Kurdská hymna

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
Ey Reqîb
Hej, nepříteli!
ئەی ڕەقیب
Vlajka Iráckého Kurdistánu
Hymna Mahábádská republika (1946)
Irácký Kurdistán
Slova Dildar, 1938

Ey Reqib (instrumental)

Ey Reqib (instrumental)

Problémy s přehráváním? Nápověda.

Ey Reqîb (Sorání: ئەی ڕەقیب‎) je kurdská hymna[1]. Byla napsána kurdským básníkem a politickým aktivistou Dildarem (vl. jménem Yûnis Reuf) v roce 1938, když byl vězněný. "Ey Reqîb" znamená v češtině ''Hej, nepříteli!'', a tento název odkazuje na vězeňské strážce a na vězení, kde Dildar byl uvězněn a mučen, ale také symbolizuje okupující země Kurdistánu: Turecko, Irák a Sýrii. Píseň byla původně napsána v kurdském dialektu Sorání, ale dnes je zpívána spolu s dialektem Kurmándží. Roku 1946 byla tato píseň přijata jako hymna Mahábádské republiky, krátkodobého kurdského státního útvaru na území Íránu. "Ey Reqîb" odkazuje na revoluční socialismus a na mýtickou kurdickou historii. Často je hrána tradičním stylem.

"Ey Reqîb" byla také přijata Kurdistánskou regionální vládou (KRG) jako národní hymna Iráckého Kurdistánu.

Text[editovat | editovat zdroj]

Mnoho řádků je zde oprakováno kvůi rytmice.

Sorání (oficiální verze)[editovat | editovat zdroj]

persko-arabské písmo latinka Yekgirtú
ئەی رەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان،

نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان.

کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،

زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.

لاوی کورد ھەستایە سەرپێ وەک دلێر،

تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان.

کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،

زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.

ئێمە رۆڵەی میدیا و کەیخوسرەوین،

دینمان، ئایینمان ھەر نیشتمان

کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،

زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.

ئێمە ڕۆڵەی ڕەنگی سوور و شۆڕشین،

سەیری کە خوێناوییە ڕابردوومان.

کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،

زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.

لاوی کورد ھەر ‌حازر و ئامادەیه،

گیان فیدایە، گیان فیدا، ھەر گیان فیدا.

کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،

زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.

Ey raqîb her mawe qewmî kurd ziman,

Nay şikên danery topî zeman.

Kes nellê kurd mirduwe, kurd zînduwe,

Zînduwe qet nanewê allakeman.

Lawî kurd hestaye ser pê wek dilêr,

Ta be xwên nexşî deka tacî jiyan.

Kes nellê kurd mirduwe, kurd zînduwe,

Zînduwe qet nanewê allakeman.

Ême rolley Midya u Keyxusrewîn,

Dînman, ayînman her Kurdistan

Kes nellê kurd mirduwe, kurd zînduwe,

Zînduwe qet nanewê allakeman.

Ême rolley rengî sûr u şorrişîn,

Seyrîke xwênawiya raburdûman.

Kes nellê kurd mirduwe, kurd zînduwe,

Zînduwe qet nanewê allakeman.

Lawî kurdî hazir u amadeye,

Giyan fîdane, giyan fîda, her giyanfîda.

Kes nellê Kurd mirduwe, kurd zînduwe,

Zînduwe qet nanewê allakeman.

Ey raqíb her mawe qewmí kurd ziman,

Nay shikén danery topí zeman.

Kes nellé kurd mirduwe, kurd zínduwe,

Zínduwe qet nanewé allakeman.

Lawí kurd hestaye ser pé wek dilér,

Ta be xwén nexshí deka tají jhiyan.

Kes nellé kurd mirduwe, kurd zínduwe,

Zínduwe qet nanewé allakeman.

Éme rolley Midya u Keyxusrewín,

Dínman, ayínman her Kurdistan

Kes nellé kurd mirduwe, kurd zínduwe,

Zínduwe qet nanewé allakeman.

Éme rolley rengí súr u shorrishín,

Seyríke xwénawiya raburdúman.

Kes nellé kurd mirduwe, kurd zínduwe,

Zínduwe qet nanewé allakeman.

Lawí kurdí hazir u amadeye,

Giyan fídane, giyan fída, her giyanfída.

Kes nellé kurd mirduwe, kurd zínduwe,

Zínduwe qet nanewé allakeman.

