Diskuse:Štýrský Hradec

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 2 lety od uživatele Hnetubud v tématu „Přesun (2)

Přesun (1)[editovat zdroj]

Navrhuji presunout na nazev Graz. Styrsky Hradec jsem v zivote neslysel...--Cite 12:09, 27. 4. 2006 (UTC)

Já jo, ale je fakt, že asi jen jednou, nebo dvakrát. Nechme hlasovat. --Krvesaj 12:10, 27. 4. 2006 (UTC)
Co hlasovat? O takovýhle věcech se nehlasuj, ty se řeší dohodou a porozumění. Já jsem Štýrský Hradec slyšel, ale proč by se to mělo jmenovat česky, když je to rakouské město. Respektoval bych oficiální pojmenování, ostatně německá wikipedie, také uvádí názvy českých sídelních jednotek v originále a teprve do závorky strká německý překlad.--Juan de Vojníkov 14:38, 14. 2. 2008 (UTC)
Ano? A co je toto - de:Prag? Anebo toto - de:Brünn? Štýrský Hradec je zcela běžně používáno (google: 26 000 odkazů). Pokud Cite (alias Aeromix) nikdy v životě název Štýrský Hradec neslyšel, prokazuje tím základní neznalosti zeměpisu. Jinak je zde zvykem, že pokud existuje český ekvivalent k nějakému cizímu názvu, užívá se právě český ekvivalent: Londýn, Berlín, Vídeň, Jeruzalém, Vratislav, Varšava. Není důvod, proč by se měla dělat nějaká změna. Píšeme českou wiki. Pokud se to někomu nelíbí, ať si založí ŽoK, ale ať nedělá jednotlivé akce narušující dosavadní vyhovující systém. --Daniel Baránek 14:47, 14. 2. 2008 (UTC)

Ano, to je sice pravda, že hlavní města zemí a provincií ponecháváme v původním znění. Já ale nevěděl, že Štýrský Hradec je hlavním městem Štýrska. V tomto případě tedy souhlasím s ponecháním. V případě menších měst bych ale byl pro původní názvy.--Juan de Vojníkov 15:09, 14. 2. 2008 (UTC)

Pro tyto případy existuje doporučení Wikipedie:Název článku#Ostatní speciální pravidla ("Pokud cizí město má zažitý český ekvivalent, použijte ten např. Londýn, Vídeň, Řezno."). Podle tohoto doporučení je název Štýrský Hradec správný. Osobně s tímto doporučením souhlasím, píšeme českou Wikipedii. Viz např. pl:Bogumin, pl:Ostrawa či pl:Ołomuniec, nebo třeba de:Olmütz, případně lv:Olomouca. Zažitý český název by měl mít přednost.--Dr. Králík 14:22, 25. 2. 2008 (UTC)

Zažité české názvy pomalu, ale jistě vymírají. Koneckonců je tu heslo Klagenfurt, a nikoli Celovec, protože to už skoro nikdo neví, co je. Takže bych byl pro Graz. --Dryvalley 25. 2. 2012, 13:07 (UTC)
Uncool Slovenes in cool Klagenfurt
Hi Dryvalley! I truly admire your wisdom and self assurance in making judgements. What do you think of writing Check Wikipedia in English? Would that be a cool idea? Perhaps it would last longer then as Check language will no doubt die out soon, too.--Doc Rabbit (diskuse) 19. 8. 2012, 21:43 (UTC)

(As I am sure you know Klagenfurt is a German translation of older Slovenian name (Da es an der unfallträchtigen Furt viel Grund zur Klage gab, wurde im Slowenischen der Name Cviljovec volksetymologisch zum „Ort der Klagen“ umgedeutet, was sich im Deutschen in der Lehnübersetzung Klagenfurt niederschlägt.) and the name Celovec is officially used in Austria as Klagenfurt is not only a center of local Slovenian community but Austria also ratified the European Charter for Regional or Minority Languages on 28 June 2001 for Slovenian in respect of Carinthia and Styria so Slovene is an official language in Carinthia.)

Přesun (2)[editovat zdroj]

Jsem proti přesunu. Název "Štýrský Hradec" je v Česku stále běžně používaný (na rozdíl od případu Klagenfurt – Celovec). Tedy nevidím důvod, proč neuplatnit doporučení ohledně používání exonym WP:Název článku#Jména měst a obcí. --Vachovec1 (diskuse) 2. 3. 2016, 17:22 (CET)Odpovědět

Rakouské "Wien" a "Linz", německé "Berlin" a "München" je taky pod zažitým českým názvem, a je to tak správně. A máme Štýrsko, jak bychom to nazývali? Chrzwzcz (diskuse) 3. 3. 2016, 22:18 (CET)Odpovědět

Též jsem proti přesunu. Štýrský Hradec je zažitý český název.--Dr. Králík (diskuse) 4. 3. 2016, 14:41 (CET)Odpovědět

Návrh na přesun jsem odebral. --Jvs 8. 3. 2016, 13:05 (CET)Odpovědět

No jo. Ale podle mě Štýrský Hradec zažitým názvem býval, ale už není. Znají ho vpodstatě už jen zájemci o historii, zatímco všichni ostatní už znají jen Gratz, tak jak to je i v českém vlakovém jízdním řádu. --Chun-mee (diskuse) 17. 5. 2021, 17:12 (CEST)Odpovědět

Mám dojem, že v jízdních řádech se dává vesměs přednost místním názvům, má to celkem logický důvod. Ne že bych stál o další dějství tragikomické občanské války kvůli synonymům, ale Štýrský Hradec mi připadá pořád očekávanější než třeba Saská Kamenice.--Hnetubud (diskuse) 18. 5. 2021, 15:38 (CEST)Odpovědět
Potom nerozumím, proč nebylo Trento přesunuto na Trident podle stejné logiky. Přitom to považuji vzhledem k české i evropské historii za známější a významnější. Tridentský koncil, původní název Tridentum, český sídelní biskup, svatováclavská orlice ve znaku. --Chun-mee (diskuse) 19. 5. 2021, 00:03 (CEST)Odpovědět
Mně by Trident nevadil, ale prosazovat ho nehodlám, mám lepší věci na práci. Obávám se ostatně, že jedinou logikou, kterou se na české wikipedii řídí pojmenovávání článků, je heslo „větší pes mrdá“.--Hnetubud (diskuse) 19. 5. 2021, 16:04 (CEST)Odpovědět