Diglosie: Porovnání verzí
m →Příklady: jopará v Paraguayi |
|||
Řádek 8: | Řádek 8: | ||
Jako diglosie bývá označováno současné užívání [[Spisovná čeština|spisovné]] a [[Obecná čeština|obecné češtiny]] na jednom území, avšak s rozdílnou sociální funkcí.<ref>[[František Čermák|Čermák, František]]: [http://webcache.googleusercontent.com/search?client=opera&rls=cs&q=cache:FYr29EPyqa4J:ucnk.ff.cuni.cz/doc/diglosie.rtf%2Bdiglosie%2Bsite:cz%26hl=cs%26gl=cz%26ct=clnk%26cd=1%26client=firefox-a&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8 Obecná čeština – Je součástí české diglosie?]</ref> |
Jako diglosie bývá označováno současné užívání [[Spisovná čeština|spisovné]] a [[Obecná čeština|obecné češtiny]] na jednom území, avšak s rozdílnou sociální funkcí.<ref>[[František Čermák|Čermák, František]]: [http://webcache.googleusercontent.com/search?client=opera&rls=cs&q=cache:FYr29EPyqa4J:ucnk.ff.cuni.cz/doc/diglosie.rtf%2Bdiglosie%2Bsite:cz%26hl=cs%26gl=cz%26ct=clnk%26cd=1%26client=firefox-a&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8 Obecná čeština – Je součástí české diglosie?]</ref> |
||
Klasické příklady podle [[Charles A. Ferguson|Fergusona]] (1921–1998) zahrnují spisovnou [[Němčina|němčinu]] a [[Alemánština|švýcarskou němčinu]] ve [[Švýcarsko|Švýcarsku]], spisovnou [[Francouzština|francouzštinu]] a [[Kreolština|kreolštinu]] na [[Haiti]] atd. |
Klasické příklady podle [[Charles A. Ferguson|Fergusona]] (1921–1998) zahrnují spisovnou [[Němčina|němčinu]] a [[Alemánština|švýcarskou němčinu]] ve [[Švýcarsko|Švýcarsku]], spisovnou [[Francouzština|francouzštinu]] a [[Kreolština|kreolštinu]] na [[Haiti]], španělštinu a [[jopará]] v [[Paraguay]]i atd. |
||
== Reference == |
== Reference == |
Verze z 2. 1. 2011, 00:08
Diglosie je sociolingvistický jev, který se vyznačuje současným používáním dvou jazyků nebo dvou forem jednoho jazyka s odlišnou sociální a kulturní funkcí na jednom území.
V této situaci je vždy jeden z jazyků (forem jazyka) považován za vyšší a druhý za nižší. Za vyšší může být považován spisovný jazyk, který se používá v úředním styku, kultivovaných a oficiálních projevech apod. V běžné, každodenní komunikaci se lidé dorozumívají pomocí nářečí, které je považováno za nižší formu jazyka. Na územích, která jsou nebo v minulosti bývala pod nadvládou jiné země, se setkáváme s diglosií, kdy „vyšší“, úřední jazyk je odlišný od „nižšího“ jazyka, kterým hovoří původní obyvatelstvo.
Mezi vyšším a nižším jazykem obyvatelé obvykle volí spontánně, úměrně společenské situaci. Nižší a vyšší formy jazyka tvoří ucelené systémy, přechod komunikace mluvčího z jednoho systému do druhého se označuje jako střídání kódů (code-switching).
Příklady
Jako diglosie bývá označováno současné užívání spisovné a obecné češtiny na jednom území, avšak s rozdílnou sociální funkcí.[1]
Klasické příklady podle Fergusona (1921–1998) zahrnují spisovnou němčinu a švýcarskou němčinu ve Švýcarsku, spisovnou francouzštinu a kreolštinu na Haiti, španělštinu a jopará v Paraguayi atd.