Óda na radost: Porovnání verzí
m narovnání přesměrování |
→Související články: kompletace textů eurohymny - chybí noty :-( . značka: editace z Vizuálního editoru |
||
Řádek 130: | Řádek 130: | ||
{{Multiposlech konec}} |
{{Multiposlech konec}} |
||
{{Portály|Hudba}} |
{{Portály|Hudba}} |
||
Odo al ĝojo''''' '''''en |
|||
esperanto de EU |
|||
Óda na radost v esperantu od EU |
|||
Eŭropa himno estas la himno de la Eŭropa |
|||
Unio kaj de la Konsilio de Eŭropo. Ĝia melodio estas el la fina |
|||
movimento de la 9-a simfonio (Beethoven) de Betoveno, kiu estas |
|||
inspirita de la teksto An die Freude ((Odo) al ĝojo) verkita en |
|||
la germana lingvo de Friedrich Schiller. |
|||
Text Ódy na radost v esperantu od EU |
|||
Teksto''''' '''''Odo |
|||
al ĝojo''''' '''''en |
|||
esperanto de EU |
|||
Eŭropa Himno |
|||
muziko de Beethoven |
|||
Esperanta teksto de Umberto Broccatelli |
|||
Esperanta teksto |
|||
Odo al ĝojo |
|||
1-a strofo |
|||
Kantu kune amikaro, ni la ĝojon festas nur; |
|||
nek rivero nek montaro plu landlimoj estas nun, |
|||
Ho Eŭropo, hejmo nia, tro daŭradis la divid'; |
|||
Nun brilegu belo via, ĉiu estas via id'. |
|||
Via flago kunfratigas homojn post milita temp', |
|||
via leĝo nun kunigas civitanojn en konsent'. |
|||
2-a strofo (ne estas parto de la proponata civitana |
|||
iniciato) |
|||
De l' Malnova Kontinento, ĵus ekstaris la popol', |
|||
gvidas ĝin tre nova sento kaj kuniga forta vol'. |
|||
Sub la ŝildo de la juro, ni vivados en konkord', |
|||
tio estas nia ĵuro: unu land' kaj unu sort'. |
|||
Jen ekzemplo por la mondo, jen direkto, jen la voj': |
|||
tuthomara granda rondo, en la paco, en la ĝoj'. |
|||
Deutsche text |
|||
Ode an die Freude |
|||
Freude, schöner Götterfunken, |
|||
Tochter aus Elysium! |
|||
Wir betreten feuertrunken, |
|||
Himmlische, Dein Heiligtum. |
|||
Deine Zauber binden wieder, |
|||
Was die Mode streng geteilt, |
|||
Alle Menschen werden Brüder, |
|||
Wo Dein sanfter Flügel weilt. |
|||
Wem der große Wurf gelungen, |
|||
Eines Freundes Freund zu sein, |
|||
Wer ein holdes Weib errungen, |
|||
Mische seinen Jubel ein! |
|||
Ja, wer auch nur eine Seele |
|||
Sein nennt auf dem Erdenrund! |
|||
Und wer's nie gekonnt, der stehle |
|||
Weinend sich aus diesem Bund. |
|||
Freude trinken alle Wesen |
|||
An den Brüsten der Natur; |
|||
Alle Guten, alle Bösen |
|||
Folgen ihrer Rosenspur. |
|||
Küße gab sie uns und Reben, |
|||
Einen Freund, geprüft im Tod; |
|||
Wollust ward dem Wurm gegeben, |
|||
Und der Cherub steht vor Gott! |
|||
Froh, wie seine Sonnen Fliegen |
|||
Durch des Himmels prächt'gen Plan, |
|||
Laufet, Brüder, eure Bahn, |
|||
Freudig, wie ein Held zum Siegen. |
|||
Seid umschlungen, Millionen. |
|||
Diesen Kuß der ganzen Welt! |
|||
Brüder! Über'm Sternenzelt |
|||
Muß ein lieber Vater wohnen. |
|||
Ihr stürzt nieder, Millionen? |
|||
Ahnest du den Schöpfer, Welt? |
|||
Such' ihn über'm Sternenzelt! |
|||
über Sternen muß er wohnen. |
|||
(Friedrich Schiller) |
|||
Český text |
|||
Óda na radost |
|||
Radosti, ty jiskro boží, |
|||
dcero, již nám ráj dal sám! |
|||
Srdce vzňaté žárem touží, |
|||
nebeský tvůj krásy chrám. |
|||
Kouzlo tvé teď opět víže, |
|||
co kdy čas tak dělil rád, |
|||
zástup lidstva sbratřen blíže |
|||
cítí van tvých křídel vát. |
|||
Komu štěstí v žití přálo, |
|||
v příteli že štít svůj máš, |
|||
komu věrnou ženu dalo, |
|||
mísit pojď se v jásot náš! |
|||
Sám byť jenom jednu duši |
|||
svojí na tom světě zval! |
|||
V díle tom kdo nezdar tuší, |
|||
od nás ber se s pláčem dál! |
