schöpfer, Welt?

Such' ihn über'm Sternenzelt!

über Sternen muß er wohnen.

(Friedrich Schiller)

Český text

Óda na radost

Radosti, ty jiskro boží,

dcero, již nám ráj dal sám!

Srdce vzňaté žárem touží,

nebeský tvůj krásy chrám.

Kouzlo tvé teď opět víže,

co kdy čas tak dělil rád,

zástup lidstva sbratřen blíže

cítí van tvých křídel vát.

Komu štěstí v žití přálo,

v příteli že štít svůj máš,

komu věrnou ženu dalo,

mísit pojď se v jásot náš!

Sám byť jenom jednu duši

svojí na tom světě zval!

V díle tom kdo nezdar tuší,

od nás ber se s pláčem dál!

Radost každá bytost sáti,

přírodo, chce z ňader tvých;

zlý a dobrý chce se bráti

v jejích stopách růžových.

Révy žár nám, pocel smavý,

na smrt věrný přítel dán;

vášně plam dán červu žhavý,

světlý cherub dlí, kde Pán.

Dál, jak jeho slunci roje

nebes modrou nádherou,

spějte, bratří, drahou svou

směle, jak by rek šel v boje.

V náruč spějte, milióny!

Zlíbat svět kéž dáno nám!

Bratři! Hvězd kde žárný stan,

dobrý Otec zří z mlh clony.

Dlíte v prachu, milióny?

V bázni tvůrce tuší svět?

Pátrej, hvězd kde bezpočet!

V záři ční tam božské trůny.

(překlad Pavel Eisner)

English text

Ode to the Joy

Oh friends, not these tones!

Rather, let us raise our voices in more pleasing

And more joyful sounds!

Joy! Joy!

Joy, beautiful spark of gods

Daughter of Elysium,

We enter drunk with fire,

Heavenly one, your sanctuary!

Your magic binds again

What custom strictly divided.

All men become brothers,

Where your gentle wing rests.

Whoever has had the great fortune

To be a friend's friend,

Whoever has won a devoted wife,

Join in our jubilation!

Indeed, whoever can call even one soul,

His own on this earth!

And whoever was never able to, must creep

Tearfully away from this band!

Joy all creatures drink

At the breasts of nature;

All good, all bad

Follow her trail of roses.

Kisses she gave us, and wine,

A friend, proven in death;

Pleasure was to the worm given,

And the cherub stands before God.

Glad, as His suns fly

Through the Heaven's glorious design,

Run, brothers, your race,

Joyful, as a hero to victory.

Be embraced, millions!

This kiss for the whole world!

Brothers, above the starry canopy

Must a loving Father dwell.

Do you bow down, millions?

Do you sense the Creator, world?

Seek Him beyond the starry canopy!

Beyond the stars must He dwell.

Finale repeats the words:

Be embraced, you millions!

This kiss for the whole world!

Brothers, beyond the star-canopy

Must a loving Father dwell.

Be embraced,

This kiss for the whole world!

Joy, beautiful spark of gods,

Daughter of Elysium,

Joy, beautiful spark of gods