Diskuse:Hayley Kiyoko

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Kiyoko není příjmení, přechýlení je zde proto nesmysl a neočekávaný název. --Jowe (diskuse) 6. 11. 2013, 14:35 (UTC)

Můžu poprosit o relevantní ozdrojovaný důkaz, že to není příjmení? Pokud to není příjmení, tak souhlasím jakožto zakladatel článku s přejmenováním článku dle návrhu.--LV-426 (diskuse) 6. 11. 2013, 14:53 (UTC)--LV-426 (diskuse) 6. 11. 2013, 14:53 (UTC)
Její rodné jméno je Hayley Kiyoko Alcroft, její otec je Jamie Alcroft, její matka japonského původu Sarah Kawahara, Kiyoko je japonské křestní jméno. Stačí vám to jako důkaz ? --Jowe (diskuse) 6. 11. 2013, 15:04 (UTC)
Opět jsem se žádného odkazu nedočkal. Ale když myslíš, že to je jméno, a ne příjmení, no tak to přesuňme. Název článku může být Hayley Kiyoko Alcroftová, popřípadě jen zkráceně Hayley Kiyoko.--LV-426 (diskuse) 6. 11. 2013, 15:21 (UTC)
Skutečně nejde o příjmení, tedy nepřechylovat. --Vachovec1 (diskuse) 6. 11. 2013, 15:18 (UTC)

Tvrzení, že lze přechylovat jen příjmení, mi přijde poměrně odvážné. Praxe je taková, že je běžné přechylovat prostě poslední z používaných jmen, třeba patronyma v případě Islanďanek, nebo druhou část pseudonymu či uměleckého jména. Ostatně máme Přechylování ženských jmen, nikoliv Wikipedie:Přechylování ženských příjmení. Stejně jako nemáme článek nazvaný Hayley Kiyoko Alcroft, protože tohle jméno možná měla v rodném listě, ale v praxi ho nepoužívá a používá jen první dvě části, řídíme se i v otázce přechylování tím, jak si skutečně nechává říkat. A to je Hayle Kiyoko, kde ono Kiyoková hraje roli příjmení. Až bude mít děti, tak pokud se rozhodnou mít „příjmení“ po matce, bude to spíš slavné Kiyoko než neznámé Alcroft. --Tchoř (diskuse) 6. 11. 2013, 15:40 (UTC)

Wikipedie není věštecká koule--Shlomo (diskuse) 26. 11. 2013, 15:06 (UTC)
Tak tohle už je skutečně "přechylovací extremismus". Kolego, zamyslel jste se vůbec nad tím, co jste napsal? Pokud by se měl článek jmenovat "Hayley Kiyoko Alcroftová", bylo by to samozřejmě v pořádku. Nelze ovšem přechylovat cokoliv, kdekoliv a za jakoukoli cenu jen proto, že se vám líbí koncovká -ová. Navíc její případné děti těžko budou moci používat "Kiyoko" jako příjmení, to by ona sama musela požádat o oficiální přejmenování. Ani americké zákony nejsou tak benevolentní. Pokud se nepletu, dítě může nést oficiální příjmení matky, otce, nebo kombinaci obou. Tohle není ani jedno. Já sice dávám přednost přechylování, tam kde je to vhodné (jména končící souhláskou apod.), tohle však rozhodně není ten případ. A přechylování patronym u Islanďanek tu bylo výrazně kritizováno a bylo prosazováno, aby v tomto případě byla povolena výjimka. --Vachovec1 (diskuse) 6. 11. 2013, 19:04 (UTC)
to by ona sama musela požádat o oficiální přejmenování … což se klidně stát může a je to do jisté míry logické vyústění, že člověk uzná, že je pro všechny snazší, aby jméno „v občance“ odpovídalo tomu, které skutečně používá. A přechylování patronym zkrátka existuje. Nemám v úmyslu tu rozjíždět debatu, kdo ho kritizuje, kdo ho používá, proč ho používat a proč ho nepoužívat. Jen jsem konstatoval, že představa, že se přechylují jen ta jména, která jsou nezpochybnitelně příjmeními, není pravdivá.--Tchoř (diskuse) 6. 11. 2013, 20:38 (UTC)
Je tomu tak.--Kacir 6. 11. 2013, 15:54 (UTC)
Přechylování ženských jmen vychází z příručky ÚJČ, na kterou se zastánci přechylování často odvolávají, a ta hovoří o přechylování příjmení. Vše co píšete o tom, že druhé křestní jméno hraje roli příjmení, je váš vlastní výzkum. Nemá to oporu v žádném zdroji. --Jowe (diskuse) 6. 11. 2013, 15:55 (UTC)
A také hovoří o tom, že „Islandská ženská příjmení v češtině běžně přechylujeme. Jedná se o příjmení utvořená obvykle z otcova rodného jména, která si ženy ponechávají i po sňatku“. I ona má tedy zjevně širší chápání, co je to příjmení a co se má přechylovat.--Tchoř (diskuse) 22. 11. 2013, 19:34 (UTC)
Zde to asi není vhodné, ale budiž. Příjmení je něco jiného, než Jméno. Na Islandu se příjmení jako součást jmen osob u tamních tuzemců téměř nepoužívají a existují jen vyjimečně. V tomto případě je chápání nebo výklad příjmení od ÚJČ jako druhého jména za tím prvním mimo realitu. Přechylování takovýchto jmen je vytváření patvarů jako by mohla být třebas Jana Petrodcerová. Konečně ÚJČ doporučuje přechylovat takováto "příjmení" jen pro lidi neznalé germánských jazyků, což opravdu nelze obecně u všech čtenářů Wikipedie předpokládat.--Rosičák (diskuse) 22. 11. 2013, 20:08 (UTC)
Nesrovnávajte islandská "příjmení", pro jejichž vznik platí určitá pravidla, s křestním jménem, které rodiče zcela svobodně a libovolně dítěti vybrali. --Jowe (diskuse) 23. 11. 2013, 12:44 (UTC)
  • Podporuji správný tvar jména - tedy přesun na užívané jméno bez přechýlení jména.--Rosičák (diskuse) 22. 11. 2013, 19:13 (UTC)