|||
Radost každá bytost sáti, |
|||
přírodo, chce z ňader tvých; |
|||
zlý a dobrý chce se bráti |
|||
v jejích stopách růžových. |
|||
Révy žár nám, pocel smavý, |
|||
na smrt věrný přítel dán; |
|||
vášně plam dán červu žhavý, |
|||
světlý cherub dlí, kde Pán. |
|||
Dál, jak jeho slunci roje |
|||
nebes modrou nádherou, |
|||
spějte, bratří, drahou svou |
|||
směle, jak by rek šel v boje. |
|||
V náruč spějte, milióny! |
|||
Zlíbat svět kéž dáno nám! |
|||
Bratři! Hvězd kde žárný stan, |
|||
dobrý Otec zří z mlh clony. |
|||
Dlíte v prachu, milióny? |
|||
V bázni tvůrce tuší svět? |
|||
Pátrej, hvězd kde bezpočet! |
|||
V záři ční tam božské trůny. |
|||
(překlad Pavel Eisner) |
|||
English text |
|||
Ode to the Joy |
|||
Oh friends, not these tones! |
|||
Rather, let us raise our voices in more pleasing |
|||
And more joyful sounds! |
|||
Joy! Joy! |
|||
Joy, beautiful spark of gods |
|||
Daughter of Elysium, |
|||
We enter drunk with fire, |
|||
Heavenly one, your sanctuary! |
|||
Your magic binds again |
|||
What custom strictly divided. |
|||
All men become brothers, |
|||
Where your gentle wing rests. |
|||
Whoever has had the great fortune |
|||
To be a friend's friend, |
|||
Whoever has won a devoted wife, |
|||
Join in our jubilation! |
|||
Indeed, whoever can call even one soul, |
|||
His own on this earth! |
|||
And whoever was never able to, must creep |
|||
Tearfully away from this band! |
|||
Joy all creatures drink |
|||
At the breasts of nature; |
|||
All good, all bad |
|||
Follow her trail of roses. |
|||
Kisses she gave us, and wine, |
|||
A friend, proven in death; |
|||
Pleasure was to the worm given, |
|||
And the cherub stands before God. |
|||
Glad, as His suns fly |
|||
Through the Heaven's glorious design, |
|||
Run, brothers, your race, |
|||
Joyful, as a hero to victory. |
|||
Be embraced, millions! |
|||
This kiss for the whole world! |
|||
Brothers, above the starry canopy |
|||
Must a loving Father dwell. |
|||
Do you bow down, millions? |
|||
Do you sense the Creator, world? |
|||
Seek Him beyond the starry canopy! |
|||
Beyond the stars must He dwell. |
|||
Finale repeats the words: |
|||
Be embraced, you millions! |
|||
This kiss for the whole world! |
|||
Brothers, beyond the star-canopy |
|||
Must a loving Father dwell. |
|||
Be embraced, |
|||
This kiss for the whole world! |
|||
Joy, beautiful spark of gods, |
|||
Daughter of Elysium, |
|||
Joy, beautiful spark of gods |
|||
[[Kategorie:Symboly Evropské unie]] |
[[Kategorie:Symboly Evropské unie]] |
Verze z 28. 6. 2014, 11:50
Óda na radost (v němčině Ode an die Freude) je původně báseň napsaná Friedrichem Schillerem v létě 1785 oslavující přátelství mezi lidmi (vznikla jako hold Schillerovu příteli a nakladateli). Její zřejmě známější forma je ale upravená verze, která byla zhudebněna Ludwigem van Beethovenem roku 1824 jako čtvrtá a závěrečná věta jeho Deváté symfonie.
Mnohem méně známé jsou zhudebněné verze Franze Schuberta z roku 1815 nebo Petra Iljiče Čajkovského z roku 1865 (a dalších).
Hymna Evropské unie
V roce 1955 navrhl Radě Evropy Richard Nikolaus Coudenhove-Kalergi, aby se Óda na radost stala evropskou hymnou. V roce 1972 byla skladba oficiálně uznána za hymnu Rady Evropy a v roce 1985 se stala oficiální hymnou Evropské unie. Jako hymna se používá pouze instrumentální verze. Instrumentální kompozice nové evropské hymny se ujal Herbert von Karajan, jeden z nejvýznamnějších dirigentů 20. století. Navrhl tři instrumentální verze - pro klavír, pro dechové nástroje a pro orchestr.