دڵدار Dildar Dildar

Kurmándží (severní dialekt)[editovat | editovat zdroj]

persko-arabské písmo latinka Yekgirtú
ئەی رەقیب ھەر، مایە قەومێ کورد زمان

ناشکێ و دانایێ ب تۆپێ زەمان.

کەس نەبێ کورد دمرن، کورد ژین دبن.

ژین دبن قەت ناکەڤێ ئالا کوردان.

ئەم خۆرتێن رەنگێ سۆر و شۆرەشن

سەیر بکە خوینا دییان مە دا رژاند.

کەس نەبێ کورد دمرن، کورد ژین دبن.

ژین دبن قەت ناکەڤێ ئالا کوردان.

ئەم خۆرتێن میدیا و کەیخوسرەوین

دین ئیمان و ئایینمان، ھەر نشتیمان.

دین ئیمان و ئایینمان، کورد و کوردستان.

کەس نەبێ کورد دمرن، کورد ژین دبن.

ژین دبن قەت ناکەڤێ ئالا کوردان.

لاوێ کورد رابوویە سەر پێ وەک شێران

تا ب خوین نەخشین بکە تاجێ ژیان.

کەس نەبێ کورد دمرن، کورد ژین دبن.

ژین دبن قەت ناکەڤێ ئالا کوردان.

خۆرتێ نوح تەڤ حازر و ئامادەنە

جان فیدا نە، جان فیدا، ھەر جان فیدا.

کەس نەبێ کورد دمرن، کورد ژین دبن.

ژین دبن قەت ناکەڤێ ئالا کوردان.

Ey reqîb her maye qewmê Kurd ziman

Naşikê û danayê topê zeman.

Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin.

Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan.

Em xortên rengê sor û şoreşin

Seyr bike xwîna dîyan me da rijand.

Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin.

Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan.

Em xortên Medya û Keyxusrewin

Dîn îman û ayînman, her niştiman.

Dîn îman û ayînman, Kurd û Kurdistan.

Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin.

Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan.

Lawê Kurd rabûye ser pê wek şêran

Ta bixwîn nexşîn bike tacî jiyan.

Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin.

Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan.

Xortên nûh tev hazir û amade ne

Can fîda ne can fîda, her can fîda.

Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin.

Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan.

Ey reqíb her maye qewmé Kurd ziman

Nashiké ú danayé topé zeman.

Kes nebé Kurd dimirin, Kurd jhín dibin.

Jhín dibin qet nakeve ala Kurdan.

Em xortén rengé sor ú shoreshin

Seyr bike xwína díyan me da rijand.

Kes nebé Kurd dimirin, Kurd jhín dibin.

Jhín dibin qet nakeve ala Kurdan.

Em xortén Medya ú Keyxusrewin

Dín íman ú ayínman, her nishtiman.

Dín íman ú ayínman, Kurd ú Kurdistan.

Kes nebé Kurd dimirin, Kurd jhín dibin.

Jhín dibin qet nakeve ala Kurdan.

Lawé Kurd rabúye ser pé wek shéran

Ta bixwín nexshín bike tají jhiyan.

Kes nebé Kurd dimirin, Kurd jhín dibin.

Jhín dibin qet nakeve ala Kurdan.

Xortén núh tev hazir ú amade ne

Jan fída ne jan fída, her jan fída.

Kes nebé Kurd dimirin, Kurd jhín dibin.

Jhín dibin qet nakeve ala Kurdan.

Pałewanî (jižní dialekt)[editovat | editovat zdroj]

