Baskicko-islandský pidžin

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Jump to navigation Jump to search
Velryba na znaku baskické obce Guéthary dokazuje, že Baskové byli mnohdy velrybáři, a právě u Islandu žije mnoho velryb
Bývalé rozšíření Baskicko-Islandského pidžinu na Islandu

Baskicko-islandský pidžin je pidžin, kterým se mluvilo v sedmnáctém století na Islandu a na lodích v atlantském oceánu mezi baskickými rybáři, mořeplavci a lovci velryb. Jedná se o baskičtinu s mnoha slovy z islandštiny, nizozemštiny, angličtiny, francouzštiny, španělštiny a němčiny. Na Islandu se používal na poloostrově Vestfirðir. Baskičtí mořeplavci byli velmi významní, existují i teorie že objevili Ameriku a na Island se proto dostávali velmi často.[1] Kryštof Kolumbus dokonce před objevením Ameriky navštívil Island a zřejmě zde objevil mimo jiné i baskické záznamy[2].

Ukázky baskicko-islandského pidžinu[editovat | editovat zdroj]

V následující tabulce jsou ukázky baskicko-islandského pidžinu a pro srovnání je uvedena baskičtina a islandština. Ukázky jsou z velrybářské knihy Vocabula Biscaica, uložené v Rejkjavíku.

Baskicko-Islandský pidžin Baskicky Islandsky Česky
Christ Maria presenta for mi balia, for mi presenta for ju bustana. Kristok eta Mariak bale bat emango balidate buztana emango nizuke nik. Ef Kristur og María gefa mér hval, ég gef þér hali. Pokud mi Kristus a Marie dají velrybu, dám ti ocas.
For ju mala gissuna. Gizon gaiztoa zara. Þú ert vondur maður. Jsi špatný muž.
Zer travala for ju Zer egiten duzu? Við hvað vinnur þú? Co děláš?
Sumbatt galsardia for? Zenbat galtzerdigatik? Hversu margir sokkar fyrir? Kolik ponožek?
Fenicha for ju. Zurekin larrua jo. Ríða þér. S ránou.

Příklady některých slov z baskicko-islandského pidžinu[editovat | editovat zdroj]

Slova baskického původu[editovat | editovat zdroj]

  • atorra, z atorra 'košile'
  • berria, z berria 'nový'
  • berrua, z beroa 'horký'
  • bustana, z buztana 'ocas'
  • eta, z eta 'a'
  • galsardia, z galtzerdia 'ponožka'
  • gissuna, z gizona 'muž'
  • locaria, z lokarria 'krajka'
  • sagarduna, z sagardoa 'cider'
  • ser, z zer 'co'
  • sumbatt, z zenbat 'kolik'
  • travala, z trabaillatu, 'pracovat', sice přejato z baskičtiny, ale románského původu
  • usnia, z esnea 'mléko'

Slova germánského původu[editovat | editovat zdroj]

Slova z angličtiny[editovat | editovat zdroj]

  • for mi, z for me 'pro mě', lze použít ve více významech
  • for ju, z for you 'pro tebe', lze použít ve více významech

Slova z ostatních germánských jazyků[editovat | editovat zdroj]

Slova románského původu[editovat | editovat zdroj]

Slova ze španělštiny[editovat | editovat zdroj]

  • cammisola, z camisola 'košile'
  • fenicha, z fornicar 'smilnit'
  • trucka, z trocar 'vyměnit'

Slova z francouzštiny nebo španělštiny[editovat | editovat zdroj]

  • mala, z mal 'špatný'
  • eliza, z église 'kostel'

Ano[editovat | editovat zdroj]

Ano se baskicko-islandským pidžinem řeklo bai (z baskického bai) nebo vi (z francouzského vÿ, v moderní francouzštině psáno oui)

Reference[editovat | editovat zdroj]

V tomto článku byly použity překlady textů z článků Basque–Icelandic pidgin na anglické Wikipedii a Pidgin vasco-islandés na španělské Wikipedii.

  1. Zdroj:http://www.ceskatelevize.cz/porady/1061958448-postrehy-odjinud/414236100061013-baskicko-ocima-jaroslava-skalickeho/
  2. Zdroj:http://www.magazin2000.cz/index.php?option=com_content&view=article&id=926%3Aisland&catid=85%3Ama-13-14&Itemid=17