Diskuse:Kchun-ming (nádraží)

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 11 měsíci od uživatele Bilykralik16 v tématu „Přesun Nádraží Kchun-ming na Kchun-ming (nádraží)

Přesun Nádraží Kchun-ming na Kchun-ming (nádraží)[editovat zdroj]

@Bilykralik16: K nedávnému přesunu: [1] z Nádraží Kchun-ming na Kchun-ming (nádraží), zdůvodněném "standardní název s rozlišovačem" bych se chtěl zeptat, kdo kdy a kde rozhodl, že název s rozlišovačem je standardní. Totiž bych naopak řekl, že standardní je původní název bez rozlišovače. Nebo přesněji, že rozlišovač se používá, pokud je třeba rozlišit nádraží od stejnojmenného města, což ale není případ Nádraží Kchun-ming. --Jann (diskuse) 19. 5. 2023, 18:52 (CEST)Odpovědět

Zdravím, jde o to, že dlouhou dobu nebylo určeno, jak mají názvy článků železničních stanic, zastávek apod. vypadat, tudíž bylo spousta variant a bylo to nesourodé. Již před časem se dospělo ke konsensu (řešilo se to na spoustě míst, ale nejvíce asi zde a zde), že se to bude pojmenovávat názvem stanice a rozlišovačem (nádraží), (železniční zastávka) apod., přičemž jsou výjimky, kdy se rozlišovač nedává – např. když už nějaké to slovo je přímo v názvu (Praha-Holešovice zastávka, Praha hlavní nádraží atd.) nebo v případech, kdy se v názvu vyskytují slova jako obec, město, střed, sídliště, rybníky apod. (Stéblová obec, Příbram sídliště…). To bylo důvodem, proč jsem přesun provedl, neboť tento článek stylem pojmenování vybočoval. Články, které měly podobný styl názvu jako např. Nádraží Praha-Holešovice již také jsou pod názvy s rozlišovačem, tedy v tomto případě Praha-Holešovice (nádraží). --Bilykralik16 19. 5. 2023, 22:48 (CEST)Odpovědět
Aha, ovšem odkázané diskuze se výslovně týkají pouze českých nádraží a zastávek a jejich platnost proto končí na hranicích Česka.
V Česku převažují nádraží nazvaná stejně jako město (např. železniční stanice ve městě Doksy se jmenuje Doksy, je nutný rozlišovač a dává smysl namrskat rozlišovače i ke stanicím a nádražím kde nejsou potřeba, kvůli jednotnosti. V Číně to však neplatí. Zde je jako originální název je jasně uvedeno 昆明站, resp. Kchun-ming čan, což je česky Nádraží Kchun-ming, rozlišovač není potřeba, varianta z rozlišovačem je proto nestandardní a vybočuje ze systému pojmenování čínských nádraží, letišť, mostů a kde čeho. --Jann (diskuse) 20. 5. 2023, 14:28 (CEST)Odpovědět
Právě, že ne úplně všechny části těch diskuzí se týkají Česka (např. tato kapitola řeší názvy obecně, nejen v ČR, jen článků o českých a slovenských stanicích a zastávkách bude pochopitelně vždycky víc než těch zahraničních). Jinak ohledně toho rozlišovače, chápu správně, že je čan výraz pro nádraží? --Bilykralik16 20. 5. 2023, 20:21 (CEST)Odpovědět
V té diskuzi se řeší rozlišovače pouze u českých železničních objektů, pouze jeden kolega v jednom příspěvku zmiňuje i články o zahraničních nádražích. A ano, čan zde znamená nádraží/stanici (viz např. [2]. --Jann (diskuse) 20. 5. 2023, 21:24 (CEST)Odpovědět
V tom případě by se měl článek jmenovat spíš Kchun-ming čan, pokud je čan skutečně oficiální součástí názvu. --Bilykralik16 20. 5. 2023, 23:31 (CEST)Odpovědět
Jako nejočekávanější český název mi připadá nádraží Kchun-ming, proto jsem to pod ním založil. Považuji za obvyklé obecná slova, která jsou součástí názvů, překládat. A myslím, že leckterý čtenář to tak čeká tím spíš, že čínsky neumí ani slovo.--Tchoř (diskuse) 21. 5. 2023, 20:08 (CEST)Odpovědět
Tomu rozumím. Ono před 9 lety ty články o nádražích měly názvy tak nějak všelijaké a jeden ze stylů pojmenování byl Nádraží XY (např. Nádraží Praha-Holešovice). Problém s tím byl ten, že v momentě, kdy se rozlišují stanice a zastávky, je potřeba znát, co z toho to je. Proto se při sjednocení použil formát XY (nádraží) u stanic, dopraven D3 apod. nebo XY (železniční zastávka) u železničních zastávek. --Bilykralik16 22. 5. 2023, 12:16 (CEST)Odpovědět