persko-arabské písmo latinka Yekgirtú
ئه‌ێ ڕه‌قیب هه‌ر ماگه‌ قه‌وم کورد زوان

نیه‌شکنێگه‌ێ گه‌ردش چه‌رخ زه‌مان

که‌س نه‌ۊشێ کورد مردگه‌، کورد زینگه‌

زینگه‌ هه‌ر ئه‌و شه‌کێ ئاڵاگه‌مان

ئیمه‌ ڕووڵه‌ێ ڕه‌نگ سوور و شووڕشیم

سه‌یرێ که‌ خۊناویه‌ وێه‌رده‌مان

که‌س نه‌ۊشێ کورد مردگه‌، کورد زینگه‌

زینگه‌ هه‌ر ئه‌و شه‌کێ ئاڵاگه‌مان

ڕووڵگ کورد هه‌ڵساسه‌ پا وێنه‌ێ دلێر

تا وه‌ خۊن ڕه‌نگین بکه‌ێ تاج ژیان

که‌س نه‌ۊشێ کورد مردگه‌، کورد زینگه‌

زینگه‌ هه‌ر ئه‌و شه‌کێ ئاڵاگه‌مان

ئیمه‌ ڕووڵه‌ێ میدیا و که‌ێخه‌سره‌ویم

دینمان ئایینمان هەر نیشتمان

که‌س نه‌ۊشێ کورد مردگه‌، کورد زینگه‌

زینگه‌ هه‌ر ئه‌و شه‌کێ ئاڵاگه‌مان

ڕووڵگ کورد هه‌ر حارز و ئاماده‌ێه‌

گیان فه‌داێه‌، گیان فه‌داێه‌، گیان فه‌دا

که‌س نه‌ۊشێ کورد مردگه‌، کورد زینگه‌

زینگه‌ هه‌ر ئه‌و شه‌کێ ئاڵاگه‌مان

Ey reqîb her mage qewmi kurd ziwan

Niyeşkinêgey gerdişi çerxi zeman

Kes neüşê kurd mirdige, kurd zînige

Zînige her ewşekê ałageman

Îme rûłey rengi sûr u şûrişîm

Seyrî ke xünawîye wiyerdeman

Kes neüşê kurd mirdige, kurd zînige

Zînige her ewşekê ałageman

Rûłigi kurd hełsase pa wêney dilêr

Ta we xün rengîn bikey taci jiyan

Kes neüşê kurd mirdige, kurd zînige

Zînige her ewşekê ałageman

Îme rûłey mîdiya u keyxesrewîm

Dîniman ayîniman her nîştiman

Kes neüşê kurd mirdige, kurd zînige

Zînige her ewşekê ałageman

Rûłigi kurd her hazir u amadeye

Giyan fedaye, giyan fedaye, giyan feda

Kes neüşê kurd mirdige, kurd zînige

Zînige her ewşekê ałageman

Ey reqíb her mage qewmi kurd ziwan

Niyeshkinégey gerdishi cerxi zeman

Kes neüshé kurd mirdige, kurd zínige

Zínige her ewsheké allageman

Íme rúlley rengi súr u shúrishím

Seyrí ke xünawíye wiyerdeman

Kes neüshé kurd mirdige, kurd zínige

Zínige her ewsheké allageman

Rílligi kurd hellsase pa wéney dilér

Ta we xün rengín bikey taji jhiyan

Kes neüshé kurd mirdige, kurd zínige

Zínige her ewsheké allageman

Íme rúlley mídiya u keyxesrewím

Díniman ayíniman her níshtiman

Kes neüshé kurd mirdige, kurd zínige

Zínige her ewsheké allageman

Rúlligi kurd her hazir u amadeye

Giyan fedaye, giyan fedaye, giyan feda

Kes neüshé kurd mirdige, kurd zínige

Zínige her ewsheké allageman

Český překlad[editovat | editovat zdroj]

český překlad
Hej, nepříteli! Kurdský lid žije dál,

Nikdy nebyl rozdrcen zbraněmi

Nikdo nemůže říci že jsou Kurdové mrtví, oni žijí

Žijí a my nikdy nesundáme naší vlajku

Jsme potomci revoluce červeného praporu

Podívejte se na naší minulost, jak krvavá byla

Nikdo nemůže říci že jsou Kurdové mrtví, oni žijí

Žijí a my nikdy nesundáme naší vlajku

Kurdská mládež stoupá statečně,

Jejich krví se zbarvuje koruna života

Nikdo nemůže říci že jsou Kurdové mrtví, oni žijí

Žijí a my nikdy nesundáme naší vlajku

Jsme potomky národa Médeů a krále Kyaxarése

Kurdistán je naše náboženství, naše vyznání víry

Nikdo nemůže říci že jsou Kurdové mrtví, oni žijí

Žijí a my nikdy nesundáme naší vlajku

Kurdská mládež je připravena,

Dát svůj život jako nejvyšší oběť

Nikdo nemůže říci že jsou Kurdové mrtví, oni žijí

Žijí a my nikdy nesundáme naší vlajku

Odkazy[editovat | editovat zdroj]

Reference[editovat | editovat zdroj]

  1. HOZOVÁ, Jana. Kurdové  a Kurdistán - články. kurdove.ecn.cz [online]. [cit. 2016-12-31]. Dostupné online. 

Externí odkazy[editovat | editovat zdroj]