Diskuse:Urbi et orbi

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 4 lety od uživatele F.ponizil v tématu „Přesun na český název Městu a světu

Přesun na český název Městu a světu[editovat zdroj]

@Khamul1:Navrhuji přesun na český název Městu a světu. Český překlad Městu a světu se běžně ve zdrojích používá, viz [1][2][3]. --Patriccck (diskuse) 21. 4. 2019, 20:21 (CEST)Odpovědět

@Patriccck: Souhlasím, ale fakt netuším, proč pingáš zrovna mě, když s článkem nemám nic společného :-D S pozdravem --Khamul1 (diskuse) 21. 4. 2019, 20:27 (CEST)Odpovědět
Nejsem zásadně proti, ale latinský název je rovněž vžitý a na jiných cizojazyčných wikipediích je převážně uveden latinsky.--Qasinka (diskuse) 23. 4. 2019, 12:47 (CEST)Odpovědět
Důležité jsou české zdoje, nikoli cizojazyčné Wikipedie. --Patriccck (diskuse) 23. 4. 2019, 14:49 (CEST)Odpovědět
Jistě, ale je-li užívání obou jazykových variant vcelku vyrovnané, lze se podpůrně poohlédnout jak se řeší užití národní/latinské variantry jinde.--Qasinka (diskuse) 23. 4. 2019, 15:02 (CEST)Odpovědět

Takže celý svět má Urbi et orbi, jenom my Češi budeme mít spěšnoveda a zelenochrupku, protože u nás o správné terminologii rozhoduje odborník na Simpsny s využitím googletestu.--Hnetubud (diskuse) 23. 4. 2019, 19:04 (CEST)Odpovědět

@Khamul1, Hnetubud, Patriccck: Přesně tak. Pokud mají všichni Urbi et orbi, my musíme mít městu a světu jenom protože na Urbi et orbi nejsou české zdroje. Urbi et orbi je hezký název a myslím si že zrovna u tohoto nerozhodují o názvu české zdroje, ale celosvětové. --Ján Kepler (diskuse) 26. 5. 2019, 07:34 (CEST)Odpovědět

Vím že jdu s křížkem po funuse, ale v církevních kruzích jsem nikdy neslyšel přeloženou verzi Městu a světu, používá se Urbi et orbi. A podle doporučení WP:ES není zakázáno používat odborné termíny--F.ponizil (diskuse) 26. 2. 2020, 15:58 (CET)Odpovědět

Překlad[editovat zdroj]

S tím překladem: někde snad bude k dohledání oficiální český překlad, ne?

Už třeba úvod

Svatí apoštolové Petr a Pavel, v jejichž mocnou přímluvu spoléháme, kéž se za nás přimlouvají u Pána.

rok co rok Málek na ČT překládá

Svatí apoštolové Petr a Pavel, na jejichž autoritu se odvoláváme (...)

(či tak nějak).

No nicméně mě zrovna ten překlad ČT spíš tahá za uši. Otázka, jestli ten televizní záznam můžeme vzít jako autoritativní zdroj... — Draceane diskusepříspěvky 23. 4. 2019, 15:52 (CEST)Odpovědět