Slovesný rod: Porovnání verzí
m editace uživatele 37.48.38.183 (diskuse) vráceny do předchozího stavu, jehož autorem je Jan Polák značka: rychlé vrácení zpět |
Bez shrnutí editace značka: revertováno |
||
Řádek 1: | Řádek 1: | ||
'''Slovesný rod''' ([[latina|lat.]] ''genus verbi'') neboli '''diateze''' je [[Gramatika|mluvnická]] kategorie [[sloveso|sloves]]. Slovesný rod je v různých [[Jazyk (lingvistika)|jazycích]] obvykle dvojí, a to [[Činný rod|činný]] (aktivum) a [[Trpný rod|trpný]] (pasivum). Zatímco aktivum vyjadřuje děj, který [[podmět]] aktivně vykonává, pasivum vyjadřuje děj, kterým podmět trpí (tj. který je vykonáván „na podmětu“). Např.: |
'''Slovesný rod''' ([[latina|lat.]] ''genus verbi'') neboli '''diateze''' je [[Gramatika|mluvnická]] kategorie [[sloveso|sloves]]. Slovesný rod je v různých [[Jazyk (lingvistika)|jazycích]] obvykle dvojí, a to [[Činný rod|činný]] (aktivum) a [[Trpný rod|trpný]] (pasivum). Zatímco aktivum vyjadřuje děj, který [[podmět]] aktivně vykonává, pasivum vyjadřuje děj, kterým podmět trpí (tj. který je vykonáván „na podmětu“). Např.: |
||
* ''Pomlouvám.'' – aktivum, podmět (''já'') je původcem děje. |
* ''Pomlouvám.'' – aktivum, podmět (''já'') je původcem děje. |
||
* ''Jsem |
* ''Jsem honěn.'' – pasivum, podmět (''já'') je trpitelem děje. |
||
V aktivu se tedy shoduje sémantická role [[agens|agenta]] a syntaktická forma [[subjekt]]u. V pasivu tato shoda neexistuje. |
V aktivu se tedy shoduje sémantická role [[agens|agenta]] a syntaktická forma [[subjekt]]u. V pasivu tato shoda neexistuje. |
Verze z 16. 1. 2021, 15:42
Slovesný rod (lat. genus verbi) neboli diateze je mluvnická kategorie sloves. Slovesný rod je v různých jazycích obvykle dvojí, a to činný (aktivum) a trpný (pasivum). Zatímco aktivum vyjadřuje děj, který podmět aktivně vykonává, pasivum vyjadřuje děj, kterým podmět trpí (tj. který je vykonáván „na podmětu“). Např.:
- Pomlouvám. – aktivum, podmět (já) je původcem děje.
- Jsem honěn. – pasivum, podmět (já) je trpitelem děje.
V aktivu se tedy shoduje sémantická role agenta a syntaktická forma subjektu. V pasivu tato shoda neexistuje.
Z aktiva do pasiva lze převádět pouze přechodná slovesa (či tranzitivní, tj. slovesa, která mají předmět v bezpředložkovém akuzativu). Při převodu do pasiva je činitel děje potlačen, tj. pozbývá funkce agenta – tento proces je označován jako deagentizace. Podmět (původní) aktivní věty může být v takovém případě vyjádřen příslovečným určením. Např.: Petr mne pomlouvá. x (Já) jsem pomlouván (Petrem). O tom, kdo bude podmětem věty, tedy rozhoduje do jisté míry mluvčí podle toho, co chce ve výpovědi zdůraznit, tento jev je součástí hierarchizace obsahu výpovědi.
V některých indoevropských jazycích (např. v klasické řečtině) existuje ještě třetí rod, tzv. medium, tj. případ, kdy podmět koná děj na sobě nebo ve svůj prospěch. V češtině této kategorii přibližně odpovídá zvratné sloveso.
Literatura
- NOVOTNÝ, Jiří a kolektiv. Mluvnice češtiny pro střední školy. Praha: Fortuna, 1992. ISBN 80-85298-32-5. S. 84.