Wikipedie:Transkripce hebrejštiny: Porovnání verzí
→Zásady pro přepis hebrejských jmen, názvů, termínů atp.: ošetření výjimek |
m Stránka Wikipedista:Daniel Baránek/Transkripce hebrejštiny přemístěna na stránku Wikipedie:Transkripce hebrejštiny |
(Žádný rozdíl)
|
Verze z 24. 2. 2008, 17:14
Doporučení
Text této stránky je doporučení české Wikipedie. Vysvětluje standardy, s nimiž většina wikipedistů v principu souhlasí a které je vhodné dodržovat. Přesto není závazným pravidlem. Nebojte se stránku editovat, je-li potřeba, ale větší změny raději předem navrhněte v diskusi a oznamte je též Pod lípou.
Zásady pro přepis hebrejských jmen, názvů, termínů atp.
- Obecně se konzonanty a vokály hebrejských jmen, názvů, termínů aj. přepisují fonologicky, tj. zásada piš jak slyš. Pro bližší informace viz fonologie hebrejštiny. Při transkripci je proto potřeba vycházet z původní hebrejské podoby slova, nikoli např. z anglického přepisu, protože cizí jazyky mnohdy používají pro stejnou hlásku jiný znak než čeština.
- Např. יצחק רבין = Jicchak Rabin, nikoli anglicky Yitzhak Rabin; נס ציונה = Nes Cijona, nikoli anglicky Ness Ziona
- Pro praktické účely Wikipedie se znělé ševa přepisuje jako „e“, neznělé ševa se nepřepisuje. Podobně pro alef (א) a ajin (ע) se užívá obyčejného apostrofu (') namísto zakulaceného. Důvodem je, že znak „ə“ nelze zadat na klávesnici do vyhledávání, zakulacené apostrofy se navíc ve fontu Wikipedie zobrazují stejně jako apostrof jednoduchý.
- Člen, spojka ו a předložky se od slova samotného oddělují pomlčkou, která však neznačí pauzu ve výslovnosti.
- Např. שבת הגדול = Šabat ha-gadol; ט"ו בשבט = Tu bi-švat
- Výjimkou z fonologického přepisu mohou být tyto případy:
- Běžně používané české ekvivalenty. U biblických jmen je vhodné vycházet z Českého ekumenického překladu, který je v současnosti nejpřijímanějším českým překladem Bible.
- Jména osob, pokud je tvar v rodném jazyce příslušné osoby používanější než český přepis.
- Např. Szewach Weiss (nar. v Polsku) namísto fonologické transkripce „Ševach Vajs“, či anglického Shevah Weiss.
- V případě potřeby pomoci při přepisu je možno se obrátit na členy WikiProjektu Hebraistika.
Odkazy
Směrodatné publikace
- NEWMAN, Ja'akov – SIVAN, Gavri'el. Judaismus od A do Z. dotisk 1. vyd. Praha: Sefer, 2004. ISBN 80-900895-3-4.
- Český ekumenický překlad (online)