Hendrik Olsen
Hendrik Lars Balle Olsen | |
---|---|
Zemský rada Severního Grónska | |
Ve funkci: 1933 – 1950 | |
Grónský zemský rada | |
Ve funkci: 1951 – 1954 | |
Narození | 3. března 1901 Qipingasoq Severní Grónsko |
Úmrtí | 20. června 1967 (ve věku 66 let) Sisimiut Grónsko |
Profese | tlumočník a objevitel |
Některá data mohou pocházet z datové položky. Chybí svobodný obrázek. |
Hendrik Lars Balle Olsen (3. března 1901, Qipingasoq – 20. června 1967, Sisimiut) byl grónský zemský rada, obchodní správce, tlumočník, novinář a překladatel.
Životopis
[editovat | editovat zdroj]Hendrik Olsen byl synem misionáře Gustava Eliho Karla Olsena (1878–1950) a jeho manželky Ane Sophie Karen Berthelsenové (1882–1951). Jeho matka byla dcerou Rasmuse Berthelsena. Narodil se v dnes již opuštěné vesnici poblíž Napasoqu.[1]
V letech 1915 až 1920 navštěvoval Grónský seminář a poté pokračoval ve vzdělávání v Dánsku. Poté byl zaměstnán u společnosti Královské grónské obchodní společnosti jako obchodní správce, tlumočník a asistent v Upernaviku. Mnoho let také psal články do listu Grønlandsposten a byl redaktorem samostatně vydávaných místních novin v Upernaviku.[2] Byl aktivní v místní politice v Upernaviku a v letech 1934 až 1954 zasedal mnoho let v zemské radě.[3] Po 40 letech služby v KGOS se přestěhoval do rodného města svého otce Sisimiut.
Ve 40. letech 20. století šířila první stoupenkyně Bahá'í v Dánsku Johanne Høegová dopisy a náboženskou literaturu v Dánsku a Grónsku. Hendrik Olsen se o ní začal zajímat a navázal s ní několikaletou korespondenci. Přeložil Bahá'u'lláha og Hans Budskab do grónštiny a působil také jako překladatel Knuda Rasmussena. Na jaře 1965 pozval Johanne Høegovou do Grónska. Během její návštěvy v létě téhož roku se stal prvním Gróňanem, který oficiálně konvertoval k bahaismu, a začal překládat dílo Johna Esslemonta Bahá'u'lláh a nová éra, jehož překlad však dokončil jen z poloviny, neboť v roce 1967 ve věku 66 let zemřel v nemocnici v Sisimiutu.[4]
Kniha dr. Johna Esslemonta „Bahá´u´lláh a nová doba“ vyšla též v Československu roku 1932. Autorkou překladu byla známá spisovatelka, theosofka a pacifistka Pavla Moudrá. Na předsádce knihy byl otištěn citát tehdejšího prezidenta T.G.Masaryka, vzdávající úctu Bahá’í učení, jehož otištění prezident osobně schválil. Pavla Moudrá byla uváděna jako kontaktní osoba v záhlaví brožur československého Bahá’í společenství.
Odkazy
[editovat | editovat zdroj]Reference
[editovat | editovat zdroj]V tomto článku byl použit překlad textu z článku Hendrik Olsen na německé Wikipedii.
- ↑ 1901-1913. Grønlands Nationalmuseum og Arkiv [online]. [cit. 2022-04-04]. Dostupné online. (dánsky)
- ↑ HÁSKÓLABÓKASAFN, Landsbókasafn Íslands-. Tímarit.is. timarit.is [online]. [cit. 2022-04-05]. Dostupné online. (islandsky)
- ↑ SØRENSEN, Axel Kjær. Denmark-Greenland in the twentieth century. Copenhagen: The Commission for Scientific Research in Greenland 1 online resource (202 pages) s. Dostupné online. ISBN 978-87-635-3070-5, ISBN 87-635-3070-8. OCLC 808382420
- ↑ https://bahai-library.com/pdf/bw/bahai_world_volume_14b.pdf