Přeskočit na obsah

Nacuko Toda

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Nacuko Toda
Nacuko Toda (9. listopadu 2016)
Nacuko Toda (9. listopadu 2016)
Narození3. července 1936 (88 let)
Tokio
Japonské císařstvíJaponské císařství Japonské císařství
Alma materUniverzita Cuda
Povolánípřekladatelka
ZaměstnavatelKanda University of International Studies
Logo Wikimedia Commons multimediální obsah na Commons
Některá data mohou pocházet z datové položky.

Nacuko Toda (japonsky 戸田 奈津子, Toda Nacuko; * 3. července 1936 Tokio) je japonská titulkářka a tlumočnice ve filmovém průmyslu. Je nazývána „bezesporu nejslavnější filmovou překladatelkou v Japonsku” a „královnou titulků”.[1] Do japonštiny otitulkovala více než 1 000 anglicky mluvených filmů.

Životopis

[editovat | editovat zdroj]
Nacuko Toda s Tomem Cruisem na japonské premiéře filmu Jack Reacher: Nevracej se (2016)

Narodila se 3. července 1936 v Tokiu. V roce 1958 absolvovala univerzitu Cuda a začala pracovat jako sekretářka v pojišťovně, ale asi po roce odešla.[2]

Titulkářskému řemeslu se učila u významného japonského titulkáře Šundžiho Šimizua. Díky Šimizuovi si našla práci na částečný úvazek v japonské pobočce United Artists. V United Artists vykonávala různé úkoly včetně překladatelské činnosti. Později ji tehdejší reklamní manažer Haruo Mizuno požádal, aby pracovala jako tlumočnice pro lidi od filmu ze zahraničí.[3] Působila jako titulkářka i tlumočnice pro mnoho hostujících hvězd a filmařů.[4] Pracovala na mnoha významných filmech, například Veselé Vánoce, pane Lawrenci (1983)[5] nebo Poslední samuraj (2003). Její jméno je japonským divákům natolik známé, že film Takešiho Kitana z roku 1994 Všichni to dělají! obsahuje interní vtip: titulky, které nedávají smysl a jsou na plátně připsány Todě.[6]

Někteří filmoví fanoušci Todu kritizovali za charakteristicky podivně znějící přeložené fráze. Toda pracovala na titulcích k filmu Olověná vesta (1987) Stanleyho Kubricka, který se úzce podílel na překladu scénáře do titulků. Kubrick Todu vyhodil, když zjistil, že zmírnila nebo odstranila obscénnosti, které byly zásadní součástí scénáře.[7] Japonští filmoví fanoušci vyjadřují výhrady k jejímu příliš volnému a uvolněnému překladu, který může snižovat zážitek ze sledování filmu.

Nacuko Toda titulkovala také Pána prstenů: Společenstvo prstenu (2001) a byla fanoušky Tolkiena kritizována za své překlady, které se neshodovaly s vydaným japonským překladem knih. Fanoušci se obrátili na distributora, společnost Nippon Herald, se stížnostmi na titulky.[8] Později bylo oznámeno, že Peter Jackson hodlá pro druhý film, Pán Prstenů: Dvě věže (2002), angažovat nového titulkáře.[9]

Výběr titulkovaných filmů

[editovat | editovat zdroj]

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Natsuko Toda na anglické Wikipedii.

  1. NORNES, Abé Mark. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2007. S. 60. 
  2. Interview series on movie subtitling with Natsuko Toda [online]. 2013. Dostupné online. 
  3. 戸田奈津子、通訳を始めたきっかけは映画評論家の故・水野晴郎さん [online]. シネマトゥデイ, 2014-10-05 [cit. 2014-10-05]. Dostupné online. 
  4. SCHREIBER, Mark. The reigning 'Queen of subtitles,' in her own words. The Japan Times Online. 2015-06-29. Dostupné online [cit. 2019-04-07]. ISSN 0447-5763. (anglicky) 
  5. Natsuko Toda [online]. [cit. 2016-09-03]. Dostupné online. 
  6. NORNES, Abé Mark. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2007. S. 164. 
  7. NORNES, Abé Mark. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2007. S. 216–217. 
  8. KAMIYA, Setsuko. Lost in translation on Japanese screens. The Japan Times. 9 May 2004. Dostupné online [cit. 6 January 2011]. 
  9. O'HAGAN, Minako. Middle Earth Poses Challenges to Japanese Subtitling. Globalization Insider. 18 March 2003. Dostupné online. 
  10. KAMIYA, Setsuko. Lost in translation on Japanese screens. www.japantimes.co.jp. 9 May 2004. Dostupné online. 

Externí odkazy

[editovat | editovat zdroj]