Text
|
|
Související články
Externí odkazy
Šablona:Multiposlech začátek Šablona:Multiposlech položka
Odo al ĝojo en esperanto de EU
Óda na radost v esperantu od EU
Eŭropa himno estas la himno de la Eŭropa Unio kaj de la Konsilio de Eŭropo. Ĝia melodio estas el la fina movimento de la 9-a simfonio (Beethoven) de Betoveno, kiu estas inspirita de la teksto An die Freude ((Odo) al ĝojo) verkita en la germana lingvo de Friedrich Schiller.
Text Ódy na radost v esperantu od EU
Teksto Odo al ĝojo en esperanto de EU
Eŭropa Himno
muziko de Beethoven
Esperanta teksto de Umberto Broccatelli
Esperanta teksto
Odo al ĝojo
1-a strofo
Kantu kune amikaro, ni la ĝojon festas nur;
nek rivero nek montaro plu landlimoj estas nun,
Ho Eŭropo, hejmo nia, tro daŭradis la divid';
Nun brilegu belo via, ĉiu estas via id'.
Via flago kunfratigas homojn post milita temp',
via leĝo nun kunigas civitanojn en konsent'.
2-a strofo (ne estas parto de la proponata civitana iniciato)
De l' Malnova Kontinento, ĵus ekstaris la popol',
gvidas ĝin tre nova sento kaj kuniga forta vol'.
Sub la ŝildo de la juro, ni vivados en konkord',
tio estas nia ĵuro: unu land' kaj unu sort'.
Jen ekzemplo por la mondo, jen direkto, jen la voj':
tuthomara granda rondo, en la paco, en la ĝoj'.
Deutsche text
Ode an die Freude
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo Dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund.
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott!
Froh, wie seine Sonnen Fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen.
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder! Über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
über Sternen muß er wohnen.
(Friedrich Schiller)
Český text
Óda na radost
Radosti, ty jiskro boží,
dcero, již nám ráj dal sám!
Srdce vzňaté žárem touží,
nebeský tvůj krásy chrám.
Kouzlo tvé teď opět víže,
co kdy čas tak dělil rád,
zástup lidstva sbratřen blíže
cítí van tvých křídel vát.
Komu štěstí v žití přálo,
v příteli že štít svůj máš,
komu věrnou ženu dalo,
mísit pojď se v jásot náš!
Sám byť jenom jednu duši
svojí na tom světě zval!
V díle tom kdo nezdar tuší,
od nás ber se s pláčem dál!
Radost každá bytost sáti,
přírodo, chce z ňader tvých;
zlý a dobrý chce se bráti
v jejích stopách růžových.
Révy žár nám, pocel smavý,
na smrt věrný přítel dán;
vášně plam dán červu žhavý,
světlý cherub dlí, kde Pán.
Dál, jak jeho slunci roje
nebes modrou nádherou,
spějte, bratří, drahou svou
směle, jak by rek šel v boje.
V náruč spějte, milióny!
Zlíbat svět kéž dáno nám!
Bratři! Hvězd kde žárný stan,
dobrý Otec zří z mlh clony.
Dlíte v prachu, milióny?
V bázni tvůrce tuší svět?
Pátrej, hvězd kde bezpočet!
V záři ční tam božské trůny.
(překlad Pavel Eisner)
English text
Ode to the Joy
Oh friends, not these tones!
Rather, let us raise our voices in more pleasing
And more joyful sounds!
Joy! Joy!
Joy, beautiful spark of gods
Daughter of Elysium,
We enter drunk with fire,
Heavenly one, your sanctuary!
Your magic binds again
What custom strictly divided.
All men become brothers,
Where your gentle wing rests.
Whoever has had the great fortune
To be a friend's friend,
Whoever has won a devoted wife,
Join in our jubilation!
Indeed, whoever can call even one soul,
His own on this earth!
And whoever was never able to, must creep
Tearfully away from this band!
Joy all creatures drink
At the breasts of nature;
All good, all bad
Follow her trail of roses.
Kisses she gave us, and wine,
A friend, proven in death;
Pleasure was to the worm given,
And the cherub stands before God.
Glad, as His suns fly
Through the Heaven's glorious design,
Run, brothers, your race,
Joyful, as a hero to victory.
Be embraced, millions!
This kiss for the whole world!
Brothers, above the starry canopy
Must a loving Father dwell.
Do you bow down, millions?
Do you sense the Creator, world?
Seek Him beyond the starry canopy!
Beyond the stars must He dwell.
Finale repeats the words:
Be embraced, you millions!
This kiss for the whole world!
Brothers, beyond the star-canopy
Must a loving Father dwell.
Be embraced,
This kiss for the whole world!
Joy, beautiful spark of gods,
Daughter of Elysium,
Joy, beautiful spark of gods