Karol Sidon: Porovnání verzí
m +Kategorie:Rabíni 20. století; +Kategorie:Rabíni 21. století za použití HotCat |
+ Info o překladu Tóry (2012) |
||
Řádek 32: | Řádek 32: | ||
=== Polistopadové období === |
=== Polistopadové období === |
||
Roku [[1992]] se stal pražským a zemským rabínem. Rabínská studia dokončil následně v [[Izrael]]i. |
Roku [[1992]] se stal pražským a zemským rabínem. Rabínská studia dokončil následně v [[Izrael]]i. |
||
=== Překlad Tóry === |
|||
Roku 2012 vydalo nakladatelství Federace židovských obcí v České republice Sefer s. r. o. jeho překlad [[Tóra|Tóry]] pod názvem ''Pět knih Mojžíšových''.<ref>{{Citace monografie |
|||
| příjmení = Sidon |
|||
| jméno = Karol |
|||
| odkaz na autora = Karol Sidon |
|||
| titul = Pět knih Mojžíšových : včetně Haftarot |
|||
| url = |
|||
| vydavatel = Sefer s. r. o. |
|||
| místo = Praha |
|||
| rok = |
|||
| počet stran = |
|||
| kapitola = |
|||
| strany = |
|||
| isbn = 978-80-85924-67-1 |
|||
| jazyk = |
|||
}}</ref> Překlad je zajímavý hned z několika hledisek: Je dvojjazyčný (pravá strana hebrejsky, levá česky), svázán odzadu (kvůli hebrejskému textu, který se tak čte) a je přeložený více méně doslovně. To může zejména u jmen působit neznalým čtenářům potíže, zase na druhou stranu je to velmi výhodné pro ty, kteří neumí hebrejsky, ale chtějí znát výslovnost daných jmen a pojmů (např. Abraham je přeložen jako Avraham, Izák jako Jicchak, či Rebeka jako Rivka). |
|||
Pražský arcibiskup [[Dominik Duka]] překlad rabína Sidona přijal positivně a s povděkem.<ref>{{Citace elektronické monografie |
|||
| příjmení = Duka |
|||
| jméno = Dominik |
|||
| odkaz na autora = Dominik Duka |
|||
| titul = Překlad pěti knih Mojžíšových současným rabínem |
|||
| url = http://www.dominikduka.cz/clanky/preklad-peti-knih-mojzisovych-soucasnym-rabinem/ |
|||
| datum vydání = |
|||
| datum aktualizace = |
|||
| datum přístupu = 19-11-2013 |
|||
| vydavatel = |
|||
| místo = |
|||
| jazyk = |
|||
}}</ref> |
|||
==== Ukázky ==== |
|||
* "První stvořil Bůh ta nebesa a zemi." {{Citace bible| Gn | 1| 1}} |
|||
* "Rivka totiž zvedla oči, a jak spatřila Jicchaka, spadla z velblouda." {{Citace bible| Gn | 24| 64}} |
|||
* "Moše a Aharon učinili, jak jim Hospodin přikázal, a on zvedl hůl a před očima faraona a jeho služebníků ranil vodu v Řece a voda v Řece se proměnila v krev." {{Citace bible| Ex | 7| 20}} |
|||
=== Osobní život === |
=== Osobní život === |
Verze z 19. 11. 2013, 16:52
Karol Sidon, hebrejským jménem Efrajim ben Alexander, (* 9. srpna 1942 v Praze) je vrchní zemský a pražský rabín, dramatik, spisovatel, bývalý chartista a disident částečně židovského původu.
Život
Mládí
Narodil se za války v tzv. smíšeném manželství. Otec byl pro svůj židovský původ poslán do koncentračního tábora Terezín a po neúspěšném pokusu o útěk popraven (1944). Po otcově deportaci byl chlapec skrýván na venkově, a to až do konce okupace. Matka ho vychovávala sama až do roku 1948, kdy se znovu provdala.
Studium a tvorba
Po maturitě na JSŠ (1960) pracoval jako dělník a kulisák a vystudoval dramaturgii a scenáristiku na FAMU. Poté krátce pracoval v Československém rozhlase, do roku 1968 byl dramaturgem ve Státního filmu ve studiu Jiřího Trnky. V roce 1968 byl redaktorem Literárních novin, Literárních listů a Listů. Po jejich zrušení (1969) se stal ineditním autorem. Od roku 1969 pracoval jako dělník a prodavač tisku, po podpisu Charty 77 byl propuštěn a následně byl zaměstnán jako topič.
Podepsal Chartu 77. Roku 1978 obdržel exilovou cenu J. Koláře.
Emigrace a konverze
V roce 1978 konvertoval k judaismu a přijal jméno Efrajim.[1]
V roce 1983 byl nucen pod nátlakem StB (viz akce "Pavouk") emigrovat do Německa, kde v Heidelbergu studoval judaistiku. S německým prostředím se nikdy nesžil a prakticky v Německu přestal publikovat.
Polistopadové období
Roku 1992 se stal pražským a zemským rabínem. Rabínská studia dokončil následně v Izraeli.