Protože „Alcroft“ není islandské příjmení, pak není důvod pro takovéto zjevně chybné přechýlení. --Horochodec (diskuse) 23. 11. 2013, 12:52 (UTC)

Poznámka kusuriji[editovat zdroj]

Kjoko je zcela nepochybně japonské ženské/dívčí jméno (nikoliv příjmení). Kiyoko je Hepburnův přepis, proto by se neměl tento přepis používat, ledaže by ten Hepburnův přepis byl oficiální (zápis podle matriky), což je ovšem pravděpodobné. Dále vyvstává silné podezření, že jméno by správně mělo znít Kjóko - takové je častější - a délka byla opomenuta kvůli usnadnění přepisu pro anglicky mluvící. Japonci sami přepisují zásadně foneticky (jako cizí výraz) katakanou: (ヘイリー・)キヨコ(・アルクロフト) - tedy krátce (pravděpodobně z toho důvodu, že je v matrice zapsána latinkou a krátce). Japonské ženské/dívčí jméno Kjoko také existuje (např. 渠子 - hypoteticky), jen je méně časté, než Kjóko (např. 京子, ale i mnoho jiných homofonních). --Kusurija (diskuse) 23. 11. 2013, 14:03 (UTC)

Omlouvám se za přehlédnutí: jedná se o jiné jméno, taktéž japonské ženské/dívčí: Kijoko (např.: 貴代子, 清子, 湛子...). Může se vyskytovat i Kijóko. --Kusurija (diskuse) 23. 11. 2013, 14:52 (UTC)
Kolego, sice jste tu podal hezkou lekci z japonštiny, ale ta osoba je Američanka, nikoliv Japonka, takže školení z japonštiny je celkem zbytečné.--LV-426 (diskuse) 23. 11. 2013, 20:29 (UTC)
Já myslím, že Kusurijova lekce z japonštiny užitečná byla. Pokud chceme přechýlený tvar v názvu, přesuňme to na Hayley Kiyoko Alcroftová. Podle Kusurijova tvrzení se ale v obou případech jedná o křestní jméno, nikoliv příjmení, tedy se spíše jedná o umělecké jméno vzniklé podobně jako Adele, Kesha, Madonna či Shakira. Jak se rozhodne, až bude mít děti přece nevíme a Wikipedie není věštecká koule. Až bude mít děti a rozhodne se, že Kiyoko je její oficiální příjmení, pak je ta diskuse namístě. Zde se jedná ale o umělecké jméno vzniklé ze dvou křestních jmen (a považovat Kiyoko za patronymum by mi přišlo odvážné, když její rodiče se jmenují Jamie Alcroft a Sarah Kawahara)--Mates (diskuse) 23. 11. 2013, 21:01 (UTC)
@LV-426: To, že je Američanka je sice hezký argument (a je mi to známo), ale nic to nemění na tom, že dostala japonské (vedle anglického/skotského - Hayley) křestní jméno. A to nezávisle na své vůli, kterou mimina obvykle nemohou vyjádřit/uplatnit//vůbec domyslet. Na její vůli patrně je pouze to, že ve svém "trademark" jméně nepoužívá příjmení, ale jen svoje dvě křestní jména. --Kusurija (diskuse) 23. 11. 2013, 21:36 (UTC)

Podle všeho ta herečka používá jako umělecké jméno své dvě křestní jména, nebylo by tedy dobré křestní jméno přechylovat.--Ladin (diskuse) 23. 11. 2013, 21:06 (UTC)

Navrhuji změnit fotografii v infoboxu na Soubor:Hayley Kiyoko by Jamie Alcroft.jpg, neboť ji lépe charakterizuje. Změnu jsem neprovedl, čekám na dosažení konsensu. --Kusurija (diskuse) 24. 11. 2013, 22:22 (UTC)

No já nevím. Ta původní fotka se mi zdá lepší. Kdyby byl článek delší, bylo by dobré tam mít obě. --Vachovec1 (diskuse) 24. 11. 2013, 22:34 (UTC)