Překlad Tóry
Roku 2012 vydalo nakladatelství Federace židovských obcí v České republice Sefer s. r. o. jeho překlad Tóry pod názvem Pět knih Mojžíšových.[2] Překlad je zajímavý hned z několika hledisek: Je dvojjazyčný (pravá strana hebrejsky, levá česky), svázán odzadu (kvůli hebrejskému textu, který se tak čte) a je přeložený více méně doslovně. To může zejména u jmen působit neznalým čtenářům potíže, zase na druhou stranu je to velmi výhodné pro ty, kteří neumí hebrejsky, ale chtějí znát výslovnost daných jmen a pojmů (např. Abraham je přeložen jako Avraham, Izák jako Jicchak, či Rebeka jako Rivka).
Pražský arcibiskup Dominik Duka překlad rabína Sidona přijal positivně a s povděkem.[3]
Ukázky
- "První stvořil Bůh ta nebesa a zemi." Gn 1, 1 (Kral, ČEP)
- "Rivka totiž zvedla oči, a jak spatřila Jicchaka, spadla z velblouda." Gn 24, 64 (Kral, ČEP)
- "Moše a Aharon učinili, jak jim Hospodin přikázal, a on zvedl hůl a před očima faraona a jeho služebníků ranil vodu v Řece a voda v Řece se proměnila v krev." Ex 7, 20 (Kral, ČEP)
Osobní život
Jeho třetí manželka Vlasta Rút Sidonová, rozená Soustružníková[4] (nar. 1953) vede kurzy práce s dobrovolníky a věnuje se aktivizačním technikám pro seniory. Vzal si ji v roce 1984.[5]
Má dvě dcery, spisovatelku a překladatelku Kateřina Sidonovou (nar. 1964)[6][7] a herečku v Divadle Na zábradlí Magdalénu Sidonovou (nar. 1970)[8] a dva syny, Eliáše Sidona (nar. 1978)[9] a herce Daniela Sidona (nar. 1986).[10]
Dílo
Seznam děl v Souborném katalogu ČR, jejichž autorem nebo tématem je Karol Sidon
- Sen o mém otci, 1968
- Sen o mně, 1970
- Boží osten, 1975, knižně 1991, první část tohoto románu vyšla již v r. 1988 v nakladatelství Index pod názvem Dvě povídky o utopencích
- Brány mrazu, 1977, novela vydaná r. 1988 v nakladatelství Index pod názvem Dvě povídky o utopencích
- Dvě povídky o utopencích, 1988, první část románu Boží osten a novela Brány mrazu
- Evangelium podle Josefa Flavia, 1974, knižně až 1991
Drama
- Dvojí zákon, 1968, tato hra vyhrála soutěž o nejlepší rozhlasovou hru roku 1968
- Labyrint (cirkus podle Komenského), 1972
- Latrína
- Shapira, 1972, premiéra až 1990
- Zpívej mi na cestu
- Maringotka Zuzany Kočové
Pro děti
- Pohádky ze čtyř šuplíčků, 1979, publikoval pod jménem své manželky (Marcela Třebická)
Podle jeho scénářů natočil Juraj Jakubisko v roce 1969 filmy Zběhové a poutníci a Ptáčkové, siroty a blázni.
Odkazy
Reference
- ↑ SČL
- ↑ SIDON, Karol. Pět knih Mojžíšových : včetně Haftarot. Praha: Sefer s. r. o. ISBN 978-80-85924-67-1.
- ↑ DUKA, Dominik. Překlad pěti knih Mojžíšových současným rabínem [online]. [cit. 2013-11-19]. Dostupné online.
- ↑ NK ČR: AUT - Úplné zobrazení záznamu: Sidonová, Vlasta Rut
- ↑ S rabínem je vše jako poprvé, tvrdí manželka Karola Sidona, Rod Kodesh, iDNES.cz, 18.02.2010
- ↑ Pytel Plný Papírků, měsíčník židovské literární komunity Bejt Simcha, 06/2003
- ↑ NK ČR: AUT - Úplné zobrazení záznamu: Sidonová, Kateřina
- ↑ Magdaléna Sidonová - profil na stránkách Divadla Na zábradlí
- ↑ Paměti, záznamy, deníky: Halka Třešňáková: V běhu I. divadelní noviny, 29.03.2009
- ↑ Daniel Sidon - profil na fdb.cz
Literatura
- Kdo je kdo = Who is who : osobnosti české současnosti : 5000 životopisů / (Michael Třeštík editor). 5. vyd. Praha: Agentura Kdo je kdo, 2005. 775 s. ISBN 80-902586-9-7. S. 578.
- Osobnosti - Česko : Ottův slovník. Praha: Ottovo nakladatelství, 2008. 823 s. ISBN 978-80-7360-796-8. S. 629.
- TOMEŠ, Josef, a kol. Český biografický slovník XX. století : III. díl : Q-Ž. Praha ; Litomyšl: Paseka ; Petr Meissner, 1999. 587 s. ISBN 80-7185-247-3. S. 122.
Externí odkazy
- Karol Sidon ve Slovníku české literatury po roce 1945
- Karol Sidon - video z cyklu České televize Na plovárně
Obrázky, zvuky či videa k tématu Karol Sidon na Wikimedia Commons CHYBA: {{Wikicitáty}} — Chybí některý z parametrů „dílo“, „kategorie“, „osoba“, „téma“.